Su delegación apoyaría la eliminación del requisito de reconocimiento de la condición de refugiado, ya que la presencia legal bastaría para impedir cualquier abuso. | UN | وقال إن وفده يحبذ حذف شرط الاعتراف بمركز اللاجئ، نظراً لأن شرط التواجد القانوني ينبغي أن يكفي لمنع إساءة الاستعمال. |
Esta cuestión no concierne a Siria, ya que la edad mínima de servicio obligatorio o voluntario es de 18 años. | UN | هذه القضية لا تهم سوريا، نظراً لأن الحد الأدنى لعمر الخدمة الإلزامية أو الطوعية هو 18 سنة. |
Pueden surgir conflictos de intereses, dado que es el prestatario y no el inversionista quien paga por la calificación. | UN | وقد ينشأ التضارب في المصلحة نظراً لأن الجهة المقترضة هي التي تدفع أتعاب التصنيف وليس المستثمر. |
108. Se sugirió que el artículo 2 pasase a ser artículo 1, dado que en este último se utilizaban algunos de los términos del artículo 2. | UN | 108- قدّم اقتراح بتقديم المادة 2 على المادة 1 نظراً لأن أحكام المادة 1 تستخدم بعض المصطلحات الوارد تعريفها في المادة 2. |
Es necesario que la Comisión adopte medidas sin tardanza, puesto que la situación sobre el terreno podría empeorar en cualquier momento. | UN | ويلزم أن تتخذ اللجنة إجراءً عاجلاً نظراً لأن الموقف على أرض الواقع يمكن أن يتدهور في أي وقت. |
Se trataba de una cuestión importante porque cuanto mayor fuese el grado de liberalización de un sector, mayor sería la necesidad regularlo. | UN | وتتسم هذه المرونة بالأهمية نظراً لأن تزايد التحرير في أي قطاع يقترن بتزايد حاجة الحكومات إلى تنظيم ذلك القطاع. |
Los familiares de los desaparecidos deberían obtener también rehabilitación e indemnización, pues han sido reconocidos como víctimas según el derecho internacional. | UN | وينبغي كذلك أن تستفيد أُسر الأشخاص المختفين من رد الاعتبار والتعويض نظراً لأن القانون الدولي يعترف بكونهم ضحايا؛ |
debido a que la mayoría sufrieron accidentes con anterioridad y cambian frecuentemente de puesto de trabajo, en la empresa o fuera de ésta, no existen cifras precisas sobre estos casos. | UN | لا يتوفر أي عدد دقيق عن هذه الفئة من الأمراض نظراً لأن معظمها يمثل حالات سابقة ويشكل تغيراً متكرراً لمراكز العمل، سواء داخل المؤسسة أو خارجها. |
No considera que las cuestiones 6, 16 y 18 sean realmente necesarias habida cuenta de que sólo se dispone de un día para ocuparse de toda la lista. | UN | وقال إنه لا يظن أن الأسئلة 6 و16 و18 ضرورية فعلاً نظراً لأن يوماً واحداً هو المتاح لمعاجلة القائمة بأكملها. |
Se debe alentar a los Estados que aún no son partes en el Tratado a que hagan, ya que la universalidad del instrumento reforzará su legitimidad. | UN | ولا بد وأن تشجّع الدول التي لم تصبح أطرافاً بعد في المعاهدة على القيام بذلك نظراً لأن عالمية الصك سوف تعزّز مشروعيته. |
Se debe alentar a los Estados que aún no son partes en el Tratado a que hagan, ya que la universalidad del instrumento reforzará su legitimidad. | UN | ولا بد وأن تشجّع الدول التي لم تصبح أطرافاً بعد في المعاهدة على القيام بذلك نظراً لأن عالمية الصك سوف تعزّز مشروعيته. |
Pero difiero de la conclusión de que haya habido violación directa del artículo 6, ya que el autor no fue privado de la vida. | UN | ولكنني لا أوافق على الاستنتاج الذي مفاده حدوث انتهاك مباشر للمادة 6 نظراً لأن صاحب البلاغ لم يحرم من حياته. |
Debía invertirse su orden, ya que la responsabilidad que ocupaba el último lugar era la responsabilidad primordial de los Estados. | UN | وذكر أنه ينبغي إعادة ترتيبها نظراً لأن المسؤولية التي ذكرت في آخر الترتيب تعدّ مسؤولية الدولة الأولى. |
El sistema vela por que los fallos del Tribunal sean independientes, ya que, con frecuencia la Comisión es parte de las denuncias. | UN | ويكفل النظام أن تكون قرارات المحكمة مستقلة، نظراً لأن اللجنة كثيراً ما تُرشَّح كطرف في الشكاوى. |
Sin embargo, dado que las disposiciones jurídicas, institucionales y financieras suelen ser complejas, sólo se han iniciado con éxito un número reducido de proyectos. | UN | ولكن لم يتحقق البدء إلا بعدد محدود من المشاريع نظراً لأن الترتيبات القانونية والمؤسسية والمالية عادة ما تكون معقدة. |
