En la actualidad, el principal problema que enfrentamos es la capacidad financiera para adquirir y almacenar el superávit de esa producción. | UN | والمشكلة الرئيسية التي نواجهها اﻵن هي مشكلة القدرة المالية على تسويق الفائض من هذا الانتاج وتخزينه تخزينا سليما. |
Permítaseme compartir nuestras observaciones sobre algunas de las cuestiones más importantes que enfrentamos. | UN | واسمحوا أن أتشاطر وإياكم ملاحظاتنا بشأن بعض المسائل الهامة التي نواجهها. |
Permítaseme finalizar diciendo que las tareas que enfrentamos son difíciles pero están expuestas de manera clara y realista. | UN | واسمحوا لي أن أختتم بياني بالقول إن المهام التي نواجهها صعبة لكنها طُرحت بوضوح وواقعية. |
La situación que afrontamos hoy como consecuencia del uso de minas terrestres es desastrosa. | UN | إن الحالة التي نواجهها اليوم نتيجة لاستخدام اﻷلغام اﻷرضية هي حالة مأسوية. |
Reiteramos nuestra disposición a contribuir, con nuestros medios, al mejoramiento de la asociación internacional para la solución de los problemas que encaramos hoy día. | UN | وإننا نكرر تأكيد عزمنا على المساهمة في حدود إمكانياتنا في شراكة دولية محسنة من أجل حل المشاكل التي نواجهها اليوم. |
La dificultad que enfrentamos al tratar de lograr el consenso respecto de un marco para la reforma del Consejo de Seguridad no nos debe sorprender. | UN | والصعوبة التي نواجهها في محاولتنا التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن إطار ﻹصلاح مجلس اﻷمن ينبغي ألا تكون أمرا مفاجئا لنا. |
Pero para comenzar, debemos reconocer la gravedad de los problemas que enfrentamos. | UN | ولكن علينا في البداية أن نعترف بخطورة المشاكل التي نواجهها. |
Hoy en día enfrentamos muchos retos mundiales. | UN | والتحديات العالمية التي نواجهها اليوم كثيرة. |
Los fundadores trabajaron arduamente para abordar algunas de las cuestiones que enfrentamos hoy al aplicar los principios consagrados en la Carta. | UN | وقد كافح الآباء المؤسسون حول بعض هذه المسائل نفسها التي نواجهها اليوم وطبّقوا المبادئ التي توخوها في الميثاق. |
Sin embargo, la nueva tecnología no debe exacerbar los problemas sumamente graves que ya enfrentamos. | UN | بيد أن التكنولوجيا الجديدة يجب ألا تفاقم المشكلة الخطيرة ذاتها التي نواجهها فعلا. |
En esta declaración me centraré en los retos claves que todos enfrentamos. | UN | سأركز في هذا البيان على التحديات الرئيسية التي نواجهها جميعا. |
En ninguna parte esto es más obvio que en la cuestión del cambio climático, esa otra catástrofe que enfrentamos en la actualidad. | UN | ولا يتجلى هذا في أي مكان أكثر مما يتجلى في موضوع تغير المناخ، أي الكارثة الأخرى التي نواجهها حاليا. |
Pero las presiones sociales que afrontamos ahora son profundamente nuevas y generan cambios que el derecho internacional debe empezar a reflejar traduciendo las nuevas necesidades en instituciones nuevas. | UN | لكن الضغوط الاجتماعية التي نواجهها اﻵن شديدة الجدة وتولد تغييرات يجب على القانون الدولي أن يبدأ بتجسيدها وهو يترجم الاحتياجات الجديدة الى مؤسسات جديدة. |
El carácter multifacético de los problemas que afrontamos con una frecuencia cada vez mayor requiere soluciones adecuadas. | UN | وﻷن المشاكل التي نواجهها بشكل مستمر متعددة الوجوه، فإنها تتطلب حلولا كافيــة. |
Soy plenamente consciente de que incluso hoy una declaración de esta índole parece idealista, y ese es el problema que afrontamos. | UN | وأنا أدرك تماما أننا حتى في هذه اﻷيام نعتبر هذا الكلام نوعا من المثالية، وهذه هي المشكلة التي نواجهها. |
Quiero ahora informar a la Asamblea sobre la naturaleza de la situación con respecto a las drogas que encaramos hoy en los Estados Unidos. | UN | أود اليــوم أن أعلــم الجمعيــة بطبيعـــة حالة المخدرات التي نواجهها اﻵن في الولايات المتحدة. |
Los retos que debemos enfrentar en materia de paz y seguridad son considerables. | UN | والتحديات التي يتعين علينا أن نواجهها فيما يتعلق بالسلام والأمن كبيرة. |
De nuevo, harán falta un sentido práctico y flexibilidad ya que este año hacemos frente a restricciones de tiempo. | UN | ومرة أخرى سيقتضي الأمر التصرف بصورة عملية ومرنة، بالنظر إلى القيود الزمنية التي نواجهها هذه السنة. |
Necesitamos que la Convención sea un instrumento dinámico que responda a los retos humanitarios urgentes que tenemos ante nosotros. | UN | إننا بحاجة لأن تكون اتفاقية الأسلحة التقليدية المعينة صكا ديناميا يستجيب للتحديات الإنسانية العاجلة التي نواجهها. |
Pero esa visión simplista no reconoce los retos que enfrenta un pequeño Estado insular en desarrollo. | UN | ولكن هذه النظرة البسيطة لا تدرك التحديات التي نواجهها كدولة جزرية صغيرة نامية. |
En la Conferencia propiamente dicha se expusieron muchas de las cuestiones que deberemos afrontar mucho después de que el Año haya llegado a su fin. | UN | وقد طرح المؤتمر العديد من المسائل التي يجب أن نواجهها لوقت طويل بعد أن تختتم السنة. |
Querría mencionar sólo algunos de los retos que se nos plantean hoy. | UN | دعوني أذكر لكم بضعة تحديات نواجهها بالفعل في أيامنا هذه. |
Disponemos de una vasta gama de posibles medidas; la medida que se escoja debe depender del problema que se plantea. | UN | وهنـاك طائفة عريضة من اﻹجراءات المتاحة لنا؛ إلا أن خيار العمل ينبغي أن يرتهن بالمشكلة التي نواجهها. |
Más importante aún es que avancemos con unas Naciones Unidas fortalecidas y con las herramientas para hacer frente a las amenazas que se nos presentan hoy. | UN | بل الأكثر أهمية أن نمضي قدما بأمم متحدة معززة وبالأدوات اللازمة لمجابهة التحديات التي نواجهها الآن. |
Esperamos que este nuevo entorno fortalecerá nuestros esfuerzos para que podamos responder a las nuevas tareas y los nuevos desafíos que estamos enfrentando. | UN | فلنأمل في أن يعزز هذا المقر الجديد أعمالنا، كما تتطلبه المهام والتحديات الجديدة التي نواجهها. |
Pero el alcance de los problemas que tenemos por delante como comunidad internacional es simplemente amedrantador. | UN | لكن نطاق المشاكل التي نواجهها كمجتمع دولي هائل حقا. |