"نتشاطره" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que compartimos
        
    • compartida
        
    • compartido
        
    • todos compartimos
        
    • que tenemos en común
        
    Estamos unidos por la determinación común de eliminar las barreras que nos dividen y proteger el valioso legado natural que compartimos. UN ونحن يوحدنا تصميم مشترك على إزالة الحواجز التي تقسمنا وعلى حماية تراثنا الطبيعي الثمين الذي نتشاطره.
    Las Naciones Unidas proporcionan el foro y el marco necesarios para lograr los objetivos que nos fijamos a nosotros mismos en este pequeño planeta que compartimos. UN إن اﻷمم المتحدة تتيح المحفل واﻹطار الضروري لتحقيق اﻷهـــداف التي نضعها نصب أعيننا على هذا الكوكب الصغير الذي نتشاطره.
    De hecho, nuestra creencia compartida de la necesidad de ampliar y mejorar la eficiencia del Consejo de Seguridad le imprime un carácter de urgencia a la identificación de soluciones. UN والواقع أن الاعتقاد الذي نتشاطره بالحاجة إلى توسيع وتعزيز كفاءة مجلس اﻷمن يستلزم قدرا من الاستعجال في تحديد الحلول.
    Pensamos que el texto de la declaración deberá reflejar un sentimiento compartido y que su lenguaje sea formulado y comprendido por el común de la gente. UN ونحن نرى أن نص اﻹعلان الذي يتعين اعتماده يجب أن يعكس شعورا نتشاطره جميعا، ويجب أن يصاغ بعبارات تكون مفهومة لدى عامة الناس.
    La Conferencia de examen y prórroga del TNP reafirmó el objetivo, que todos compartimos, de un mundo libre de armas nucleares. UN لقد أكد مؤتمر معاهدة عدم الانتشار من جديد الهدف الذي نتشاطره جميعا، وهو إقامة عالم خال من اﻷسلحة النووية.
    De ese modo, podemos crear un medio que nos permita centrarnos en lo que tenemos en común y no en las diferencias que observemos. UN وعلى ذلك المنوال، يمكن أن نهيئ بيئة تمكننا من التركيز على ما نتشاطره بدلا من خلافاتنا المفترضة.
    Sabemos que tenemos por delante un gran desafío que compartimos con todos los países en desarrollo. UN نحن ندرك أننا نواجه تحديا كبيرا، وهو تحد نتشاطره مع جميع البلدان النامية.
    Si tenemos almas, están hechas del amor que compartimos. Open Subtitles إنْ كانت لدينا أرواح فهي صنيعة الحبّ الذي نتشاطره
    Ellos son, simplemente, un testimonio de que hay mucho que nos une y mucho que compartimos con respecto a nuestro desarrollo y por tener muchos problemas similares. UN بل هي باﻷحرى شهادة علـــى وجود الكثير الذي يوحد بيننا، والكثير الذي نتشاطره جميعا فيما يتعلق بتنميتنا، إلى جانب تشابه العديد من المشاكل التي نواجهها.
    Seguimos estando convencidos de que la meta de desarrollo que compartimos con nuestros aliados no debe llevar a que seamos penalizados por lograr una buena gobernanza y una dinámica positiva de desarrollo. UN ولا يزال لدينا اقتناع بأن الهدف الإنمائي الذي نتشاطره مع شركائنا لا يجب أن يؤدي إلى معاقبتنا على الإدارة الجيدة والدينامية الإيجابية في التنمية.
    Las grandes Potencias seguirán adoptando una postura prepotente, pero se pueden instituir normas con vistas a mantener una conducta civilizada e impedir que los países tomen medidas extremas, que pongan en peligro el planeta que compartimos y nuestro patrimonio común. UN وستظل القوى الكبرى تلقي بثقلها، غير أنه يمكن وضع قوانين للسلوك المتحضر ولمنع البلدان من القيام بأعمال متطرفة ستعرض للخطر الكوكب الذي نتشاطره وتراثنا المشترك.
    Cabe lamentar seriamente que lo que se concibe como una preocupación compartida acerca de la reforma del Consejo de Seguridad no se haya traducido en progresos tangibles sobre el terreno. UN ومن المؤسف جدا أن ما نراه من قلق نتشاطره جميعا بالنسبة ﻹصلاح مجلس اﻷمن لم يترجم إلى تقدم ملموس على أرض الواقع.
