En esta misma provincia, los militares destacados en la comuna de Rumonge, en la zona de Minago, fueron atacados por una cincuentena de asaltantes. | UN | وقد تعرض كذلك في نفس هذه المقاطعة الجنود المتمركزون في بلدة رومونغي بمنقطة ميناغو لهجوم شنه نحو خمسين من المهاجمين. |
Hace tres años, en este mismo Salón, tuve el honor de dirigirme a este foro mundial. | UN | منذ ثلاث سنوات، وفي نفس هذه القاعة، تشرفت بمخاطبة هذا المحفل العالمي. |
Para ese mismo período de manera acumulada, 7.095 niños y 5.805 niñas se beneficiaron con las aulas alternativas. | UN | وفي نفس هذه الفترة حضر ما مجموعه 095 7 ولداً و805 5 بنتاً، الفصول المتناوبة. |
Al mismo tiempo, continuamos oyendo de algunas de esas mismas Potencias, que contribuyen tropas, amenazas de retirarse. | UN | وفي نفس الوقت، يلاحظ أننا ما زلنا نسمع من نفس هذه الدول، وهي دول مساهمة بقوات، تهديدات بالانسحاب. |
la misma empresa también proporcionó al Iraq unos 6.500 cohetes con ojivas especialmente concebidos para contener el agente de armas químicas Sarin. | UN | وزوّت نفس هذه الشركة العراق أيضا بنحو 500 6 صاروخ برؤوس حربية مصممة خصيصا لاستيعاب غاز الأسلحة الكيميائية السارين. |
Por ello, estamos convencidos de que la modificación de la gestión de las Naciones Unidas debe asentarse sobre esos mismos principios. | UN | وبناء على ذلك فإننا مقتنعون بأن التغييرات التنظيمية في اﻷمم المتحدة ينبغي أن تستند الى نفس هذه المبادئ. |
Esas personas deben estar siempre acompañadas por el titular de un permiso permanente. el mismo procedimiento se aplica a los vehículos. | UN | ويتعيّن على هؤلاء الأشخاص أن يكونوا مرفقين بأشخاص يحملون رخص دخول دائمة، وتنسحب نفس هذه الإجراءات على السيارات. |
Con gran alegría encontramos estos mismos valores fundamentales en la Declaración de Independencia de los Estados Unidos, a saber: | UN | ومما يسعدنا كثيرا أن نجد نفس هذه القيم اﻷساسية متضمنة في اﻹعلان اﻷمريكي للاستقلال، وهي: |
Hace casi tres décadas el Papa Paulo VI sostuvo en esta misma sala y desde esta misma tribuna que " el desarrollo es el nombre moderno de la paz " . | UN | وقبل ثلاثة عقود تقريبا، وفي نفس هذه القاعة، أعلن البابا بولس السادس من هذه المنصة أن التنمية هي الاسم الجديد للسلام. |
En una etapa histórica en la que desde esta misma tribuna se han pronunciado pronósticos tan ominosos sobre el destino de esta Organización, conviene recordar estos hechos. | UN | ومن المهم أن نتذكر هذه الحقائق في هذا الوقت الذي تصدر فيه توقعات مشؤومة من نفس هذه المنصة بشأن مستقبل منظمتنا. |
El Foro recomienda que otros Estados Miembros sigan esta misma buena práctica. | UN | ويوصي المنتدى الدائم بأن تتبع الدول الأعضاء الأخرى نفس هذه الممارسات الجيدة. |
Yo era entonces miembro de la delegación del Afganistán y pedí la palabra en este mismo Salón para decir cuánto significa Jerusalén para los musulmanes del mundo. | UN | لقد كنت عضوا في الوفد اﻷفغاني وأخذت الكلمة في نفس هذه القاعة ﻷوضح أهمية ما تعنيه القدس بالنسبة لمسلمي العالم. |
