"هامشيا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • marginal
        
    • marginalmente
        
    • marginales
        
    • mínima
        
    • secundario
        
    • poco
        
    • al margen
        
    • ligeramente
        
    • insignificantes
        
    • apenas
        
    No creo que se pueda excluir a los refugiados como cuestión marginal del desarrollo. UN إذ لا أعتقد أنه يمكن استبعاد اللاجئين باعتبارهم عنصرا هامشيا بالنسبة للتنمية.
    No creo que se pueda excluir a los refugiados como cuestión marginal del desarrollo. UN إذ لا أعتقد أنه يمكن استبعاد اللاجئين باعتبارهم عنصرا هامشيا بالنسبة للتنمية.
    Cuando no se atiende a las aspiraciones de los jóvenes, su integración en el proceso de desarrollo social se hace marginal y limitado. UN ويصبح ادماج الشباب في عملية التنمية الاجتماعية هامشيا ومحدودا عندما لا تُلبى تطلعاتهم.
    Esto significa que las consecuencias de cualesquiera nuevas misiones que se autoricen se sentirán sólo marginalmente hasta cerca del fin del año. UN وهذا يعني أن اﻷثر الذي تخلﱢفه أي بعثة جديدة لن يتم الشعور به إلا هامشيا حتى قرب نهاية العام.
    En 1997, la Asamblea General observó que sólo se habían logrado progresos marginales en esa esfera. UN وفي عام 1997، لاحظت الجمعية العام أن التقدم المحرز في هذا المجال لا يعدو أن يكون هامشيا.
    Ahora bien, el apoyo de la comunidad internacional al desarrollo está en peligro y podría llegar a cobrar carácter marginal. UN لكن دعم المجتمع الدولي للتنمية هو في خطر، وينذر بأن يصبح هامشيا.
    Por el contrario, la inversión extranjera directa ha seguido teniendo un papel marginal en esos países, aparte de que se ha concentrado en unas pocas economías. UN فالواقع أن مجموع الاستثمار اﻷجنبي المباشر قد ظل هامشيا في هذه البلدان فضلا عن تركزه في بضعة اقتصادات.
    Muchas personas consideran la silvicultura una actividad marginal. UN والكثيرون ينظرون إلى الحراجة باعتبارها نشاطا هامشيا.
    La producción total de la OPEP, incluidos los gases líquidos naturales, aumentó sólo en medida marginal. UN ولم يحقق انتاج اﻷوبك، بما في ذلك سوائل الغاز الطبيعي، إلا ارتفاعا هامشيا.
    Históricamente, el presupuesto de apoyo expresado en dólares había crecido en forma marginal, de conformidad con el ingreso cada vez mayor del Fondo. UN وقد نمت ميزانية الدعم في الماضي بقيمتها الدولارية نموا هامشيا يتماشى مع الزيادة الحاصلة في موارد الصندوق.
    Durante este período, en los países de Europa no pertenecientes a la OCDE se registró una reducción marginal en la demanda de combustibles para el transporte. UN وشهدت البلدان اﻷوروبية غير اﻷعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، خلال الفترة ذاتها، انخفاضا هامشيا في الطلب على وقود النقل.
    La mayoría de las autoridades provinciales y locales consideran este sector de interés marginal para sus normativas. UN ومعظم السلطات المحلية وسلطات الأقاليم تعتبر هذا المجال هامشيا إلى حد ما بالنسبة لاهتمامات سياساتها.
    También se observó una expansión marginal del sector de servicios, incluida la electricidad y el agua, el transporte y los servicios públicos. UN كما شهد قطاع الخدمات توسعا هامشيا شمل خدمات الكهرباء والمياه والنقل والخدمات الحكومية.
    El sector industrial de Bangladesh contribuye sólo marginalmente a la contaminación ambiental. UN ولا يسهم القطاع الصناعي في بنغلاديش إلا إسهاما هامشيا في تلوث البيئة.
    En primer término, la precisión parece ser marginalmente menor en el caso del año más reciente sobre el que se disponen datos. UN فأولا، تبدو الدقة أقل هامشيا إذا كانت تخص أحدث سنة متاحة.
    Quince casos recibieron la calificación de marginalmente deficientes, tres casos se consideraron deficientes y dos casos se consideraron muy deficientes. UN فقد صُنفت 15 حالة على أنها مقصرة تقصيرا هامشيا وثلاث حالات على أنها مقصرة وحالتان على أنهما مقصرتين تقصيرا جسيما.
    Lamentablemente, no hay presupuesto para sufragar estas actividades, que constituyen subproductos marginales de la labor de asistencia técnica. UN ومما يؤسف له أنه ليست هناك ميزانية لهذه الأنشطة التي يضطلع بها بوصفها ناتجا فرعيا هامشيا لأعمال المساعدة التقنية.
    Sin embargo, algunos países mostraron algunas mejoras marginales. UN ومن الجانب الآخر، حققت بعض الدول تحسنا هامشيا في هذا المجال.
    De hecho, dado que la cantidad de las importaciones fue gradualmente en aumento, la reducción real del beneficio total fue sólo mínima. UN ونظرا إلى أن حجم الواردات كان يرتفع تدريجيا، فقد كان الانخفاض الفعلي في إجمالي أرباحهم هامشيا لا غير.
    Tal es generalmente el caso del PMA, cuya cooperación para el desarrollo ha pasado a ocupar un plano secundario frente a la asistencia alimentaria vinculada a las situaciones de emergencia. UN وهذه هي الحالة عادة بالنسبة لبرنامج الأغذية العالمي، حيث أصبح التعاون الإنمائي هامشيا بالمقارنة بالمساعدات الغذائية المرتبطة بالحالات الطارئة.
    9. Hasta el momento se ha avanzado poco en cuanto a la reconciliación. UN ٩ - وفيما يتصل بالمصالحة، كان التقدم المحرز حتى اﻵن هامشيا.
    En vista de la magnitud de esos cambios, el PNUMA no puede permanecer al margen. UN وخطورة هذه التغيرات من اﻷهمية بحيث لا يمكن لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة أن يكون هامشيا.
    Las reservas internacionales disminuyeron un 17% y el tipo de cambio se depreció ligeramente. UN وانخفضت الاحتياطات الدولية بحوالي 17 في المائة وانخفض سعر الصرف انخفاضا هامشيا.
    iii) En el mismo período, o no se han tomado medidas internacionales para fortalecer el sector de los productos básicos de los países en desarrollo o las tomadas han sido insignificantes. UN `3` إن العمل الدولي لتعزيز القطاع السلعي في اقتصادات البلدان النامية كان طوال هذه الفترة أيضاً، هامشيا أو منعدماً.
    Los presupuestos existentes apenas dejan margen para aumentar la asistencia. UN فالميزانيات الحالية لا تخصص إلا نطاقا هامشيا للمساعدة اﻹضافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus