En algunos países plantea un reto la desnutrición, y en otros lugares, la obesidad. | UN | ففي بعض البلدان، نقص التغذية هو التحدي، أما في غيرها فهي البدانة. |
Es probable que esto intensifique la carga de la desnutrición en los países en desarrollo. | UN | ومن المرجح أن يزيد هذا الأمر من وطأة نقص التغذية في البلدان النامية. |
Hay demasiados niños que no asisten a la escuela, demasiados también los que sufren desnutrición y los que mueren por causas evitables. | UN | وهناك عدد أكثر مما ينبغي من الأطفال الذين لا يذهبون إلى المدارس ويعانون من نقص التغذية ويموتون بلا داع. |
Se hizo referencia a informes en los que se indicaba que había malnutrición en el 60% de los hogares. | UN | وأشارت إلى تقارير مفادها أن نسبة 60 في المائة من الأسر المعيشية تعاني من نقص التغذية. |
La subnutrición se estima en el 10% en Phnom Penh y el 20% en las provincias. | UN | ويقدر نقص التغذية بحوالي ٠١ في المائة في بنوم بنه و٠٢ في المائة في المقاطعات. |
. El número de personas con desnutrición crónica seguirá siendo inaceptablemente elevado o sea entre 600 y 650 millones de personas. | UN | وستظل أعداد الذين يعانون من نقص التغذية المزمن مرتفعة الى حد غير مقبول، أي ما بين ٦٠٠ و ٦٥٠ مليون. |
La desnutrición es más aguda entre la población de explotaciones agrícolas comunales o comerciales que entre las comunidades urbanas y mineras. | UN | ومعاناة سكان المجتمعات المحلية وسكان المزارع التجارية من نقص التغذية أشد من معاناة المجتمعات الحضرية ومجتمعات صناعات التعدين. |
Debido a la desnutrición ha perdido el pelo y varios dientes, además de gran cantidad de peso; | UN | وتساقط شعره وعدد من أسنانه بسبب نقص التغذية. وباﻹضافة إلى ذلك فقد الكثير من وزنه؛ |
Debido a la desnutrición ha perdido el pelo y varios dientes, además de gran cantidad de peso; | UN | وتساقط شعره وعدد من أسنانه بسبب نقص التغذية. وباﻹضافة إلى ذلك فقد الكثير من وزنه؛ |
Por lo que respecta al derecho a la alimentación, más de 800 millones de personas sufren de desnutrición crónica. | UN | وفيما يتعلق بالحق في الغذاء، فإن ٨٠٠ مليون شخص يعانون بصفة مزمنة من نقص التغذية. |
Entre los adultos, la desnutrición es más frecuente entre los desocupados de 18 a 29 años. | UN | وفي أوساط البالغين يعاني العاطلون عن العمل الذين تتراوح أعمارهم بين 18 و29 عاماً أكثر من غيرهم من نقص التغذية. |
Si se corrige esa distorsión, el alcance de la desnutrición puede ser incluso mayor. | UN | ولو جرى ذلك لكان مدى نقص التغذية أكبر من ذلك. |
La desnutrición y la malnutrición permanentes graves conducen a una muerte precoz y son causa de numerosas enfermedades. | UN | ويؤدي نقص التغذية وسوء التغذية الدائمان الخطيران إلى الوفاة المبكرة ويشكلان سبب أمراض عديدة. |
El hambre o la desnutrición implican insuficiencia o, en el peor de los casos, ausencia de calorías. | UN | فالجوع أو نقص التغذية يشير إلى عدم كفاية السعرات الحرارية أو، ما هو أسوأ، إلى عدم وجودها. |
A causa de esta práctica, las mujeres y las niñas a menudo están mal alimentadas o incluso padecen de malnutrición. | UN | وفي أحيان كثيرة تؤدي هذه الممارسة إلى نقص التغذية أو سوء التغذية بين النساء والفتيات. |
En los países en desarrollo, la incidencia global de la malnutrición disminuyó considerablemente en valores relativos, pero sólo ligeramente en valores absolutos. | UN | وانخفض معدل انتشار نقص التغذية بوجه عام انخفاضا كبيرا بالمعدلات النسبية لكنه انخفاض طفيف بالمعدلات المطلقة في البلدان النامية. |
