Pero a fines del siglo V d. C. la gran biblioteca había desaparecido. | TED | ولكن بحلول نهاية القرن الخامس الميلادي، كانت المكتبة العظيمة قد اختفت. |
A fines del siglo pasado, como algunos saben, fue muy popular en ciertos círculos académicos. | TED | خلال نهاية القرن الماضي، كما يعرفُ بعضكم كان شائعًا في أوساط أكاديمية معينة. |
El criterio fundamental para resolver los problemas de esa índole a finales del siglo actual es el principio de la libre determinación de los pueblos. | UN | إن المعيار اﻷساسي الحاسم في حل المشاكل من هذا النوع في نهاية القرن الحالي هو مبدأ حق الشعوب في تقرير المصير. |
Esta definición de brujería se diseminó por todas las iglesias de Europa occidental a finales del siglo XV. | TED | انتشر هذا التعريف لأعمال السحر في كنائس أوروبا الغربيّة بدءًا من نهاية القرن الخامس عشر. |
El año próximo, mientras nos aproximamos al final del siglo XX, celebraremos el quincuagésimo aniversario de nuestra Organización. | UN | ومع اقترابنا من نهاية القرن العشرين، سنحتفل في العام القادم بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء منظمتنا. |
Los Estados Unidos confían en que Panamá esté dispuesto a asumir el control del Canal al final del siglo. | UN | والولايات المتحدة على ثقة من أن بنما ستكون مستعدة لتولي السيطرة على القناة في نهاية القرن. |
El fin del siglo XX sin duda pasará a la historia como una época de cambios estructurales en las relaciones internacionales. | UN | ستسجل نهاية القرن العشرين دون شك في التاريخ باعتبارها فترة تحولات جذرية في العلاقات الدولية. |
Analiza asimismo los proyectos en marcha y proyectados de creación de capacidad de producción de acero en Africa para fines del siglo. | UN | ويستعرض أيضا المشاريع الحالية والمخططة فيما يتعلق بطاقة الفولاذ في افريقيا بحلول نهاية القرن. |
A fines del siglo XX, por sí sola, África habrá batido todos los registros en materia de subdesarrollo. | UN | وعند نهاية القرن العشرين، ستكون افريقيا وحدها قد حطمت كل اﻷرقام القياسية للتخلف. |
No hay nada que pueda justificar, a fines del siglo XXI, forma alguna de explotación del hombre por el hombre, sea cual fuere el lugar donde ocurra. | UN | وفي نهاية القرن العشرين، لا يمكن أن يكون هناك مبرر ﻷي شكل من أشكال استغلال اﻹنسان ﻷخيه اﻹنسان، أينما حدث ذلك. |
En el Día de los Derechos Humanos, el Centro organizó un taller sobre el tema " El racismo a fines del siglo XX " . | UN | وفي يوم حقوق اﻹنسان نظم المركز حلقة عمل حول موضوع `العنصرية في نهاية القرن العشرين`. |
A finales del siglo XVIII, Tennant todavía no sabía que los elementos estaban compuestos de átomos, por lo tanto fue incapaz de encontrar la respuesta. | Open Subtitles | فى نهاية القرن الثامن عشر لم يكن تينند يعلم بعد ان العناصر تتألف من ذرات لذا لم يستطيع العثور على الأجوبة |
A finales del siglo XX la evolución de los acontecimientos en el mundo nos ofrece un nuevo tipo de asociación universal basada en unas Naciones Unidas renovadas. | UN | وفــي نهاية القرن العشرين يوفر لنا تطور اﻷحداث العالمية شراكة عالمية جديدة تقوم علـى أمــم متحـدة متجددة. |
A finales del siglo XIX grandes cantidades de vietnamitas emigraron a Camboya, atraídos por la abundante pesca del lago Tonle Sap. | UN | فهاجرت أعداد كبيرة منهم إلى كمبوديا في نهاية القرن التاسع عشر، حيث جذبهم صيد اﻷسماك الوفير في بحيرة تونل ساب. |
