Georgia no fomenta los vínculos entre las internas y sus hijos, ya que los funcionarios piensan que esa relación no redunda en beneficio del niño. | UN | فولاية جورجيا لا تشجع قيام صلة بين السجينة وطفلها، نظراً إلى أن المسؤولين يرون أن هذه الصلة ليست من مصلحة الطفل. |
Se desconoce el grado exacto de contaminación de la zona por las minas terrestres, ya que no se levantaron registros detallados de los campos minados. | UN | ولا يعرف مدى انتشار هذه الألغام في الوقت الحالي نظراً إلى أنه لم يتم حتى الآن وضع سجلات مفصلة لحقول الألغام. |
Sin embargo, debido a varios factores institucionales, estructurales y culturales de la sociedad noruega, aún no se han cumplido íntegramente esos objetivos. | UN | بيد أن هذا الهدف لم يتحقق بشكل كامل نظراً إلى عدد من العوامل المؤسسية والهيكلية والثقافية في المجتمع النرويجي. |
La coordinación a nivel de toda la Secretaría es oficiosa debido a que esa función no se ha encomendado oficialmente al Departamento de Información Pública | UN | يتسم التنسيق على نطاق الأمانة العامة بطابع غير رسمي نظراً إلى أن إدارة شؤون الإعلام ليست مكلفة رسمياً بأداء هذا الدور |
Debo comunicar inmediatamente que no estoy disponible para este cargo dado que dejo Ginebra. | UN | وأود أن أعتذر رأساً عن ترشيح نفسي نظراً إلى أنني سأغادر المدينة. |
habida cuenta de su importancia, el proyecto de resolución merece ser aprobado por consenso. | UN | وأضاف أن مشروع القرار يستحق، نظراً إلى أهميته، أن يُعتمد بتوافق الآراء. |
Por otra parte, tal vez sea difícil justificar la realización de grandes inversiones puesto que las fábricas viejas tienden a estar totalmente amortizadas. | UN | وقد تُواجَه صعوبات، أيضاً، في تبرير الاستثمارات الكبيرة نظراً إلى أن المصانع الأقدم تميل إلى أن تُسقط من الاعتبار تماماً. |
La calidad del agua es mejor que la de los embalses superficiales abiertos, ya que es menos accesible a la contaminación. | UN | وأن نوعية المياه أفضل من نوعية تلك التي تخزّن على السطح المكشوف، نظراً إلى أنها أقل عرضة للتلوث. |
No les falta razón, ya que no se puede confundir una conferencia preparatoria con una propiamente dicha de revisión. | UN | ولن يُخطئوا في ذلك، نظراً إلى أنه لا يمكن الخلط بين اللجنة التحضيرية والمؤتمر الاستعراضي الفعلي. |
Además, sigue habiendo incertidumbre en cuanto al estado civil del autor de la queja, ya que la información que proporcionó contiene claras discrepancias. | UN | وإضافة إلى ذلك، يبقى الوضع العائلي لصاحب الشكوى غير مؤكد، نظراً إلى أن المعلومات التي قدمها تنطوي على تعارض صريح. |
debido a los intereses y prioridades contrapuestos del Gobierno tal vez no sea posible dar la máxima prioridad a esta cuestión. | UN | نظراً إلى التنافس بين مصالح وأولويات الحكومة، قد لا يكون بالإمكان إعطاء هذا الموضوع أعلى درجة من الأولوية. |
Por consiguiente, puede ser inevitable tener que volver a modificar la fecha de emisión del fallo debido a que la situación de personal del Tribunal sigue empeorando constantemente. | UN | ومن ثم، فقد لا يكون هناك بد من إرجاء إصدار الحكم مجدداً نظراً إلى أن حالة ملاك الموظفين في المحكمة لا تنفك تزداد سوءاً. |
Se calcula que no más de 15 familias de cada 100 han podido enviar a sus niños a la escuela, debido a los altísimos precios de la escolaridad. | UN | ويُقدّر أن 15 أسرة من أصل كل 100 أسرة على الأكثر استطاعت إرسال أبنائها إلى المدرسة نظراً إلى ارتفاع تكاليف الدراسة. |
