"نظمها الإيكولوجية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sus ecosistemas
        
    • los ecosistemas
        
    • su ecosistema
        
    • ecosistemas forestales
        
    Estos países han invertido considerablemente en la protección de sus ecosistemas. UN وقد استثمرت هذه البلدان كثيرا في مجال نظمها الإيكولوجية.
    La definición de recursos naturales comprende los recursos naturales vivos y no vivos, incluidos sus ecosistemas. UN ويشمل تعريف الموارد الطبيعية الموارد الحية وغير الحية، بما في ذلك نظمها الإيكولوجية.
    Es fundamental que las zonas rurales protejan sus ecosistemas y que las zonas urbanas se desarrollen de una forma aceptable desde el punto de vista ambiental. UN ومن الضرروي أن تحافظ المناطق الريفية على نظمها الإيكولوجية وأن تنمي المناطق الحضرية بطريقة مقبولة بيئيا.
    Reconociendo la importancia de la diversidad biológica marina de las islas, los Estados y otras entidades de la región de Micronesia se han comprometido conjuntamente a proteger el 30% de los ecosistemas marinos costeros para 2020. UN وإقرارا بأهمية التنوع البيولوجي البحري للجزر، تكاتفت جهود الدول وغيرها من الكيانات في منطقة ميكرونيزيا لتتعهد بحماية 30 في المائة من نظمها الإيكولوجية البحرية القريبة من الشواطئ بحلول عام 2020.
    La definición de recursos naturales comprende los recursos naturales vivos y no vivos, incluidos sus ecosistemas. UN ويغطي تعريف الموارد الطبيعية الموارد الحية وغير الحية، بما في ذلك نظمها الإيكولوجية.
    No podemos sobrevivir sin sus ecosistemas, abundancia y diversidad. UN إننا لا نستطيع البقاء على قيد الحياة بدون نظمها الإيكولوجية ووفرة ثرواتها وتنوعها.
    No obstante, había países que empezaron a observar los principios y directrices de la CLD al abordar el problema de sus ecosistemas áridos y semiáridos, incluso antes de pasar a ser Partes en la Convención. UN بيد أن بعض البلدان بدأت تأخذ بالمبادئ العامة والمبادئ التوجيهية للاتفاقية في تناول نظمها الإيكولوجية القاحلة وشبه القاحلة قبل أن تصبح طرفاً فيها.
    Por ejemplo, muchos países en desarrollo con una rica diversidad biológica tienen un gran potencial para obtener beneficios comerciales y de desarrollo a partir de servicios ambientales proporcionados por sus ecosistemas. UN فالعديد من البلدان النامية الغنية من حيث التنوع البيولوجي، مثلاً، تتمتع بإمكانات عظيمة لتحقيق فوائد تجارية وإنمائية من الخدمات البيئية التي توفرها نظمها الإيكولوجية.
    El turismo en la región del Caribe está basado en el elevado valor recreativo de sus ecosistemas. UN 19 - فالسياحة في هذه المنطقة تستند إلى الجودة الرفيعة للوسائل الترفيهية التي توفرها نظمها الإيكولوجية.
    Es muy importante la interdependencia entre la tierra, la agricultura, el desarrollo rural, la sequía y la desertificación en los pequeños Estados insulares en desarrollo, habida cuenta de su tamaño, lo limitado de sus tierras y de su base de recursos naturales y la fragilidad de sus ecosistemas terrestres y costeros. UN ففي هذه الدول، يكون الترابط بين الأراضي والزراعة والتنمية الريفية والجفاف والتصحر مهما جدا، بالنظر إلى حجمها وضآلة مساحة أراضيها وضيق قواعد مواردها الطبيعية وهشاشة نظمها الإيكولوجية البرية والساحلية.
    Los expertos también señalaron que los pequeños Estados insulares en desarrollo deben ser considerados atentamente a causa de su tamaño, vulnerabilidad y fragilidad y la función de sus ecosistemas forestales. UN ولاحظ الخبراء أيضا أن الدول الجزرية الصغيرة النامية تتطلب نظرا متأنيا بسبب حجمها وضعفها وهشاشتها والدور الذي تقوم به نظمها الإيكولوجية الحرجية.