    De allí nuestro interés por el proceso de integración en América del Norte, nuestra búsqueda de formas más sólidas e imaginativas de relación económica con la Unión Europea, nuestra muy próxima incorporación al Consejo de Cooperación Económica para Asia y el Pacífico y nuestra disposición permanente, compartida con nuestra región, de avanzar en la cooperación económica con todas las demás regiones del mundo. UN ومن هنا تأتي مصلحتنا في عملية الاندماج في أمريكا الشمالية، وبحثنا عن أنماط أكثر سلامة وإبداعا للعلاقات الاقتصادية مع الاتحاد اﻷوروبي، وقرب انضمامنا الى مجلس التعاون الاقتصادي ﻵسيا والمحيط الهادئ واستعدادنا الدائم، الذي نتشاطره مع منطقتنا، للتحرك قدما بالتعاون الاقتصادي مع جميع مناطق العالم.
    Se hace pues necesario trascender el diálogo meramente político para encontrarnos en el terreno más profundo de nuestra compartida humanidad, es decir, en el terreno de nuestras religiones, donde encontramos las más arraigadas creencias sobre el valor y el sentido de la vida humana. UN وبالتالي، علينا أن نتجاوز مجرد الحوار السياسي للالتقاء بعضنا مع بعض على أعمق مستويات ما نتشاطره من إنسانية - وبعبارة أخرى، في مجال الأديان التي نجد فيها أكثر اعتقاداتنا رسوخا في ما يتعلق بقيم الحياة البشرية ومغزاها.
    Así que creo que podríamos aprobar el proyecto de programa provisional, con el tema nuevo incluido como tema 6, pero en la inteligencia - ampliamente compartido antes - de que en el período de sesiones de 1994 sólo podremos hacer un estudio preliminar del tema nuevo, para preparar el terreno para un examen más detallado en los años segundo y tercero. UN وآمل في أن نتمكن حقا مـــــن إقرار مشروع جدول اﻷعمال المؤقت بالبند الجديد الوارد بصفته البند ٦، ولكن على أساس الفهم، الذي كنا نتشاطره على نطاق واسع فيما سبق، إننا لن نتمكن إلا من الدراسة اﻷولية للبند الجديد في دورة عام ١٩٩٤، تمهيدا للسبيل أمام القيام بدراسة أكثر تركيزا في السنتين الثانية والثالثة.
    - Porque... habría sido algo que tú y yo hubiéramos compartido. Open Subtitles -لأن ذلك كان سيكون شيئا نتشاطره أنا و أنت
    La decisión es acertada, pues ambos temas se enmarcan dentro de un común denominador de lo que pensamos es un objetivo compartido: cómo lograr un Consejo de Seguridad más transparente en sus métodos de trabajo, más representativo en su constitución, más democrático en su toma de decisiones y más responsable por sus acciones frente al resto de los Miembros de las Naciones Unidas. UN وهذا هو عين الصواب، لأن لكلا الموضوعين قاسما مشتركا هو، على ما أعتقد، هدف نتشاطره جميعنا هنا، وهو أن يكون مجلس الأمن أكثر شفافية في أساليب عمله، وأكثر تمثيلا في تكوينه، وأكثر ديمقراطية في عملية صنع القرارات، وأكثر مساءلة عن أعماله أمام بقية أعضاء الأمم المتحدة.
    Sin embargo, se trata de una cuestión importante y de un objetivo que todos compartimos. UN ومع ذلك، هذا الموضوع هـام، والهدف هدف واحد نتشاطره جميعا.
    Es indudable que este período extraordinario de sesiones reavivará el interés que todos compartimos por la lucha contra las drogas. UN وما من شك في أن هذه الدورة الاستثنائية ستحفز الاهتمـــام الذي نتشاطره جميعنا بمكافحة المخـــدرات.
    Todavía no se ha satisfecho una esperanza que todos compartimos y que venimos anhelando desde hace casi un siglo. UN ولم يتحقق حتى اﻵن اﻷمل الذي نتشاطره جميعا، اﻷمل الذي ما زلنا نتشبث به طوال قرن تقريبا.
    Sr. Presidente, usted concluyó su discurso de apertura en esta Asamblea, haciendo un llamamiento a los Estados Miembros para que se centraran en lo que tenemos en común, en particular nuestro deseo de vivir en un mundo pacífico y seguro en que se respetan los valores y los principios expresados en la Carta de las Naciones Unidas. UN السيد الرئيس، لقد اختتمتم بيانكم الافتتاحي في هذه الجمعية بمناشدة الدول الأعضاء أن تركز على ما نتشاطره وبخاصة رغبتنا في العيش في عالم يسوده السلام والأمن، وتحترم فيه القيم والمبادئ المعرب عنها في ميثاق الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus