La contraposición entre un régimen obligatorio y un régimen voluntario equivale, pues, a un problema de madurez de ideas. | UN | فالتعارض بين النظام الالزامي والنظام الطوعي يرجع اذن الى مسألة نضوج اﻷفكار. |
El grado de madurez de nuestra democratización se puede juzgar por las dos últimas elecciones, al Parlamento y a la Presidencia, celebradas en 1996 y 1997, respectivamente. | UN | ويمكن الحكم على درجة نضوج ديمقراطيتنا بالانتخابين اللذين أجريا مؤخرا، وهما الانتخاب البرلماني الذي أجري عام ١٩٩٦، والانتخاب الرئاسي الذي عقــد عام ١٩٩٧. |
Las barreras a la entrada en un sector determinado de actividad pueden variar ampliamente según el nivel de madurez o de desarrollo del mercado. | UN | ويمكن للحواجز التي تعترض الدخول في صناعة ما أن تتفاوت تفاوتاً واسعاً وفقاً لمستوى نضوج أو تطور السوق. |
La maduración del sector minorista en China ha comenzado también a influir en la manera en que los alimentos se producen en las explotaciones agrícolas. | UN | وقد بدأ نضوج قطاع التجزئة في الصين يؤثر أيضاً على الطريقة التي تنتج بها الأغذية على مستوى المزرعة. |
El sulfonato de perfluorooctano puede llegar a afectar la maduración de los pulmones en ratas de corta edad. | UN | وقد يؤثر سلفونات فلورو أوكتان المشبعة على نضوج الرئات لدى صغار الفئران. |
¿No es madurar el que quiera cuidar de mi familia? | Open Subtitles | أي نضوج أكبر من أن تريد الاعتناء بعائلتك؟ |
Esta pensada para el crecimiento rápido, lo que es excelente si eres un ternero pero si eres una persona adulta, esas hormonas de crecimiento no son algo bueno. | Open Subtitles | أن يتمّ افتراسهم مِن قِبل أسد. إذاً هي أنتجت غذاء النمو هذا من أجل نضوج سريع، وهو أمر رائع |
Está seguro de que reflejarán el ejemplo de las elecciones de 2007 y darán una prueba tangible de la madurez política de Sierra Leona. | UN | وقال إنه واثق من أن هذه الانتخابات ستحذو حذو انتخابات عام 2007 وستقدم دليلاً ملموساً على نضوج سيراليون السياسي. |
Esto fue una demostración de madurez cívica y amplio compromiso con la democracia. | UN | وقد دلت هذه العملية على وجود نضوج مدني والتزام واسع بإحلال الديمقراطية. |
Existen pocos precedentes de una acción similar y me enorgullezco de ello, ya que ha quedado patente la madurez de la democracia de Serbia. | UN | لا توجد سوابق كثيرة مماثلة لهذا العمل وإنني فخور لما يؤكده ذلك من نضوج الديمقراطية في صربيا. |
Sabes, Aisha, hay madurez en tu escritura pero creo que tú sigues siendo un poco infantil. | Open Subtitles | يظهر نضوج في كتاباتك.. لكن مازال فيك طفولة.. |
A medida que nos acercamos al final de este siglo, también se acercan las Naciones Unidas a su quincuagésimo aniversario, lo cual señala la madurez de nuestros pensamientos y la sabiduría de nuestras acciones en la búsqueda de la paz y la seguridad mundiales. | UN | وبينما نقترب أكثر فأكثر من نهاية هذا القرن، كذلك تقترب اﻷمم المتحـدة مـن ذكــراها السنويـة الخمسين لتدلل على نضوج أفكارنا والحكمة في أعمالنا سعيا إلى السلم واﻷمن العالميين. |
El proceso democrático, que ha visto llegar al poder a Su Excelencia el Sr. Henri Konan Bédié como Presidente de la República de Côte d ' Ivoire, ha demostrado al mundo el grado de madurez de nuestro pueblo. | UN | إن العملية الديمقراطية، التي أدت إلى تولي فخامة السيد هنري كونان بيديي منصبه كرئيس للجمهورية، اثبتت للعالم مدى نضوج شعبنا. |
Las decisiones del Consejo de Seguridad deberían basarse en la madurez de los argumentos y en el esfuerzo para lograr el consenso, y deberían acatar estrictamente los propósitos y los principios de la Carta. | UN | وينبغي أن تكون اﻷسس التي تستند إليها قرارات مجلس اﻷمن هي نضوج الحجج المقدمة والسعي إلى بلوغ توافق في اﻵراء، مع الامتثال الصارم لمقاصد ومبادئ الميثاق. |
Esta decisión puso de relieve la madurez y sabiduría políticas de los dirigentes de Kazajstán, quienes reconocieron la responsabilidad que les incumbía de velar por la seguridad del país, la región y de todo el mundo. | UN | ودلت هذه الخطوة على نضوج الفكر السياسي لقيادة كازاخستان، وعلى حكمة القيادة التي اعترفت بمسؤوليتها عن الأمن الوطني والإقليمي والعالمي. |
Esta medida demuestra la madurez política y el buen juicio de sus dirigentes, que reconocen esta responsabilidad por la seguridad del país, de la región y del mundo. | UN | ودلت هذه الخطوة على نضوج الفكر السياسي لقيادة كازاخستان، وعلى حكمة القيادة التي اعترفت بمسؤوليتها عن الأمن الوطني والإقليمي والعالمي. |
En la maduración temprana del chico, los científicos a cargo de la reproducción se dieron cuenta de que su cerebro se había desarrollado de manera diferente a la otra descendencia. | Open Subtitles | في نضوج الفتى المُبكّر، أدرك العلماء المسؤولون عن الاستنساخ أنّ دماغه تطوّر بشكل مُختلف عن النسل الآخر. |
En el decenio de 1990 se produjo la maduración y utilización a gran escala de las TIC en los países desarrollados. | UN | 47 - شهد عقد التسعينات نضوج تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وانتشارها على نطاق واسع عبر البلدان المتقدمة النمو. |
Se espera que las principales tendencias del mercado sean la maduración del mercado y la expansión de los mercados nacionales de los países en desarrollo, lo que daría lugar a un crecimiento ininterrumpido en el mercado y a una mayor competitividad. | UN | ومن المتوقع أن تتمثل أهم توجهات الأسواق في نضوج الأسواق، وتوسع الأسواق الداخلية في البلدان النامية، مما سيسفر عن استمرار نمو الأسواق بوجه عام، مع زيادة القدرة التنافسية. |
Estos cuásares eventualmente se tranquilizarán al madurar su galaxia y tomar su forma final. | Open Subtitles | ستهدأ تلك الكوازارات مع نضوج مجراتها واتّخاذها شكلها النهائيّ |
A medida que el sector madura, también adquieren importancia la planificación nacional, las normas ambientales y las iniciativas de protección de la cultura. | UN | وبتزايد نضوج القطاع ستتزايد أيضاً أهمية التخطيط على المستوى الوطني والضوابط البيئية ومبادرات الحفاظ على الثقافة. |
También es posible que las modalidades en los diferentes países evolucionen a medida que maduran los enfoques sectoriales. | UN | ومن المحتمل كذلك أن تتطور الأساليب المطبقة في فرادى البلدان مع نضوج النُهج المطبقة على نطاق القطاعات. |