No creo que se pueda excluir a los refugiados como cuestión marginal del desarrollo. | UN | إذ لا أعتقد أنه يمكن استبعاد اللاجئين باعتبارهم عنصرا هامشيا بالنسبة للتنمية. |
No creo que se pueda excluir a los refugiados como cuestión marginal del desarrollo. | UN | إذ لا أعتقد أنه يمكن استبعاد اللاجئين باعتبارهم عنصرا هامشيا بالنسبة للتنمية. |
Cuando no se atiende a las aspiraciones de los jóvenes, su integración en el proceso de desarrollo social se hace marginal y limitado. | UN | ويصبح ادماج الشباب في عملية التنمية الاجتماعية هامشيا ومحدودا عندما لا تُلبى تطلعاتهم. |
Esto significa que las consecuencias de cualesquiera nuevas misiones que se autoricen se sentirán sólo marginalmente hasta cerca del fin del año. | UN | وهذا يعني أن اﻷثر الذي تخلﱢفه أي بعثة جديدة لن يتم الشعور به إلا هامشيا حتى قرب نهاية العام. |
En 1997, la Asamblea General observó que sólo se habían logrado progresos marginales en esa esfera. | UN | وفي عام 1997، لاحظت الجمعية العام أن التقدم المحرز في هذا المجال لا يعدو أن يكون هامشيا. |
Ahora bien, el apoyo de la comunidad internacional al desarrollo está en peligro y podría llegar a cobrar carácter marginal. | UN | لكن دعم المجتمع الدولي للتنمية هو في خطر، وينذر بأن يصبح هامشيا. |
Por el contrario, la inversión extranjera directa ha seguido teniendo un papel marginal en esos países, aparte de que se ha concentrado en unas pocas economías. | UN | فالواقع أن مجموع الاستثمار اﻷجنبي المباشر قد ظل هامشيا في هذه البلدان فضلا عن تركزه في بضعة اقتصادات. |
Muchas personas consideran la silvicultura una actividad marginal. | UN | والكثيرون ينظرون إلى الحراجة باعتبارها نشاطا هامشيا. |
La producción total de la OPEP, incluidos los gases líquidos naturales, aumentó sólo en medida marginal. | UN | ولم يحقق انتاج اﻷوبك، بما في ذلك سوائل الغاز الطبيعي، إلا ارتفاعا هامشيا. |
Históricamente, el presupuesto de apoyo expresado en dólares había crecido en forma marginal, de conformidad con el ingreso cada vez mayor del Fondo. | UN | وقد نمت ميزانية الدعم في الماضي بقيمتها الدولارية نموا هامشيا يتماشى مع الزيادة الحاصلة في موارد الصندوق. |
Durante este período, en los países de Europa no pertenecientes a la OCDE se registró una reducción marginal en la demanda de combustibles para el transporte. | UN | وشهدت البلدان اﻷوروبية غير اﻷعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، خلال الفترة ذاتها، انخفاضا هامشيا في الطلب على وقود النقل. |
La mayoría de las autoridades provinciales y locales consideran este sector de interés marginal para sus normativas. | UN | ومعظم السلطات المحلية وسلطات الأقاليم تعتبر هذا المجال هامشيا إلى حد ما بالنسبة لاهتمامات سياساتها. |
También se observó una expansión marginal del sector de servicios, incluida la electricidad y el agua, el transporte y los servicios públicos. | UN | كما شهد قطاع الخدمات توسعا هامشيا شمل خدمات الكهرباء والمياه والنقل والخدمات الحكومية. |
El sector industrial de Bangladesh contribuye sólo marginalmente a la contaminación ambiental. | UN | ولا يسهم القطاع الصناعي في بنغلاديش إلا إسهاما هامشيا في تلوث البيئة. |
En primer término, la precisión parece ser marginalmente menor en el caso del año más reciente sobre el que se disponen datos. | UN | فأولا، تبدو الدقة أقل هامشيا إذا كانت تخص أحدث سنة متاحة. |
Quince casos recibieron la calificación de marginalmente deficientes, tres casos se consideraron deficientes y dos casos se consideraron muy deficientes. | UN | فقد صُنفت 15 حالة على أنها مقصرة تقصيرا هامشيا وثلاث حالات على أنها مقصرة وحالتان على أنهما مقصرتين تقصيرا جسيما. |
Lamentablemente, no hay presupuesto para sufragar estas actividades, que constituyen subproductos marginales de la labor de asistencia técnica. | UN | ومما يؤسف له أنه ليست هناك ميزانية لهذه الأنشطة التي يضطلع بها بوصفها ناتجا فرعيا هامشيا لأعمال المساعدة التقنية. |
Sin embargo, algunos países mostraron algunas mejoras marginales. | UN | ومن الجانب الآخر، حققت بعض الدول تحسنا هامشيا في هذا المجال. |
De hecho, dado que la cantidad de las importaciones fue gradualmente en aumento, la reducción real del beneficio total fue sólo mínima. | UN | ونظرا إلى أن حجم الواردات كان يرتفع تدريجيا، فقد كان الانخفاض الفعلي في إجمالي أرباحهم هامشيا لا غير. |
Tal es generalmente el caso del PMA, cuya cooperación para el desarrollo ha pasado a ocupar un plano secundario frente a la asistencia alimentaria vinculada a las situaciones de emergencia. | UN | وهذه هي الحالة عادة بالنسبة لبرنامج الأغذية العالمي، حيث أصبح التعاون الإنمائي هامشيا بالمقارنة بالمساعدات الغذائية المرتبطة بالحالات الطارئة. |
9. Hasta el momento se ha avanzado poco en cuanto a la reconciliación. | UN | ٩ - وفيما يتصل بالمصالحة، كان التقدم المحرز حتى اﻵن هامشيا. |
En vista de la magnitud de esos cambios, el PNUMA no puede permanecer al margen. | UN | وخطورة هذه التغيرات من اﻷهمية بحيث لا يمكن لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة أن يكون هامشيا. |
Las reservas internacionales disminuyeron un 17% y el tipo de cambio se depreció ligeramente. | UN | وانخفضت الاحتياطات الدولية بحوالي 17 في المائة وانخفض سعر الصرف انخفاضا هامشيا. |
iii) En el mismo período, o no se han tomado medidas internacionales para fortalecer el sector de los productos básicos de los países en desarrollo o las tomadas han sido insignificantes. | UN | `3` إن العمل الدولي لتعزيز القطاع السلعي في اقتصادات البلدان النامية كان طوال هذه الفترة أيضاً، هامشيا أو منعدماً. |
Los presupuestos existentes apenas dejan margen para aumentar la asistencia. | UN | فالميزانيات الحالية لا تخصص إلا نطاقا هامشيا للمساعدة اﻹضافية. |