También señalaron que se trataba de una clara indicación de la intención del Gobierno de garantizar la celebración de elecciones libres e imparciales. | UN | كما نوهوا إلى أن هذا يعد بمثابة دلالة واضحة على نيّة الحكومة على كفالة إجراء انتخابات حرة ونزيهة. |
Aunque no se reconozca pleno efecto a la carta de confirmación, puede ser pertinente para la evaluación de la evidencia de la intención de las partes | UN | وحتى إذا لم يمنح خطاب التأييد الأثر الكامل فقد يكون ذا صلة بتقييم إثبات نيّة الطرفين. |
Una comunicación en inglés enviada por un vendedor francés a un comprador alemán fue interpretada por el tribunal como expresión de la intención del vendedor de quedar obligado. | UN | وقد فسّرت المحكمة رسالة أرسلها باللغة الإنكليزيّة بائع فرنسيّ إلى مشترٍ ألمانيّ بأنّها تعبّر عن نيّة البائع أن يلتزم. |
Todos estos actos de terrorismo se perpetraron contra individuos que participaban de buena fe en transacciones inmobiliarias con israelíes. | UN | وقد ارتُكبت كل فعل من هذه اﻷفعال اﻹرهابية ضد أفراد اشتركوا بحسن نيّة في معاملات عقارية مع إسرائيليين. |
Marruecos sigue negociando de buena fe, y tiene la firme intención de asegurar que las negociaciones culminen con éxito. | UN | 29 - وأضاف قائلاً إن المغرب يواصل التفاوض بحسن نيّة وهو مصمّم على ضمان نجاح المفاوضات. |
Y así entiende el tribunal que debe prevalecer el conocimiento de las intenciones de la compradora, en aplicación del art. 8 de la Convención de Naciones Unidas. | UN | وبناء عليه، خلصت المحكمة، طبقا للمادة 8 من اتفاقية البيع، إلى أنَّه ينبغي ترجيح معرفة نيّة المشتري. |
La intención del comprador antes o en el momento de la celebración del contrato es más importante que el uso real de las mercaderías. | UN | وتكون نيّة المشتري قبل إبرام العقد أو عند إبرامه ذات صلة2، لا الاستعمال الحقيقيّ للبضائع3. |
Una firma por una persona en nombre de otra refleja, si está autorizada por esta última, la intención de esa persona. | UN | وتوقيع شخص نيابة عن شخص آخر، إذا أذن به هذا الشخص الأخير، يجسّد نيّة ذلك الشخص الأول. |
Algunos de los miembros del grupo indicaron que no era su intención volver a presentar su proyecto de resolución en esta coyuntura. | UN | وأشارت بعض الدول الأعضاء في تلك المجموعة إلى أنه ليس في نيّة المجموعة أن تعيد تقديم مشروع القرار في هذه اللحظة. |
No obstante, el artículo 14 no exige que se determine la intención de la parte que manda el mensaje supuestamente erróneo. | UN | لكنّ المادة 14 لا تشترط تقرير نيّة الطرف الذي أرسل الرسالة التي يُزعم أنها خاطئة. |
Sería contrario a la intención de las partes obligarlas a defenderse primero en un juicio sumario ante tribunales estatales y sólo después en el procedimiento principal ante un tribunal arbitral. | UN | وسيكون مما يخالف نيّة الأطراف إجبارهم على الدفاع عن قضيتهم أولا في إجراءات مستعجلة في المحاكم ثم بعد ذلك في الإجراءات الأساسية أمام هيئة تحكيم. |
Algunos delitos relacionados con la financiación del terrorismo pueden describirse como delitos de intención fundamental, lo que significa que no están restringidos a una intención específica. | UN | وقد توصف بعض الجرائم المتعلقة بتمويل الإرهاب بأنها جرائم نيّة أساسية مما معناه أن الجريمة لا تكون مقتصرة على قصد محدد. |
Los defraudadores se aprovechan a menudo de esas actividades para cometer estafas, concertando la operación sin intención alguna de cumplir sus obligaciones, o decidiendo tal proceder en el transcurso de la misma. | UN | وكثيرا ما يستغل المحتالون هذه الأنشطة في ارتكاب أفعال احتيالية، بأن يبرموا صفقة دون وجود نيّة في أداء التزاماتهم، أو بأن يقرروا فعل ذلك أثناء سير الصفقة. |
El Congo, que desea vehementemente que se levante esa medida, no tiene intención de adherirse a ella en modo alguno. | UN | ووفد الكونغو الذي يتمنّى بصدق أن يشهد رفع هذا التدبير، ليست لديه أية نيّة لتأييده بأي شكل من الأشكال. |
En su confesión no admitió que hubiese existido premeditación o una intención deliberada de matar a la víctima. | UN | ولكنها لم تُسلّم في اعترافها بأي سبق إصرار أو نيّة مبيّتة على قتل الضحية. |
Es cierto que ésta no era la intención del Grupo de Trabajo, y sugerimos que se agregue al párrafo 2 la frase antes mencionada. | UN | ومن المؤكد أن تلك لم تكن نيّة الفريق العامل، ويُقترح إضافة العبارة المبيّنة أعلاه إلى الفقرة 2. |
Se tomó nota de la necesidad de adoptar un enfoque flexible que permita que todo director o ejecutivo que actúe de buena fe, pueda adoptar la solución más adecuada. | UN | وذُكر أنه يلزم اتّباع نهج مرن يسمح للمديرين الذين يتصرّفون بحسن نيّة بأن يتخذوا أنسب التدابير. |
Todo acto efectuado de mala fe debería ser impugnable. | UN | والتصرّف بسوء نيّة يمكن أن يعرّض المدير للمحاكمة. |
Por lo tanto, la República de Corea insta a todos los Estados poseedores de armas nucleares a que cumplan de buena fe sus obligaciones conforme al artículo VI. | UN | لذا، تحث جمهورية كوريا جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية على تنفيذ التزاماتها بموجب المادة السادسة بحُسن نيّة. |
Pero cuando asumimos buenas o neutrales intenciones, le damos a nuestra mente un marco de diálogo más fuerte. | TED | لكن حين نفترض نيّة حسنة أو محايدة، نعطي لدماغنا إطاراً أقوى للحوار. |
Considérame Embajador de Buena voluntad de EE.UU. | Open Subtitles | كاترينا، أُريدُك أَنْ تُفكّرَي بي كسفير نيّة أمريكا الحسنةِ. |
Y como muestra de buena fe un regalo. | Open Subtitles | كبادرة حسن نيّة إليكما هذه الهدية |