    África continuará con sus esfuerzos por preservar sus ecosistemas forestales, pero los países ricos deben asumir sus responsabilidades para lograr propuestas concretas después de Kyoto. UN فأفريقيا ستواصل جهودها للحفاظ على نظمها الإيكولوجية للغابات لكن البلدان الغنية يجب أن تتحمل مسؤولياتها عن التوصل إلى مقترحات ملموسة لما بعد كيوتو.
    Las islas tienen mayor propensión a las invasiones por la falta de competidores naturales y por los depredadores que controlan las poblaciones en sus ecosistemas autóctonos. UN والجزر أكثر تعرضاً للغزوات بسبب انعدام المنافسين الطبيعيين وتحكم الأنواع المفترسة في المواطِن في نظمها الإيكولوجية الأصلية.
    Sin embargo, las actividades de adaptación no pueden mantenerse si no se ponen en marcha medidas paliativas, y la capacidad para aplicar estas últimas depende de lo que los pueblos estén haciendo para adaptarse y aumentar la resiliencia de sus ecosistemas. UN إلا أن التكيف لا يمكن أن يستمر إذا لم يجر تفعيل التخفيف؛ فالقدرة على التخفيف ترتبط بالطريقة التي تتكيف بها الشعوب وتزيد من مرونة نظمها الإيكولوجية.
    Los movimientos transfronterizos de productos químicos peligrosos son motivo de especial preocupación para los pequeños Estados insulares en desarrollo debido a la fragilidad de sus ecosistemas costeros y marinos y su falta de capacidad para la supervisión y aplicación de la normativa pertinente. UN ويشكل انتقال المواد الكيميائية الضارة عبر الحدود مدعاة قلق بشكل خاص للدول الجزرية الصغيرة النامية بسبب هشاشة نظمها الإيكولوجية الساحلية والبحرية وافتقارها إلى قدرات الرصد والإنفاذ.
    Francia promueve un enfoque integrado para la protección de sus ecosistemas mediante sus parques naturales regionales, en particular el apoyo a la revitalización de las prácticas agrícolas tradicionales. UN وتشجع فرنسا على اتباع نهج متكامل لحماية نظمها الإيكولوجية من خلال حدائقها الطبيعية الإقليمية، وعلى وجه الخصوص تنشيط الممارسات الزراعية التقليدية.
    Reconociendo también la soberanía y la responsabilidad de custodia de todos los países sobre sus ecosistemas y sus recursos naturales, que se ven amenazados por el cambio climático y otros factores, UN وإذ تسلم أيضاً بسيادة جميع البلدان وإشرافها على نظمها الإيكولوجية ومواردها الطبيعية التي يهددها تغير المناخ والعوامل الأخرى،
    41. La mayoría de las Partes dio información sobre la evaluación de los impactos del cambio climático en los ecosistemas terrestres. UN 41- وقدم معظم الأطراف معلومات عن تقييم آثار تغيُّر المناخ على نظمها الإيكولوجية الأرضية.
    10. A vivir en un medio ambiente sano, con manejo y aprovechamiento adecuado de los ecosistemas. UN 10 - الحق في العيش في بيئة سليمة، تدار وتستغل نظمها الإيكولوجية بطريقة سليمة.
    En este documento se identificarán los determinantes sociales y políticos del desarrollo económico sostenible y basado en los bosques para el logro de una distribución amplia de los beneficios y una mejor protección de los bosques y sus funciones en los ecosistemas. UN وستحدد هذه الورقة العوامل الاجتماعية والسياسية المؤثرة في التنمية الاقتصادية المستدامة القائمة على الغابات، من أجل تقاسم الفوائد على نطاق واسع وتعزيز حماية الغابات وفعاليات نظمها الإيكولوجية.
    Recientemente ha habido una serie de avances que podrían ayudar a los pequeños Estados insulares en desarrollo en la ordenación de su ecosistema marino. UN 259 - وقد طرأ مؤخرا عدد من التطورات التي قد توفر المساعدة للدول الجزرية الصغيرة النامية في إدارة نظمها الإيكولوجية البحرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus