La falta de una mejora tangible en la situación de seguridad podría socavar gravemente la labor política y de reconstrucción. | UN | وقد تتقوض جهود السياسة وأعمال التعمير على نحو خطير إزاء عدم القيام بأسلوب ملموس بتحسين أحوال الأمن. |
Sin embargo, en los últimos años, por desgracia, el régimen de no proliferación ha tambaleado gravemente. ¿A qué se debe? | UN | بيد أن ما حدث في السنوات الأخيرة قد أخلّ بنظام معاهدة منع الانتشار على نحو خطير للأسف. |
La fuerza de policía nigeriana está, al mismo tiempo, gravemente infradotada y se enfrenta a una elevada tasa de delitos violentos. | UN | وفي الوقت نفسه فإن قوات الشرطة النيجرية تنقصها الموارد على نحو خطير وتواجه معدلاً مرتفعاً من جرائم العنف. |
Hoy, después de dos decenios, los desequilibrios entre las obligaciones y responsabilidades del Tratado se han visto agravados seriamente. | UN | واليوم، وبعد أكثر من عقدين، فإن أوجه الخلل بين التزامات المعاهدة ومسؤولياتها تفاقمت على نحو خطير. |
Tales prácticas pueden hacer imposible el retorno de los refugiados y por ende socavar seriamente los esfuerzos para estabilizar la paz. | UN | هذه الممارسات قد تحول دون عودة اللاجئين وهذا من شأنه أن يقوض جهود تثبيت السلام على نحو خطير. |
De persistir esta situación, podría ponerse en grave peligro la capacidad de las Naciones Unidas para adaptarse a la dinámica del mundo contemporáneo. | UN | وإذا استمر هذا السيناريو، يمكن أن تتعرض قدرة اﻷمم المتحدة على التكيف مع ديناميات العالم المعاصر للتهديــد على نحو خطير. |
Esta situación complica peligrosamente el ejercicio de la reforma que está en marcha. | UN | وهذه الحالة تعقد على نحو خطير ممارسة اﻹصلاح الذي يجري اﻵن. |
La escasez de combustible ha menoscabado gravemente el alcance previsto de la siembra de este año. | UN | كما أن النقص في الوقود قد أثﱠر على نحو خطير على الحجم المتوقع لنثر البذور هذا العام. |
Aceptar el resultado de la agresión socavaría gravemente los principios básicos de la seguridad colectiva, que son el fundamento de las Naciones Unidas. | UN | فالقبول بنتيجـــة العدوان سيقوض على نحو خطير المبادئ اﻷساسية لﻷمن الجماعي الذي قامت اﻷمم المتحدة بناء عليه. |
La paz y la seguridad promovían el desarrollo, y el desarrollo podía verse gravemente perjudicado por la guerra. | UN | فالسلم واﻷمن يعززان التنمية، والتنمية، بدورها، يمكن أن تعيقها الحرب على نحو خطير. |
Todos esos factores han limitado gravemente sus esfuerzos por sostener su desarrollo. | UN | كل هذه العوامل قيدت على نحو خطير جهودها الرامية إلى ادامة تنميتها. |
La carga de los pagos del servicio de la deuda ha limitado gravemente la posibilidad de lograr el crecimiento acelerado y el desarrollo. | UN | إن عبء مدفوعات خدمة الدين قد حد على نحو خطير من إمكانية تحقيق نمو وتنمية متسارعين. |
Esto erosiona gravemente su capacidad de poner en práctica programas de desarrollo social y humano, afectando así negativamente al sector más vulnerable de la población de los países en desarrollo. | UN | وهذا ينتقص على نحو خطير من قدرتها على السير في برامج للتنمية الاجتماعية والبشرية، مما يؤثر تأثيرا سلبيا على أضعف قطاعات السكان في البلدان النامية. |
Se llegó a la conclusión de que las condiciones no sólo eran extremadamente desiguales, sino que el acuerdo en su conjunto, en caso de concertarse, infringiría gravemente la soberanía nacional. | UN | وخلصت الدراسة الى أنها ليست فقط مختلة بصورة فاحشة، بل إن الترتيب في مجمله، إن نفذ، من شأنه أن يمس على نحو خطير بسيادة الدولة. |