Párrafo 25: La mayoría de las delegaciones convinieron con el equipo de evaluación en que el establecimiento de un marco para la gestión de los conocimientos era una de las más importantes recomendaciones que debería aplicar la secretaría de la UNCTAD, dado que respondería a las preocupaciones de muchos países en lo relativo a la falta de corrientes de información. | UN | أمانة الأونكتاد نظراً لأن هذا الإطار سيعالج شواغل الكثير من البلدان فيما يتصل بالافتقار إلى تدفقات المعلومات. |
Además, dado que algunas enfermedades son fácilmente transmisibles más allá de las fronteras de un Estado, recae en la comunidad internacional la responsabilidad solidaria por solucionar este problema. | UN | وعلاوة على ذلك، نظراً لأن بعض الأمراض تنتقل بسهولة إلى ما وراء حدود الدول، فإن المجتمع الدولي مسؤول بشكل جماعي عن معالجة هذه المشكلة. |
No obstante, en algunas ocasiones se han producido retrasos en la aplicación, puesto que hasta hace poco no se han emprendido algunas de esas medidas. | UN | غير أنه قد حدثت أحياناً تأخيرات في عملية التنفيذ، نظراً لأن بعض التدابير لم يتم الشروع فيها إلا في الآونة الأخيرة. |
Es importante generar conciencia sobre cuestiones como el cambio climático, puesto que su efecto en las generaciones futuras será incluso mayor. | UN | ومن الأهمية زيادة الوعي بقضايا مثل تغيُّر المناخ، نظراً لأن أثره على الأجيال القادمة سيكون أقوى من ذلك. |
Los cambios de las estimaciones de 1990 de Mónaco no figuran en este cuadro porque los inventarios anteriores fueron incompletos. | UN | وبالنسبة لموناكو لا ترد في هذا الجدول التغييرات في تقديرات 1990 نظراً لأن قوائم الجرد السابقة كانت ناقصة. |
Por tanto, pide al Consejo de Seguridad que asuma cabalmente sus responsabilidades, pues sus resoluciones, en particular las resoluciones 242 y 338, no se han puesto en práctica. | UN | ومن ثم فقد دعا مجلس الأمن إلى أن يتحمل مسؤولياته بالكامل نظراً لأن قراراته، وخاصة القرارين 242 و 338، لم يتم تنفيذها. |
debido a que el resultado de la votación nuevamente no ha sido concluyente, aún queda por llenar una vacante correspondiente a los Estados de América Latina y el Caribe. | UN | نظراً لأن نتيجة التصويت لم تكن حاسمة، لا يزال هناك مقعد شاغر يتعين شغله من دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
habida cuenta de que es más probable que los hombres tengan acceso al crédito, las mujeres, en su calidad de cónyuges, tienen, en la práctica, pocas posibilidades de acceder a esa prestación. | UN | نظراً لأن وصول الرجال إلى الائتمان أكثر ترجيحاً، فإن هذا يخفض إمكانية وصول المرأة، بوصفها زوجة، إلى هذه المنفعة. |
Por tanto, afirma el Estado Parte, ya no existe víctima por cuanto que el caso ya ha sido resuelto. | UN | وعليه، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يعد يعتبر ضحية، نظراً لأن قضيته قد سويت. |
Sin embargo, en vista de que ese enfoque no ha prosperado, es grato saber que la CDI se proponer poner fin a su examen del tema. | UN | غير أنه نظراً لأن هذا النهج قد فشل، فإن وفدها يشعر بالامتنان لأن يعلم أن اللجنة اقترحت إنهاء نظرها في الموضوع. |
Cree una presencia de las Naciones Unidas en las zonas afectadas por conflictos armados, teniendo en cuenta que en esas zonas los afrodescendientes son víctimas constantes de la violencia; | UN | إيجاد حضور للأمم المتحدة في مناطق النزاعات المسلحة، نظراً لأن المنحدرين من أصل أفريقي يتعرضون فيها للعنف على الدوام؛ |
Pero, en la medida en que la Convención incluye obligaciones vinculantes, todos los Estados Partes en ella deben promulgar las normas y aplicar las medidas legislativas nacionales correspondientes. | UN | إلا أنه يجب على جميع الدول الأطراف في الاتفاقية، نظراً لأن الاتفاقية تتضمن التزامات ملزمة قانوناً، أن تسن وتنفذ تدابير قانونية وطنية مناسبة. |
Considerando que el eclipse lunar ocurrirá en menos de dos malditas noches. | Open Subtitles | نظراً لأن الخسوف القمرى تبقى عليه أقل من ليلتين |