"نداءاته" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sus llamamientos
        
    • los llamamientos
        
    • su llamamiento
        
    • llamamientos lanzados
        
    • apelaciones
        
    • cuyos llamamientos
        
    • sus propios llamamientos
        
    sus llamamientos en relación con problemas o casos concretos crearon un nuevo marco para un diálogo continuo sobre los derechos humanos con todos los protagonistas. UN وشكلت نداءاته المتعلقة بمشاكل أو قضايا محددة إطاراً جديداً لمتابعة الحوار بشأن حقوق اﻹنسان مع جميع المعنيين.
    Reiteró sus llamamientos anteriores para que se hiciera una investigación exhaustiva y creíble del asesinato de Chea Vichea y se procesara a los responsables, y para la puesta inmediata en libertad de Cheam Channy. UN وكرر نداءاته السابقة لإجراء تحقيق شامل وجدي في مقتل تشيا فيتشيا ولمحاكمة الجناة، وللإفراج الفوري عن تشيام تشاني.
    Al mismo tiempo, la comunidad internacional no debe cejar en sus llamamientos para que se ponga término a todas las demás políticas y prácticas ilegales, incluidas las aplicadas por los colonos israelíes ilegales. UN ويجب على المجتمع الدولي في الوقت ذاته ألا يتخلى عن نداءاته من أجل وقف سائر السياسات والممارسات غير القانونية، بما في ذلك التي يرتكبها المستوطنون الإسرائيليون غير القانونيين.
    El Grupo de Trabajo da las gracias a los gobiernos que atendieron a sus llamamientos y tomaron medidas para facilitarle la información solicitada sobre la situación de las personas privadas de libertad. UN ويعرب الفريق العامل عن امتنانه للحكومات التي لبت نداءاته واتخذت تدابير لموافاته بالمعلومات المطلوبة عن حالة المحتجزين.
    6. Reitera los llamamientos que ha dirigido anteriormente a todos los Estados de la región, incluido el Gobierno de la República de Croacia, para que cooperen plenamente con el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia; UN ٦ - يعيد تأكيد نداءاته السابقة لجميع دول المنطقة، بما في ذلك حكومة جمهورية كرواتيا، للتعاون التام مع المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة؛
    25. El Relator Especial agradece las respuestas del Gobierno a sus llamamientos urgentes. UN ٥٢- يقدﱢر المقرر الخاص ردود الحكومة على نداءاته العاجلة.
    Con todo, el Grupo señala que sólo 28% de los gobiernos ha respondido a sus llamamientos urgentes, por lo que invita a los gobiernos a que presten su cooperación al procedimiento de llamamientos urgentes. UN غير أن الفريق العامل يلاحظ أن نسبة الحكومات التي ردت على نداءاته العاجلة بلغت 28 في المائة فقط، ويدعو الحكومات إلى التعاون في إطار نظام الإجراءات العاجلة.
    El Grupo observa, sin embargo, que apenas un 27,5% de los gobiernos respondieron a sus llamamientos urgentes, por lo que les pide que cooperen con el procedimiento de llamamientos urgentes. UN غير أن الفريق العامل يلاحظ أن نسبة الحكومات التي ردت على نداءاته العاجلة بلغت 27.5 في المائة فقط، ويدعو الحكومات إلى التعاون في إطار نظام الإجراءات العاجلة.
    El Grupo observa, sin embargo, que apenas el 22,6% de los gobiernos respondieron a sus llamamientos urgentes, por lo que les pide que cooperen con el procedimiento de llamamientos urgentes. UN بيد أن الفريق يلاحظ أنه لم ترد ردود إلا على 22.6 من نداءاته العاجلة وأنه من ثم يدعو الحكومات إلى زيادة تعاونها معه في إطار نظام الإجراءات العاجلة.
    14. La sociedad civil de Egipto también ha insistido en sus llamamientos a que se eliminen del Oriente Medio todas las armas de destrucción en masa. UN 14 - ويصر المجتمع المدني المصري أيضا في نداءاته على تخليص الشرق الأوسط من جميع أسلحة الدمار الشامل.
    14. La sociedad civil de Egipto también ha insistido en sus llamamientos a que se eliminen del Oriente Medio todas las armas de destrucción en masa. UN 14 - ويصر المجتمع المدني المصري أيضا في نداءاته على تخليص الشرق الأوسط من جميع أسلحة الدمار الشامل.
    El Grupo de Trabajo desea expresar su agradecimiento a los gobiernos que atendieron sus llamamientos y tomaron medidas para informarles sobre la situación de las personas afectadas, especialmente a los gobiernos que pusieron en libertad a esas personas. UN ويعرب الفريق العامل عن شكره للحكومات التي لبت نداءاته واتخذت تدابير لموافاته بمعلومات عن حالة الأشخاص المعنيين، ولا سيما الحكومات التي أفرجت عن هؤلاء الأشخاص.
    El Grupo de Trabajo desea expresar su agradecimiento a los gobiernos que atendieron sus llamamientos y tomaron medidas para informarles de la situación de las personas afectadas, especialmente a los gobiernos que pusieron en libertad a esas personas. UN ويود الفريق العامل أن يشكر الحكومات التي لبّت نداءاته واتخذت تدابير لموافاته بمعلومات عن حالة الأشخاص المعنيين، ولا سيما الحكومات التي أفرجت عن هؤلاء الأشخاص.