Ni siquiera se ha alcanzado el objetivo de que, al final del siglo XX, cada habitante del mundo tenga fácil acceso a un teléfono. | UN | ولم يتحقق حتى الهدف المتمثل في جعل جهاز الهاتف في متناول كل واحد من سكان العالم بحلول نهاية القرن العشرين. |
En el mejor de los casos, Nicaragua seguirá dependiendo de la ayuda exterior hasta el final del siglo. | UN | وفي أفضل الحالات، ستعتمد نيكاراغوا على المعونة الخارجية حتى نهاية القرن. |
Ya se acerca el final del siglo XX. La humanidad se prepara para entrar en una nueva etapa de desarrollo. | UN | تقترب نهاية القرن العشرين وتستعد الانسانية للدخول في مرحلة تطور جديدة. |
El fin del siglo pasado se caracterizó por presagios sombríos reflejados en una exigencia surrealista. Desafortunadamente, esos presagios se han materializado. | UN | إن نهاية القرن الماضي كانت مليئة بنذر الشر الرهيبة التي تجلت في البحث السريالي، ولﻷسف، لقد تحققت هذه النذر. |
Definen, asimismo, la pobreza, el desempleo y la exclusión social como los tres grandes problemas sociales que aquejan a la humanidad en este fin de siglo. | UN | كما تعرّف الفقر والبطالة والاقصاء الاجتماعي بأنها أكبر ثلاث مشاكل اجتماعية تؤثر على البشرية في نهاية القرن. |
Los dos satélites serán lanzados antes de fines de siglo. | UN | وسيجـــري إطـلاق هذين الساتلين قبل نهاية القرن. |
Ahora, ya en las postrimerías del siglo XX, la desaparición de la guerra fría nos da una visión distinta de un nuevo mundo. | UN | واﻵن، ونحن في نهاية القرن العشرين، فإن انقضاء الحرب الباردة يهيئ لنا أيضا تصورا آخر لعالم جديد. |
La ciencia y la tecnología tienen la capacidad de erradicar la pobreza en un futuro no tan distante y disminuirla en un 50% para finales de siglo. | UN | والعلوم والتكنولوجيا لها القدرة على القضاء على الفقر في المستقبل غير البعيد والقضاء على نصفه في نهاية القرن. |
Contamos con la oportunidad de crearla antes de que termine el siglo. | UN | والفرصة اﻵن قائمة ﻹنشاء المحكمة قبل نهاية القرن. |
¿Al terminar el siglo XX vivimos ahora en una época ilustrada? Las crisis del desarrollo y los conflictos militares que todavía afligen a nuestro planeta nos llevan a creer lo contrario. | UN | هل نحن نحيا اﻵن، في نهاية القرن العشرين في عصر مستنير؟ إن أزمات التنمية والصراعات المسلحة التي لا تزال تصيب كوكبنا ببلواها تجعلنا نعتقد عكس ذلك. |
No obstante, al finalizar el siglo XX, todavía debemos responder a los grandes desafíos a nivel económico, cultural y social, así como en materia de paz y seguridad internacionales. | UN | ومع ذلك، ومع اقترابنا من نهاية القرن العشرين، مازلنا نواجه تحديات كبرى فــي المياديــن الاقتصاديــة والثقافيــة والاجتماعيــة، باﻹضافــة إلـــى التحديـــات فـــي مجــال السلــم واﻷمن الدوليين. |
Propongo que se celebre una convocación internacional antes de que finalice el siglo. | UN | وهنا اقترح عقد اجتماع دولي لهذا الغرض قبل نهاية القرن. |
En el cambio de siglo, no sólo Europa sino el mundo entero se encuentra en un proceso complejo de transformación. | UN | ومع اقتراب نهاية القرن ها هو العالم بأسره - لا أوروبا وحدها - يعيش عملية تحول معقدة. |
El rápido ritmo de las migraciones internas y de la urbanización hacen prever que, hacia finales de este siglo, casi la mitad de la población mundial residirá en zonas urbanas. | UN | وتستمر الهجرة والتحضر الداخليان بسرعة يتوقع معها أن يصبح نصف سكان العالم تقريبا مقيما في مناطق حضرية بحلول نهاية القرن. |