Mejora del método para calcular los servicios de intermediación financiera medidos indirectamente (SIFMI) | UN | تحسين طريقة احتساب خدمات الوساطة المالية المقيسة على نحو غير مباشر |
Mejora del método para calcular los servicios de intermediación financiera medidos indirectamente (SIFMI) | UN | تحسين طريقة احتساب خدمات الوساطة المالية المقيسة على نحو غير مباشر |
Dichos proyectos, iniciados a solicitud de los países interesados, comprenden una amplia gama de actividades relativas a los asentamientos humanos y tienen por objeto promover indirectamente la cooperación técnica entre los propios países islámicos. | UN | وهذه المشاريع، التي يضطلع بها بناء على طلب البلدان المعنية، تغطي نطاقا شاملا من أنشطة المستوطنات البشرية وتعزز على نحو غير مباشر التعاون التقني فيما بين البلدان اﻹسلامية ذاتها. |
El crédito regulado perjudica indirectamente a la mujer al interferir en la asignación eficiente de los recursos y al inhibir el crecimiento económico. | UN | وأما الائتمان المنظم فهو يلحق الضرر بالمرأة على نحو غير مباشر بإعاقة توزيع الموارد بكفاءة والحد من النمو الاقتصادي. |
la medición de los servicios de intermediación financiera medidos de manera indirecta y las mediciones monetarias ponderadas | UN | دراسة للروابط بين قياس خدمات الوساطة المالية المقيسة على نحو غير مباشر وقياسات النقود الموزونة |
Las restricciones al comercio y a la inversión extranjera limitan indirectamente los viajes de negocios. | UN | والقيود المفروضة على التجارة والاستثمار اﻷجنبي تقيد السفر على نحو غير مباشر. |
La subrepresentación de las mujeres en la política y su participación frecuentemente insuficiente en los procesos de adopción de decisiones políticas también tiene indirectamente un efecto negativo en la participación de las mujeres en otros sectores. | UN | والتمثيل المنقوص للمرأة في السياسة ومشاركتها غير الكافية في أغلب اﻷحيان في عمليات صنع القرار السياسي يؤثران كذلك تأثيرا سلبيا على نحو غير مباشر على مشاركة المرأة في القطاعات اﻷخرى. |
No obstante, el continente se había visto afectado indirectamente, sufriendo una disminución de la demanda y de los precios de sus materias primas. | UN | ومع ذلك، فقد تأثرت أفريقيا على نحو غير مباشر بسبب انخفاض الطلب على سلعها وهبوط أسعارها. |
Medición de la producción de la gestión de la cartera sin incluir los servicios de intermediación financiera medidos indirectamente (SIFMI). | UN | قياس ناتج إدارة الحافظة. خدمات الوساطة المالية المقيمة على نحو غير مباشر غير مشمولة بالقياس. |
En el programa de 2002 se han incluido ya elementos de transmisión electrónica que tienen por objeto prestar un apoyo directo a los cursos y establecer indirectamente un mecanismo de seguimiento electrónico. | UN | وشملت دورات عام 2002 بالفعل خصائص إلكترونية تهدف إلى دعم الدورات مباشرة وتقدم على نحو غير مباشر آلية متابعة إلكترونية. |
Además, no se deben promover roles estereotipados para las mujeres y los hombres, incluso indirectamente, en los libros de texto. | UN | وفضلا عن ذلك، يجب ألا تشجع أية أدوار نمطية للرجل أو المرأة في الكتب الدراسية، حتى إن كان ذلك على نحو غير مباشر. |
Nota: En la población del censo de 1953 no se incluyen los habitantes encuestados indirectamente. | UN | ملحوظة: عدد سكان تعداد 1953 لا يتضمن السكان الذين أجريت عليهم دراسة استقصائية على نحو غير مباشر. |
También hay otra forma de violencia moral contra las mujeres que indirectamente son vendidas porque tienen la condición de esclavas. | UN | كما أنه يوجد شكل آخر من أشكال العنف ضد النساء، يتمثل في بيعهن على نحو غير مباشر باعتبارهن من العبيد. |
Con ello se introducirá una perspectiva de género en la vida cotidiana, lo cual debilitará indirectamente los estereotipos de género. | UN | وهذا يضيف عنصر جنساني إلى الحياة اليومية، مما يقوض القوالب النمطية الجنسانية على نحو غير مباشر. |
De este modo, se evitaría la carga de la desigualdad de distribución del trabajo, que influye indirectamente en una menor participación de la mujer en la vida política y pública. | UN | وبهذه الطريقة يجري تجنب عبء تقسيم العمل على نحو غير متساو، مما يسفر على نحو غير مباشر عن المشاركة المنقوصة للمرأة في الحياة السياسية والعامة. |
Ello no puede lograrse indirectamente fusionando la función de los coordinadores con el programa de trabajo propuesto. | UN | وهذا لا يمكن القيام به على نحو غير مباشر بدمج دور المنسقين مع برنامج العمل المقترح. |
Esas obligaciones figuran expresamente en los proyectos de artículo 14 y 15 e indirectamente en diversas disposiciones que hacen extensiva la protección a las personas que hayan sido expulsadas. | UN | وقد وردت تلك الالتزمات على نحو صريح في مشروعي المادتين 14 و 15، وعلى نحو غير مباشر في أحكام متنوعة توفر الحماية لأشخاص تم طردهم. |
En dos casos se consideró que la generación de beneficios a terceros solo se había tratado indirectamente, o no de manera expresa. | UN | وفي حالتين اعتُبر أن تحقيق منافع لأطراف ثالثة لم يعالَج سوى على نحو غير مباشر أو غير صريح. |
A estos retos se debe en parte el hecho de que la atención y la adopción de decisiones hayan pasado al Consejo de Seguridad, a veces incluso en relación con asuntos vinculados con sus responsabilidades sólo de manera indirecta. | UN | وهذان التحديان يشكلان جزئيا سبب تحول الاهتمام إلى مجلس الأمن ونقل عملية اتخاذ القرار إليه، حتى في المسائل التي لا تتصل بمسؤولياته إلا على نحو غير مباشر في بعض الأحيان. |
Más de la mitad de los países informaron de que habían sancionado o adoptado políticas que, de manera indirecta o inadvertida, limitaban el acceso a los servicios para las poblaciones vulnerables. | UN | وأفادت نسبة تجاوز النصف من البلدان بأن لديها قوانين أو سياسات تقلل على نحو غير مباشر أو غير مقصود مدى توافر الخدمات للفئات الضعيفة. |
Esa es la humilde contribución que el PAC realizó en forma indirecta en pro de la destrucción del racismo y del mito de la supremacía blanca en Sudáfrica. | UN | هذا هو اﻹسهام المتواضع الذي قدمه مؤتمر الوحدويين اﻷفريقيين ﻵزانيا على نحو غير مباشر للقضاء على العنصرية وأسطورة سيادة البيض في جنوب أفريقيا. |
Los instrumentos de baja resolución proporcionan datos valiosos para hacer estimaciones indirectas de precipitaciones, sequías e infestaciones de saltamontes. | UN | كذلك توفر أجهزة التحليل المنخفض بيانات قيمة تقدر بها على نحو غير مباشر معدلات سقوط الأمطار والجفاف وغزوات الجراد. |