esperamos que la Cámara de Representantes vote sobre la cuestión en breve. | UN | ونحن نتوقع أن يصــوت مجلس النواب على هذا الموضوع قريبا. |
esperamos sincera y seriamente que nuestros vecinos apoyen nuestros esfuerzos nacionales para lograr estos objetivos. | UN | ونحن نتوقع بإخلاص وجدية من جيراننا أن يدعموا جهودنا الوطنية في هذا السبيل. |
Me alegra mucho poder informar que llegamos a un acuerdo con las delegaciones interesadas con respecto a un texto que esperamos sea objeto de consenso. | UN | ويسعدني جدا أن أفيد بأننا تمكنا من التوصل إلى اتفاق مع الوفود المهتمة بشأن النص الذي نتوقع أن يتمتع بتوافق اﻵراء. |
Cabía esperar que se impusiera a quienes agredieron a los musulmanes, que estaban orando, y no a éstos, que fueron las víctimas. | UN | وكنا نتوقع أن يفرض حظر التجول على من اعتدى على المسلمين المصلين لا على المسلمين الذين وقعوا ضحية للعدوان. |
Pero el optimismo no significa esperar que todas nuestras crisis se van a resolver simplemente por sí mismas, sin acción alguna de nuestra parte. | UN | ولكن التفــاؤل لا يعني أن نتوقع أن تحل جميع مشاكلنا نفسها بنفسها، ببساطة ودون أن نقوم بأي عمل من جانبنا. |
Por consiguiente, esperamos que esta Organización promueva las causas de todos nuestros pueblos. | UN | وبالتالي، فإننا نتوقع من هذه المنظمة أن تنهض بقضايا شعوبنا جميعها. |
esperamos que, con un verdadero espíritu euroasiático, todos estos esfuerzos se integren en un todo. | UN | إننا نتوقع بأن تدمج جميع هذه الجهود في كل كامل بروح يوروآسيوية حقيقية. |
Sin embargo, esperamos que los beneficios de la cooperación sean mutuos y que se puedan encontrar muchas sinergias. | UN | غير أننا نتوقع أن تتدفق منافع التعــاون في الاتجاهين وأنه ستوجد مجالات كثيرة لنشاطات مشتركة. |
En particular esperamos que Francia clausure sus instalaciones de ensayo en el Pacífico y solamente conserve las instalaciones necesarias para la vigilancia ambiental. | UN | وإننا بوجه خاص نتوقع من فرنسا أن تغلق مرافق تجاربها في المحيط الهادئ وألا تبقي سوى المرافق اللازمة للرصد البيئي. |
esperamos que la Autoridad Palestina se esfuerce al máximo para combatir el terrorismo. | UN | إننا نتوقع من السلطة الفلسطينيــة أن تبــذل قصــارى جهدهــا لمكافحــة اﻹرهاب. |
esperamos que el Organismo adopte medidas no discriminatorias en el suministro de acceso a la energía nuclear para fines pacíficos. | UN | إننا نتوقع من الوكالة أن تعتمد تدابير غير تمييزية في إتاحة الوصول إلى الطاقة النووية لﻷغراض السلمية. |
Tenemos el derecho de confiar en las Naciones Unidas y, al mismo tiempo, de esperar mucho de ellas. | UN | ويحق لنا أن نضع ثقتنا في اﻷمم المتحدة وأن نتوقع الكثير منها في الوقت ذاته. |
Superado el enfrentamiento ideológico de épocas anteriores, lo menos que podemos esperar es un nuevo consenso sobre el desarrollo económico. | UN | وبعد التغلب على المواجهة اﻹيديولوجية للعصور السابقة فإننا لا نتوقع إلا توافق آراء جديدا بشأن التنمية الاقتصادية. |
No cabe esperar que los refugiados regresen si ven que el país está sumido en la desesperación económica y social. | UN | وليس بوسعنا أن نتوقع عودة اللاجئين بيسر إذا كانوا يعلمون أن البلد يعاني من يأس اقتصادي واجتماعي. |
Pero durante sus consultas, la Comisión observó que la tensión entre estos dos principios era menor de lo que esperaba. | UN | لكن هذه اللجنة وجدت في سياق المناقشات التي أجريناها توتُّراً أقل بين هذين المبدأين مما كنا نتوقع. |
Es obvio que debemos prever la adopción de medidas por parte del Consejo de Seguridad. | UN | ومن البديهي أننا لا بد أن نتوقع من مجلس الأمن أن يتخذ إجراء. |
prevemos un agravamiento de la situación, ya que el Programa Mundial de Alimentos está preocupado por los suministros de alimentos en Libia. | UN | وإننا نتوقع أن تزداد الحالة سوءا، وقد أعرب برنامج الأغذية العالمي عن قلقه حول كفاية الإمدادات الغذائية في ليبيا. |
No se espera que nuestras economías muestren indicios de recuperación hasta aproximadamente un año después de la recuperación mundial. | UN | إننا لا نتوقع أن تتماثل اقتصاداتنا للتعافي قبل مرور عام كامل تقريبا من تعافي الاقتصاد العالمي. |
Nos esperan cielos despejados en ruta a Los Angeles hoy debe ser un dia agradable. | Open Subtitles | نتوقع سماء صافية لطريقنا لـ لوس أنجلس اليوم ينبغي ان يكون يوم سعيد. |
anticipamos el establecimiento de por lo menos dos de ellos en 1993. | UN | ونحن نتوقع إنشاء مركزين منها على اﻷقل في عام ١٩٩٣. |
- Ahora. Por supuesto, no espero que escriba todos sus recuerdos en papel. | Open Subtitles | بالطبع نحن لا نتوقع منك أن ترسل كل مذكراتك فى ورق. |
Pero no esperes que Karan te hable por el resto de tu vida. | Open Subtitles | ولكن بعد ذلك لا نتوقع كاران أن أتحدث إليكم. لبقية حياتك |
Pero ¿puede esperarse que el ratón lleve a cabo negociaciones bilaterales con el gato acerca del retiro de la ratonera? | UN | ولكــن هل يمكن أن نتوقع من الفأر إجراء مفاوضات ثنائيــة مــع القط بشأن موضوع سحب مصيدة الفئران؟ |
Tenemos la expectativa justificada de que esa posición se refleje debidamente en el informe. | UN | ويحق لنا أن نتوقع إدراج هذا الموقف على النحو الواجب في تقريركم. |
Si ese fuera el caso esperaríamos encontrar el hueso hioides fracturado, que no lo está. | Open Subtitles | أذا كان الأمر كذلك، إذن نتوقع أنْ نــجــد.. كسرٌ في عظام اللامي، صحيح |
Y también en Doha, confiamos en ver más progresos en las negociaciones del comercio mundial. | UN | وفي الدوحة أيضا نتوقع أن نرى مزيدا من التقدم في مفاوضات التجارة العالمية. |
Bien podríamos predecir que si se permite que continúe esta situación, las cosas van incluso a empeorar más adelante. | UN | ويتعين علينا أن نتوقع أنه إذا سمح للحالة الراهنة أن تستمر، فسوف تسير اﻷمور إلى ما هو أسوأ في المستقبل. |