Hace unos días me encontraba en la gran Universidad de Columbia, aquí en Nueva York, y una señora estadounidense muy distinguida que nos impresionó enormemente trataba de exponer ante la audiencia allí reunida este mismo problema. | UN | وقبل بضعة أيام، كنت في جامعة كولومبيا العظيمة، هنا في نيويورك، وكانت هناك سيدة أمريكية فاضلة جدا أبهرتنا بشدة وكانت تحاول أن تتكلم إلى مجموعة الحاضرين عن نفس هذه المشكلة. |
Hace un año, en este mismo foro, expresé la preocupación de México por los efectos nocivos que las crisis financieras tienen sobre nuestras sociedades. | UN | فقبل عام، في نفس هذه الهيئة، أعلنت عن انشغال المكسيك بسبب العواقب الوخيمة لﻷزمات المالية على مجتمعاتنا. |
En ese mismo período de sesiones la Comisión prorrogó el mandato del Relator Especial por un año, mediante su resolución 1987/15, de 4 de marzo de 1987. | UN | وخلال نفس هذه الدورة، مدﱠدت اللجنة ولاية المقرر الخاص لمدة سنة. |
En el párrafo 267 de su informe tomó nota de la descripción, con sujeción a un examen más completo y teniendo en cuenta la modificación mencionada en ese mismo párrafo. | UN | وقد أحاطت علما بالنص في الفقرة ٧٦٢ من تقريرها، على أن تنظر فيه بتعمق أكبر، على أن تأخذ في الاعتبار التعديل المذكور في نفس هذه الفقرة. |
Sin embargo, esas mismas estadísticas también muestran que desde 1970 los ahorros y la inversión han venido disminuyendo en África. | UN | إلا أن نفس هذه الإحصائيات تُظهر أيضا أنه منذ عام 1970 تراجعت المدخرات والاستثمارات في أفريقيا. |
Sin embargo, cuando esas mismas cifras se analizan desde el punto de vista de la habilitación, se aprecia una gran diferencia. | UN | ولكن نفس هذه الأرقام تبين واقعاً مختلفاً لدى تحليلها من وجهة نظر تمكين المرأة. |
la misma empresa también proporcionó al Iraq unos 6.500 cohetes con ojivas especialmente concebidas para contener el agente de armas químicas Sarin. | UN | وزوّت نفس هذه الشركة العراق أيضا بنحو 500 6 صاروخ برؤوس حربية مصممة خصيصا لاستيعاب سارين، عامل الأسلحة الكيميائية. |
Es importante inculcar esos mismos valores a los niños en todo el mundo. | UN | من المهم غرس نفس هذه القيم في الأطفال في أنحاء العالم. |
Al comparar nuestra experiencia con las de otros países que afrontan una epidemia entre el mismo grupo hemos descubierto que nuestro enfoque es eficaz. | UN | وعند مقارنة تجربتنا بتجارب البلدان الأخرى التي تواجه انتشار الوباء بين صفوف نفس هذه الفئة، اكتشفنا أن نهجنا نهج فعال. |
Los temas que se abordan en el Programa 21 ponen de relieve estos mismos valores y demuestran una voluntad común y una decisión compartida. | UN | وتــؤكد المواضيع التي يعالجها جدول أعمال القرن ٢١ نفس هذه القيم وتبيﱢن اﻹرادة العامة والتصميم المشترك. |
En estas mismas comunidades, las tasas de mujeres blancas es casi nula. | TED | فى نفس هذه المجتمعات، معدلات النساء البيض تقترب من الصفر. |
esa misma experiencia en un santiamén sube la escalera saliendo por arriba. | TED | نفس هذه التجربة تندفع بسرعة بغمضة عين، وتخرج من الأعلى. |
Todos los que han visto este vídeo van a las mismas páginas. | Open Subtitles | جميع من يشاهد هذا الفيديو يذهبون الى نفس هذه المواقع |
¿Alguna vez se te ocurrió que siempre nos sentamos en los mismos asientos? | Open Subtitles | ألم يخطر ببالك قط، بأننا نجلس دائماً على نفس هذه المقاعد؟ |