Para algunos países este enfoque puede no ser práctico, dado el número de profesiones cuyo ejercicio está autorizado. | UN | وقد يكون هذا النهج غير عملي بالنسبة لبعض البلدان نظراً إلى عدد المهن المرخص لها. |
Varios representantes destacaron que dado que la creación de capacidad y la transferencia de tecnología eran importantes, debían contar con múltiples fuentes de financiación. | UN | وأشار عدد من الممثلين إلى أنه نظراً إلى أهمية بناء القدرات ونقل التكنولوجيا فلابد أن توفر لهما مصادر تمويل متعددة. |
habida cuenta de la especificidad del Centro de Derechos Humanos, conviene que éste desempeñe un papel decisivo en el ámbito de la cooperación técnica a lo largo de todo este decenio. | UN | ويجب أن يمكﱠن مركز حقوق اﻹنسان، نظراً إلى طبيعته المتميزة، من تأدية دور حاسم في مجال التعاون التقني خلال العقد. |
Evidentemente, la tarea de las autoridades no es fácil, habida cuenta de las estructuras sociales muy antiguas y de las dificultades creadas por la pobreza y el analfabetismo. | UN | وقال إن مهمة السلطات ليست سهلة بالتأكيد نظراً إلى الهياكل الاجتماعية القديمة جداً والصعوبات الناجمة عن الفقر واﻷمية. |
No es anormal que estas últimas reciban un trato mejor, puesto que no cumplen una pena. | UN | ولا عجب أن تعامل الفئة اﻷخيرة معاملة أفضل نظراً إلى أن المندرجين فيها لا ينفذون عقوبة. |
El Iraq no fue incluido en la lista debido al vacío de autoridad reinante. | UN | ولم يُدرج العراق في القائمة نظراً إلى الفراغ في سلطة الحكومة فيه. |
El Tribunal, teniendo en cuenta el gran número de delitos violentos en la sociedad, en particular contra las mujeres, denegó la autorización. | UN | غير أن المحكمة رفضت طلبه نظراً إلى مدى انتشار جريمة العنف داخل المجتمع، ولا سيما العنف الذي يستهدف المرأة. |
Esto es particularmente importante en vista de la diversidad de respuestas que se han dado a los desplazamientos masivos. | UN | وهذه النقطة ذات أهمية خاصة نظراً إلى التدابير المختلفة التي استخدمت لمجابهة التهجير الجماعي. |
El proceso es complejo, dada la diversidad de circunstancias que el Grupo ha debido examinar. | UN | واتسمت العملية بالتعقيد نظراً إلى تنوع الظروف التي تعين على الفريق النظر فيها. |
La información suministrada sigue siendo fragmentaria o incompleta en la medida en que las fuentes no gubernamentales o privadas no disponen de acceso a la información deseada o ven obstaculizadas sus actividades y sus investigaciones. | UN | وتظل المعلومات المقدمة مجزأة أو غير كاملة نظراً إلى عدم تمكن المصادر غير الحكومية أو الخاصة من الحصول على المعلومات التي تود الحصول عليها وإلى عرقلة عملها والبحوث التي تجريها. |
También se preguntaron cuál sería la autoridad de esa guía en relación con el régimen convencional de Viena, pues aquélla no tendría fuerza de obligar. | UN | وتساءلوا أيضاً عن مدى حجية هذا الدليل بالنسبة إلى نظام فيينا الخاص بالمعاهدات، نظراً إلى أنه لن تكون للدليل قوة ملزمة. |
En su caso, las cuantiosas entradas de IED parecen haber desempeñado un papel importante, habida cuenta del tamaño de la economía irlandesa. | UN | وفي هذا الصدد، يبدو أن التدفقات الواسعة للاستثمار اﻷجنبي المباشر قد لعبت دوراً مهما نظراً إلى حجم الاقتصاد اﻷيرلندي. |
Sin embargo, considerando la complejidad de los temas sobre los que debe emitir una opinión, el Grupo no puede realizar su labor con un solo asistente. | UN | إلا أن عمل الفريق لا يمكن أن ينجز بتعيين مساعد واحد فقط، نظراً إلى تعقد المواضيع التي يجب أن يبين رأيه فيها. |