Si el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas sigue las indicaciones de los Estados Unidos, se verá gravemente dañada su autoridad como organismo internacional, cuya principal característica es la imparcialidad. | UN | وفي حالة مسايرة مجلس اﻷمن للولايات المتحدة، فإنه سيضر على نحو خطير بسلطته كمؤسسة دولية قوامها الحياد. |
Reconocemos que el deterioro del medio ambiente puede obstaculizar seriamente el desarrollo gradual y tener también una grave repercusión en la calidad de vida. | UN | نحــن مدركون بأن تــدهور البيـئة يمكن أن يعوق تقدم التنمية على نحو خطير وأن له تأثــيرات خطيرة على نوعية الحيـاة. |
Este programa ambicioso se verá perjudicado seriamente si los proyectos ya completados no se consolidan o no se continúan. | UN | وهذا البرنامج الطموح سيتقوض على نحو خطير إذا لم يجر تأمين أو متابعة المشاريع المنجزة بالفعل. |
Sus esfuerzos en el socorro en casos de desastre se han visto amenazados seriamente por la falta de fondos y de tecnología. | UN | وجهودها الرامية إلى الإغاثة من الكوارث والحد منها والتأهب لها قد تحداها على نحو خطير الافتقار إلى الأموال والتكنولوجيا. |
La política del Irán combina peligrosamente una gama de amenazas contra las cuales debe adoptarse un enfoque sereno y racional. | UN | وتجمع سياسة إيران على نحو خطير بين أطياف التهديدات التي يلزم اتخاذ نهج متزن وصافي الذهن إزاءها. |
Una eximente basada en la necesidad se prestaría a abusos muy graves en toda la gama de las relaciones internacionales. | UN | فالاحتجاج بحالة الضرورة قد يغدو مفتوحا ﻹساءة استعماله على نحو خطير على صعيد العلاقات الدولية من جميع جوانبها. |
Alarmada por los actos de violencia nuevos y recurrentes perpetrados contra representantes diplomáticos y consulares, que ponen en peligro o se cobran vidas de inocentes y perturban considerablemente el trabajo normal de esos representantes y funcionarios, | UN | وإذ تثير جزعها أعمال العنف الجديدة والمتكررة المرتكبة ضد الممثلين الدبلوماسيين والقنصليين، مما يعرض أرواحا بريئة للخطر أو يودي بها ويعوق على نحو خطير قيام هؤلاء الممثلين والموظفين بأعمالهم العادية، |
Las existencias de alimentos, medicamentos y suministros médicos han disminuido drásticamente. | UN | وقد نفدت المخزونات من اﻷغذية واﻷدوية واﻹمدادات الطبية على نحو خطير. |
En ese mismo informe, la Asociación Norteamericana para la Salud Mundial expresa su criterio de que el embargo de los Estados Unidos contra Cuba ha dañado dramáticamente la salud y la nutrición de un gran número de ciudadanos cubanos. | UN | وفي نفس التقرير أعربت الرابطة اﻷمريكية للصحة العالمية عن اعتقادها أن الحظر الذي تفرضه الولايات المتحدة ضد كوبا أضر على نحو خطير بالصحة والتغذية لعدد كبير من المواطنين العاديين الكوبيين. |
Como saben algunos, la persistencia de los focos de tensión y el recrudecimiento de los conflictos en África constituyen un serio impedimento para el desarrollo del continente. | UN | وكما يعلم الجميع تقريبا، إن استمرار بؤر التوتر الساخنة وتكرار نشوب الصراعات في أفريقيا يعوق تنمية القارة على نحو خطير. |
La crisis en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, continúa su peligrosa escalada. | UN | لا تزال الأزمة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، تتصاعد على نحو خطير. |