| Complace al orador observar que el proyecto de artículos establece obligaciones relacionadas con la prevención de una manera bastante amplia y en una secuencia lógica. | UN | وأعرب عن سروره في أن يلاحظ أن مشاريع المواد نصت على الالتزامات المتعلقة بالوقاية بطريقة جيدة الشمول وفي تسلسل منطقي. |
| Considerando que en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar se establece la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos, | UN | إذ تضع في اعتبارها أن اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار قد نصت على إنشاء السلطة الدولية لقاع البحار، |
| Esto se establece en el artículo común 1 de los Convenios de Ginebra, en el que se declara que | UN | وقد نصت على ذلك الفقرة 1 من الأحكام العامة لاتفاقيات جنيف، التي تقول |
| Asimismo, en las enmiendas se dispone una prevención más efectiva de la interferencia en la actuación de los testigos del Estado. | UN | كما أن التعديلات نصت على المزيد من الفعالية في منع التدخل مع شهود الدولة. |
| 6. Cuando así se disponga en un tratado aplicable o forme parte de otras obligaciones jurídicas internacionales, no prescribirán las violaciones manifiestas de las normas internacionales de derechos humanos ni las violaciones graves del derecho internacional humanitario que constituyan crímenes en virtud del derecho internacional. | UN | 6- لا تنطبق قوانين التقادم على الانتهاكات الجسيمة لقانون حقوق الإنسان الدولي والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي التي تشكل جرائم بموجب القانون الدولي، متى نصت على ذلك معاهدة واجبة التطبيق أو متى ورد ذلك في التزامات قانونية دولية أخرى. |
| Según se estipula en el artículo X de la Convención, " asistencia " quiere decir antídotos y tratamientos médicos para las víctimas del uso de esas armas inhumanas. | UN | وكما نصت على ذلك المادة العاشرة من الاتفاقية، فإن " المساعدة " تعني المضادات والعلاجات الطبية لضحايا استخدام هذه الأسلحة اللاإنسانية. |
| Los palestinos afirmaban que la tierra les pertenecía en virtud de los Acuerdos de Oslo, en los que se establecía que todas las granjas experimentales de los territorios serían entregadas a los palestinos. | UN | وادعى الفلسطينيون أن اﻷرض ملك لهم بموجب اتفاقات أوسلو التي نصت على تسليم جميع المزارع التجريبية في اﻷراضي المحتلة للفلسطينيين. |
| La Constitución también establece que nadie podrá ser privado de libertad excepto con arreglo a un auto dictado por un tribunal competente. | UN | كما نصت على عدم جواز حبس أي مواطن إلا بموجب حكم قضائي نهائي ومن محكمة مختصة. |
| También establece que se agravará la pena, de conformidad con el artículo 247, a quien organizase la participación en el delito o gestionase las actividades de quienes participaran en dicho delito. | UN | كما أنها نصت على تشديد العقوبة وفقاً لأحكام المادة 247 لمن نظم أمر المساهمة في الجريمة أو أدار عمل من اشتركوا فيها. |
| Sin embargo, el conjunto de personas obligadas no se restringe a los sectores antes mencionados, de acuerdo con lo que establece el artículo 18 antes citado, el cual indica: | UN | بيد أن الأشخاص الملزمين لا ينحصرون في الفئات المذكورة سلفا وفقا للمادة 18 المذكورة أعلاه التي نصت على ما يلي: |
| El párrafo 4 del artículo 123, por su parte, establece que el Presidente de la autoridad judicial sea responsable de la gestión de la judicatura ante el Presidente de la República. | UN | والفقرة 4 من المادة 123: نصت على أن يكون رئيس السلطة القضائية مسؤولاً عن إدارة السلطة القضائية أمام رئيس الجمهورية. |
| El artículo 8 establece que todas las lenguas originarias del Sudán son lenguas nacionales. | UN | المادة 8 نصت على أن جميع اللغات الأصلية السودانية لغات قومية. |
| A ese respecto, deseamos reiterar lo expuesto en el párrafo primero del artículo 63 de la Constitución, en el que se establece que la justicia es independiente de toda autoridad que no sea la de la ley. | UN | ونود في هذا المجال أن نعيد التأكيد على أن الفقرة أ من المادة ٦٣ من الدستور قد نصت على أن القضاء مستقل لا سلطان عليه لغير القانون. |
| Tal como se dispone en el artículo IV del TNP, el derecho al uso de la energía nuclear con fines pacíficos es un derecho inalienable de los Estados Partes en el Tratado. | UN | كما نصت على ذلك المادة الرابعة من معاهدة عدم الانتشار، فإن الحق في الاستخدامات السلمية للطاقة النووية حق غير قابل للتصرف فيه مكفول للدول الأطراف في المعاهدة. |
| 6. Cuando así se disponga en un tratado aplicable o forme parte de otras obligaciones jurídicas internacionales, no prescribirán las violaciones manifiestas de las normas internacionales de derechos humanos ni las violaciones graves del derecho internacional humanitario que constituyan crímenes en virtud del derecho internacional. | UN | 6- لا تنطبق قوانين التقادم على الانتهاكات الجسيمة لقانون حقوق الإنسان الدولي والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي التي تشكل جرائم بموجب القانون الدولي، متى نصت على ذلك معاهدة واجبة التطبيق أو متى ورد ذلك في التزامات قانونية دولية أخرى. |
| Al ser un Estado ribereño en desarrollo en un mar semicerrado, Viet Nam atribuye gran importancia a la adopción y aplicación de políticas que fomenten los usos legítimos y sostenibles del espacio y los recursos marítimos para el desarrollo económico, tal y como se estipula en la Convención sobre el Derecho del Mar. | UN | وحيث أن فييت نام دولة ساحلية نامية ولها حدود تطل على بحر شبه مغلق، فإنها تولي أهمية كبيرة لاعتماد وتنفيذ سياسات تعزز الاستخدام المشروع والمستدام للمجال البحري والموارد البحرية من أجل التنمية الاقتصادية، وكما نصت على ذلك اتفاقية قانون البحار. |
| 42. En el Reglamento de infracciones electorales elaborado por la UNTAET se establecía que la policía debía tratar las infracciones electorales como delitos ordinarios. | UN | 42- وكانت لوائح المخالفات الانتخابية التي وضعتها إدارة الأمم المتحدة الانتقالية قد نصت على أن تعامل دائرة الشرطة كافة المخالفات الانتخابية كجرائم عادية. |
| Otras han firmado contratos que preveían multas en caso de regreso al país de origen antes de un período de tiempo establecido. | UN | وثمة حالات أخرى وقَّعت فيها خادمات على عقود نصت على فرض غرامات عليهن في حال عودتهن إلى أوطانهن قبل انقضاء فترة محددة. |
| Se ha reducido el uso de efectivo para pagar a los vendedores. Con arreglo a todos los nuevos contratos se pagó a los vendedores mediante cheque y, en la medida de lo posible, se han renegociado los contratos vigentes en que se estipulaba pago en efectivo. | UN | وتم تقليل استخدام النقود في الدفع للبائعين، وبموجب جميع عقود الشراء الجديدة تم الدفع عن طريق الشيكات كما تم التفاوض من جديد كلما أمكن بشأن العقود القائمة التي نصت على الدفع نقدا. |
| En dicha legislación se preveía la creación de mecanismos de supervisión de profesiones como la de los auditores, o el reforzamiento de los mecanismos que hubieran resultado insuficientes. | UN | وأفاد بأن تلك التشريعات نصت على انشاء آليات رقابية فيما يتعلق بمهن مثل مراجعي الحسابات أو على تعزيز الآليات التي أثبتت قصورها. |
| La resolución correspondiente señalaba que la inscripción del sindicato había sido solicitada en fecha posterior a los decretos que establecían la reestructuración del SENA y su nueva plantilla, y que se causaría un agravio injustificado a la entidad al restringirla administrativamente y crearle obligaciones futuras. | UN | وأشار القرار الصادر بهذا الشأن إلى أن طلب تسجيل النقابة قد قُدم بعد تاريخ صدور المراسيم التي نصت على إعادة هيكلة الدائرة الوطنية للتعلم وملاكها الوظيفي، وأن تقييد هذا الكيان إدارياً وإثقاله بالتزامات مستقبلية من شأنه أن يتسبب في ضرر لا مبرر له. |
| Asimismo ha constituido el Consejo Consultivo y ha fijado los honorarios de los abogados designados conforme a lo dispuesto en la directiva relativa al nombramiento de un abogado de oficio. | UN | وأنشأ أيضا المجلس الاستشاري وحدد أتعاب المحامين المنتدبين، كما نصت على ذلك المبادئ التوجيهية لانتداب المحامين. |
| Todo Estado está obligado a extraditar o juzgar a los presuntos culpables de un delito si dicha obligación está prevista en un tratado en que el Estado sea parte. | UN | كل دولة ملزمة بتسليم أو محاكمة من يدعى ارتكابه الجريمة إذا ما نصت على هذا الالتزام معاهدة تكون فيها هذه الدولة طرفا. |