Prevalencia de la subnutrición en las regiones en desarrollo, 1969-1971, 1979-1981 y 1990-1992 | UN | انتشار نقص التغذية في اﻷقاليم النامية، ١٩٦٩-١٩٧١ و ١٩٧٩-١٩٨١ و ١٩٩٠-١٩٩٢ |
En el Asia occidental, aumentaron tanto el número como la proporción de personas desnutridas. | UN | وفي غرب آسيا، ارتفع كل من عدد ونسبة السكان الذين يعانون نقص التغذية. |
Las deficiencias nutricionales de los niños y las madres se ponen de manifiesto en altas tasas de anemia, enfermedades diarreicas y problemas conexos. | UN | وتتضح حالات نقص التغذية في اﻷطفال واﻷمهات من المعدلات العالية من اﻷنيميا، وأمراض اﻹسهال، والمشاكل ذات الصلة. |
Las carencias nutricionales afectan a la salud de las madres y de sus hijos. | UN | وتؤثر حالات نقص التغذية على الحالة الصحية لﻷمهات واﻷطفال على السواء. |
. Las mejoras fueron especialmente alentadoras en el Asia oriental y sudoriental y el Asia meridional, donde el número de personas subnutridas descendió en unos 200 millones. | UN | وكان التحسن مشجعا بوجه خاص في شرق وجنوب شرق آسيا حيث انخفض عدد من يعانون نقص التغذية بنحو ٢٠٠ مليون شخص. |
En los países en desarrollo, la prevalencia de la subalimentación se mantiene en el 13,5%. | UN | وفي البلدان النامية، لا يزال معدل انتشار نقص التغذية بنسبة 13,5 في المائة. |
Se informa además que el 40% de los niños menores de 5 años están desnutridos. | UN | وذكِر أيضا أن ٠٤ في المائة من اﻷطفال دون سن الخامسة يعانون من نقص التغذية. |
Se distribuyen dos paquetes de 750 g de Thriposha a determinadas personas subalimentadas. | UN | ويجري توزيع عبوتين زنتهما ٠٥٧ غراماً من الثريبوشا على مجموعات مستفيدة مختارة تعاني من نقص التغذية. |
A pesar de la urbanización y de los riesgos de desastre que de ella se derivan, y que se exponían anteriormente, la mayor parte de la población pobre y malnutrida sigue viviendo en las zonas rurales y depende de la agricultura para su subsistencia. | UN | ورغم التحضر العمراني وما يتصل به من أخطار الكوارث المبينة أعلاه، ما زال أغلبية الفقراء والفئات التي تعاني من نقص التغذية يعيشون في المناطق الريفية ويعولون على الزراعة من أجل بقائهم. |
El hijo de 3 años podría sufrir tristeza y ansiedad anormales y estar desnutrido. | UN | وتظهر علامات الحزن والقلق بصورة غير طبيعية على الابن البالغ من العمر ثلاثة أعوام وربما يعاني من نقص التغذية. |
49. En la JS3 se informó de las elevadas tasas de carencia nutricional en los niños, especialmente en las zonas rurales y no metropolitanas. | UN | 49- أبلغ مقدمو الورقة المشتركة 3 عن تسجيل معدلات عالية في نقص التغذية بين الأطفال، لا سيما في المناطق الريفية والإقليمية. |
Si bien la mala alimentación crónica entre los niños pequeños ha declinado, uno de cada cuatro niños -162 millones de niños, según la Organización Mundial de la Salud- aún hoy padece de atrofias. De hecho, la mortalidad materna e infantil ha disminuido en millones, pero muchas de esas muertes prevenibles todavía se cobran la vida de cientos de miles de mujeres y niños cada año. | News-Commentary | ولكن الصورة سرعان ما تصبح غائمة. فبرغم تراجع نقص التغذية المزمن بين الأطفال الصغار، فإن طفلاً من كل أربعة أطفال ــ 162 مليون طفل وفقاً لمنظمة الصحة العالمية ــ لا زالوا يعانون من التقزم. كما انخفضت معدلات الوفاة بين الأمهات والأطفال بالملايين، ولكن العديد من هذه الوفيات التي يمكن تجنبها لا تزال تودي بحياة مئات الآلاف من النساء والأطفال كل عام. |