El Comité reitera su llamamiento a la comunidad internacional para que respalde los esfuerzos del Congo con miras a la reconstrucción del país. | UN | وتجدد اللجنة نداءها إلى المجتمع الدولي لكي يشارك في الجهود التي يبذلها الكونغو بغية إعادة بناء البلد. |
Su país reitera su llamamiento a todas las Partes en el TNP para que trabajen en pro de la consecución de ese objetivo. | UN | وتكرر بلاده نداءها إلى جميع الأطراف في المعاهدة للعمل من أجل الوصول إلى هذا الهدف. |
Algunas delegaciones reiteraron su llamamiento a los países que estuvieran en condiciones de hacerlo a que consideraran la posibilidad de ofrecer más lugares de reasentamiento. | UN | وكررت بعض الوفود نداءها إلى البلدان بأن تنظر في توفير أماكن إضافية لإعادة التوطين إن كانت قادرة على ذلك. |
Algunas delegaciones reiteraron su llamamiento a los países que estuvieran en condiciones de hacerlo a que consideraran la posibilidad de ofrecer más lugares de reasentamiento. | UN | وكررت بعض الوفود نداءها إلى البلدان بأن تنظر في توفير أماكن إضافية لإعادة التوطين إن كانت قادرة على ذلك. |
Por lo tanto, África reitera su llamamiento a la comunidad internacional para que haga de la transferencia de tecnología un compromiso vinculante para los países desarrollados. | UN | ولذلك، تكرر أفريقيا نداءها إلى المجتمع الدولي ليجعل من نقل التكنولوجيا تعهدا ملزما من جانب البلدان المتقدمة النمو. |
Fiji, por lo tanto, reitera su llamamiento a los países industrializados desarrollados para que aumenten su ayuda a los países en desarrollo dentro del marco de la Declaración de Copenhague, a fin de lograr mejores niveles de vida en el tercer mundo. | UN | ولذا، تجدد فيجـــي نداءها إلى البلدان الصناعية المتقدمة النمو لتعزيز المساعدة التي تقدمها إلى البلدان النامية في إطار إعـــلان كوبنهاغــن لتحسين مستويات المعيشة في العالم الثالث. |
En el primer semestre de 1996 sólo se habían aportado 298.776 dólares para la estructura de coordinación del Departamento, por lo que éste ha reiterado su llamamiento a la comunidad de donantes para que preste ayuda financiera. | UN | وفي النصف اﻷول من عام ١٩٩٦، لم يتلق هيكل التنسيق التابع لﻹدارة سوى ٧٧٦ ٢٩٨ دولارا، وجددت اﻹدارة نداءها إلى مجتمع المانحين ليقدموا دعما ماليا. |
En este contexto, Israel reitera su llamamiento a los Estados de la región para que se adhieran a la Convención sobre ciertas armas convencionales, como una medida de fomento de la confianza en pro del fortalecimiento de la seguridad en nuestra región. | UN | وفي هذا الصدد، تكرر اسرائيل نداءها إلى الدول اﻹقليمية للانضمام إلى اتفاقية اﻷسلحة التقليدية المعينة باعتبار ذلك خطوة إقليمية لبناء الثقة على الطريق نحو زيادة تحسين اﻷمن في منطقتنا. |
14. Reafirma su llamamiento a la comunidad internacional para que continúe prestando asistencia a Namibia a fin de que pueda ejecutar sus programas de desarrollo nacional; | UN | ٤١ - تؤكد من جديد نداءها إلى المجتمع الدولي أن يستمر في تقديم المساعدات إلى ناميبيا، لتمكينها من تنفيذ برامجها اﻹنمائية الوطنية؛ |
La Asamblea renovó su llamamiento a todos los Estados para que proporcionaran asistencia técnica, financiera y material a los Estados afectados en el período posterior al levantamiento de las sanciones a fin de mitigar la persistencia de los efectos perjudiciales que las sanciones habían tenido para sus economías. | UN | وجددت الجمعية نداءها إلى جميع الدول بتقديم مساعدة تقنية ومالية ومادية إلى الدول المتضررة في الفترة التالية لرفع الجزاءات لتخفيف اﻷثر المستمر الضار للجزاءات على اقتصادات تلك الدول. |
La Asamblea tal vez desee renovar su llamamiento a todos los Estados, a los organismos especializados y a otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas para que atiendan las diversas peticiones que les han hecho la Asamblea y el Consejo de Seguridad. | UN | وقد ترى الجمعية العامة أيضا أن تجدد نداءها إلى جميع الدول والوكالات المتخصصة والمؤسسات اﻷخرى التابعة لمنظومة الأمم المتحدة أن تمتثل لشتى الطلبــات الموجهة إليها من الجمعية العامة ومجلس اﻷمن. |
El Comité desea aprovechar esta ocasión para renovar su llamamiento a la comunidad internacional para que no escatime esfuerzos a fin de asegurar el éxito del proyecto Belén 2000, iniciado en 1997 por la Autoridad Palestina. | UN | وتود اللجنة أن تنتهز هذه الفرصة لتجدد نداءها إلى المجتمع الدولي ليبذل كل الجهود لكفالة نجاح مشروع بيت لحم ٢٠٠٠، الذي بدأته السلطة الفلسطينية في ١٩٩٧. |
La Comisión reiteró su llamamiento a los Estados Miembros para que aplicaran las disposiciones del Convenio de 1971 y las resoluciones del Consejo Económico y Social sobre las sustancias de las Listas III y IV de ese instrumento. | UN | وكررت اللجنة نداءها إلى الدول الأعضاء لكي تنفذ أحكام اتفاقية سنة 1971 وقرارات المجلس الاقتصادي والاجتماعي بشأن المواد المدرجة في الجدولين الثالث والرابع من تلك الاتفاقية. |
El Gobierno búlgaro reitera su llamamiento a la Autoridad Palestina para que cumpla plenamente con sus obligaciones con arreglo a la hoja de ruta y ponga coto a los ataques suicidas contra civiles. | UN | وتكرر حكومة بلغاريا نداءها إلى السلطة الفلسطينية لكي تفي تماما بالتزاماتها بوقف الهجمات الانتحارية على المدنيين وفق خريطة الطريق. |
44. Reitera su llamamiento a todos los Estados Miembros, organizaciones intergubernamentales y organismos competentes de las Naciones Unidas, así como a las organizaciones no gubernamentales, para que cooperen plenamente con el Relator Especial; | UN | 44 - تكرر من جديد نداءها إلى جميع الدول الأعضاء والمنظمات الحكومية الدولية ومؤسسات الأمم المتحدة ذات الصلة والمنظمات غير الحكومية، إلى التعاون بشكل كامل مع المقرر الخاص؛ |
El Grupo insta a todos los Estados Miembros a que paguen sus cuotas en su totalidad y puntualmente y reitera su llamamiento a los antiguos miembros para que cumplan sus obligaciones financieras aún pendientes con la Organización. | UN | وأفاد بأن المجموعة تدعو الدول الأعضاء إلى تسديد اشتراكاتها كاملة وفي أوانها، وتجدّد نداءها إلى الأعضاء السابقين بالوفاء بالتزاماتهم المالية تجاه المنظمة. |
Expresa su firme apoyo al Alto Comisionado y se hace eco de su llamamiento a todos los Gobiernos para participar en el examen de Durban y trabajar juntos en un espíritu de consenso para asegurar un resultado feliz. | UN | وأعرب عن دعمه القوي للمفوضة السامية وكرر نداءها إلى جميع الحكومات بالمشاركة في استعراض ديربان والعمل معاً بروح من التوافق لضمان التوصل إلى نهاية ناجحة. |
En ese contexto, la ASEAN reitera su llamamiento a los países desarrollados para que cumplan su compromiso de destinar el 0,7% de su ingreso nacional bruto a la ayuda a los países en desarrollo. | UN | وفي هذا السياق، تكرر الرابطة نداءها إلى البلدان المتقدمة بأن تفي بالتزاماتها بتخصيص 0.7 في المائة من دخلها القومي الإجمالي كمعونة للبلدان النامية. |
En cuanto a la situación en el Congo, el Comité tomó nota con satisfacción del retorno paulatino de la paz al país y reiteró su llamamiento al pueblo congoleño para que luchara por la paz y la armonía nacional. | UN | وفيما يتعلق بالحالة في الكونغو، رحبت اللجنة بعودة السلام تدريجيا إلى ذلك البلد وكررت اللجنة نداءها إلى شعب الكونغو للسعي نحو تحقيق السلام والوفاق الوطني. |
Su país reitera su exhortación a la comunidad internacional de que considere las causas ocultas del terrorismo. | UN | وأنها جددت نداءها إلى المجتمع الدولي للنظر في الأسباب المستترة للإرهاب. |
Asimismo, reitera su llamado al Estado parte para que garantice el uso y disfrute de las aguas por los habitantes de la comunidad de Ancomarca y repare los daños y perjuicios causados a dicha comunidad. | UN | وتؤكد اللجنة أيضاً نداءها إلى الدولة الطرف بأن تضمن تمكن سكان أنكوماركا من استخدام المياه والاستفادة منها، وأن تقدم تعويضات لدرء الأضرار والمساوئ التي يواجهها هذا المجتمع. |
Armenia hace un nuevo llamamiento a Azerbaiyán para que se abstenga de continuar ese proceder poco convincente y otras acciones propagandísticas y actúe de manera constructiva en apoyo a los esfuerzos que vienen desplegando los copresidentes del Grupo de Minsk de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa para llegar a una solución viable de la cuestión de Nagorno-Karabaj. | UN | وتكرر أرمينيا نداءها إلى أذربيجان أن تمتنع عن هذه الممارسة العقيمة وسائر أعمال الدعاية، وأن تدعم دعما بنّاء الجهود التي يبذلها رئيسا مجموعة منسك التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا في سبيل التوصل إلى تسوية دائمة لمسألة ناغورنو كاراباخ. |