    El Grupo de Trabajo desea dar las gracias a los Estados que acogieron favorablemente sus llamamientos y tomaron disposiciones para facilitar la información sobre la situación de las personas afectadas, en especial a los Estados que pusieron en libertad a esas personas. UN ويودّ الفريق العامل أن يشكر الدول التي لبت نداءاته واتخذت تدابير لموافاته بمعلومات عن حالة الأشخاص المعنيين، ولا سيما الحكومات التي أفرجت عن أولئك الأشخاص.
    El Grupo de Trabajo desea expresar su agradecimiento a los gobiernos que atendieron a sus llamamientos y tomaron medidas para informarles de la situación de las personas afectadas, especialmente a los gobiernos que pusieron en libertad a esas personas. UN ويود الفريق العامل أن يشكر الحكومات التي لبّت نداءاته واتخذت تدابير لموافاته بمعلومات عن حالة الأشخاص المعنيين، ولا سيما الحكومات التي أفرجت عن هؤلاء الأشخاص.
    El Grupo de Trabajo da las gracias a los gobiernos que atendieron a sus llamamientos y tomaron medidas para facilitarle la información solicitada sobre la situación de las personas privadas de libertad. UN ويُعرب الفريق العامل عن امتنانه للحكومات التي لبّت نداءاته واتخذت تدابير لموافاته بالمعلومات المطلوبة عن حالة المحتجزين.
    5. Reitera, en el contexto de los párrafos 3 y 4, supra, sus llamamientos anteriores en pro del restablecimiento de los vínculos económicos, de transporte y de energía en la región; UN ٥ - يؤكد من جديد في سياق الفقرتين ٣ و ٤ أعلاه نداءاته السابقة من أجل إعادة الروابط الاقتصادية والروابط المتعلقة بالنقل والطاقة في المنطقة إلى ما كانت عليه؛
    5. Reitera, en el contexto de los párrafos 3 y 4, supra, sus llamamientos anteriores en pro del restablecimiento de los vínculos económicos, de transporte y de energía en la región; UN ٥ - يؤكد من جديد في سياق الفقرتين ٣ و ٤ أعلاه نداءاته السابقة من أجل إعادة الروابط الاقتصادية والروابط المتعلقة بالنقل والطاقة في المنطقة إلى ما كانت عليه؛
    6. Reitera los llamamientos que ha dirigido anteriormente a todos los Estados de la región, incluido el Gobierno de la República de Croacia, para que cooperen plenamente con el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia; UN ٦ - يعيد تأكيد نداءاته السابقة لجميع دول المنطقة، بما في ذلك حكومة جمهورية كرواتيا، للتعاون التام مع المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة؛
    El Secretario General también continuó su llamamiento para el aporte de contribuciones adecuadas y flexibles, tanto para el Fondo Fiduciario de las Naciones Unidas como para el Fondo para la Paz de la OUA, en apoyo a las actividades de mantenimiento de la paz en África. UN كما واصل الأمين العام توجيه نداءاته لتقديم مساهمات كافية ومرنة لكل من صندوق الأمم المتحدة الاستئماني وصندوق السلام التابع لمنظمة الوحدة الأفريقية دعما لأنشطة حفظ السلام في أفريقيا.
    La Unión Europea sigue profundamente preocupada por la situación humanitaria que reina en Timor Oriental y, en particular, en Timor Occidental. La Unión Europea reitera los llamamientos lanzados anteriormente para que las organizaciones humanitarias internacionales puedan tener acceso inmediato y en condiciones de seguridad tanto a Timor Oriental como a Timor Occidental. UN وإن الاتحاد اﻷوروبي لا يزال يساوره شديد القلق إزاء الحالة اﻹنسانية في تيمور الشرقية وبخاصة في تيمور الغربية ويكرر الاتحاد اﻷوروبي نداءاته السابقة للسماح بإيجاد منفذ مباشر وآمن لوصول المنظمات اﻹنسانية الدولية إلى تيمور الشرقية والغربية على حد سواء.
    El Sr. Tahan limita sus apelaciones a la importancia religiosa de ISIS el establecimiento de un califato. Open Subtitles السيد الطحان يحد نداءاته إلى أهمية دينية إيزيس إقامة الخلافة.
    Hablo en primer lugar por mi propio país, que durante 15 años ha enfrentado este fenómeno del terrorismo y cuyos llamamientos no han sido escuchados. UN إنني أتكلم في المقام الأول عن بلدي الذي يتعرض منذ 15 سنة لظاهرة الإرهاب ولم يستمع أحد إلى نداءاته.
    Aunque Israel enterró desechos nucleares en el territorio del Golán sirio ocupado, la comunidad internacional ha permanecido en silencio al respecto, con lo cual ha obviado sus propios llamamientos a favor de la no proliferación nuclear. UN وقال إن إسرائيل قامت بدفن النفايات النووية في الجولان السورية المحتلة بيد أن المجتمع الدولي ظل ساكناً إزاء المسألة، وبالتالي فشل في أن يرقى إلى مستوى نداءاته من أجل عدم انتشار الأسلحة النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus