Sin embargo, la ley no se aplica si el matrimonio no está registrado. | UN | لكن أحكام هذا القانون لا تسري في حالة الزواج غير المسجل. |
No obstante, la ley no se aplica a los matrimonios que, conforme al derecho consuetudinario, no han sido registrados. | UN | ولكن هذا القانون لا ينطبق على الزواج العرفي غير المسجل. |
Sin embargo, esta ley no prevé ningún procedimiento para la revisión judicial del dictamen de la Comisión sobre la invalidez de una candidatura. | UN | بيد أن هذا القانون لا ينص على المراجعة القضائية لقرار اللجنة الانتخابية المركزية بشأن بطلان تسميـة مـرشح ما. |
No obstante, el Ministerio de Justicia ha señalado que en la práctica esta ley no se aplica y que es preciso reformar la legislación relativa a los consumidores. | UN | بيد أن وزارة العدل أوضحت أن هذا القانون لا يُلجأ إليه في الواقع وأن ثمة حاجة إلى إصلاح قانون حماية المستهلك. |
Aun así, los efectos de esa ley no podrían alcanzar a los hijos de los trasplantados nacidos mientras éstos fueron zairenses. | UN | وحتى واﻷمر على هذا النحو، فإن آثار هذا القانون لا يمكن أن تنال أبناء المنقولين الذين ولدوا عندما كان آباؤهم زائيريين. |
La Interpol alegó que dicha Ley no era aplicable a la información policial tramitada por la Secretaría General por las razones siguientes: | UN | وحاججت الانتربول بأن هذا القانون لا يسري على معلومات الشرطة التي تجهزها الأمانة العامة للسببين التاليين: |
El hecho de que la ley no sea aplicable en Voivodina parecería situar en una posición ventajosa a los propietarios de bienes inmuebles que residen fuera de esa provincia. | UN | وكون هذا القانون لا يطبق في فويفودينا فإن ذلك من شأنه أن يجعل أصحاب الملكيات خارج هذه المقاطعة في مركز تفضيلي. |
Según la ley, no se puede despedir a una persona únicamente por sus circunstancias familiares. | UN | وبموجب هذا القانون لا يمكن الاستغناء عن شخص عامل فقط بداع من المسؤوليات الأسرية التي يتحملها. |
Sin embargo, la ley no restringe otras formas de cooperación entre Seychelles y jurisdicciones u organizaciones extranjeras. | UN | بيد أن هذا القانون لا يضع قيودا على أشكال التعاون الأخرى بين سيشيل والولاية القضائية أو الهيئات التنظيمية لأي بلد آخر. |
la ley no contraviene las disposiciones del Pacto ni de la Convención para la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio. | UN | كما أنَّ هذا القانون لا يخالف أحكام العهد الدولي أو اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها. |
No obstante, la ley no atiende adecuadamente la situación de los niños nacidos fuera del matrimonio. | UN | غير أن هذا القانون لا يتناول بما يكفي حالة الأطفال المولودين خارج رباط الزوجية. |
Si bien celebró la promulgación, en 2000, de la Ley de protección de menores, al CRC le preocupaba que la ley no se estuviera cumpliendo en la práctica. | UN | وبينما رحبت لجنة حقوق الطفل بإصدار القانون المتعلق بحماية الأحداث في عام 2000، فإنها أعربت عن القلق لأن هذا القانون لا يُنفذ تنفيذاً فعالاً. |
No obstante, esta ley no se aplica a los matrimonios contraídos de conformidad con el derecho consuetudinario. | UN | بيد أن هذا القانون لا ينطبق على الزيجات المعقودة وفقا للقانون العرفي. |
Sin embargo, esta ley no se aplica siempre, y a los Rohingya se les permitió por ejemplo votar y constituir partidos políticos en las elecciones de 1990, lo que debe considerarse como un reconocimiento de facto del estatuto de los Rohingya por parte del Gobierno. | UN | بيد أن هذا القانون لا يطبق دائما، وقد يُسمح لسكان روهنغيا بالتصويت وتشكيل اﻷحزاب السياسية خلال انتخابات عام ١٩٩٠ مما يعتبر اعترافا فعليا من الحكومة بمركز سكان روهنغيا. |
De conformidad con el artículo 5, esta ley no se aplica en los casos en que la legislación escrita, los laudos en conflictos laborales o los convenios colectivos establezcan condiciones más favorables que las previstas en la Ley. | UN | ووفقاً للمادة 5، فإن هذا القانون لا ينطبق حيثما ينص أي قانونٍ مكتوب أو قرار أو اتفاق جماعي على شروطٍ أفضل من الشروط المحددة في هذا القانون. |
Aun cuando esta ley no contempla medidas especiales para las mujeres, establece las bases jurídicas y materiales para la adopción de medidas necesarias para la equiparación de oportunidades y la no discriminación de las personas con discapacidad, incluidas las mujeres. | UN | ومع أن هذا القانون لا يحدد وسائل خاصة للمرأة، فإنه يرسي القواعد القانونية والمادية لاتخاذ الإجراءات اللازمة للمساواة في الفرص وعدم التمييز ضد المعوقين، بمن فيهم النساء. |
El Comité toma nota de la afirmación de la delegación de que esa ley no se aplica a los miembros de las fuerzas de seguridad y de que se ha propuesto su derogación. | UN | وتأخذ اللجنة علماً ببيان الوفد بأن هذا القانون لا ينطبق على أعضاء قوات الأمن وأن من المقترح إلغاؤه. |
Según algunos periodistas y universitarios, esa ley no entraña una mejora real. | UN | فطبقاً لبعض الصحفيين والأكاديميين، فإن هذا القانون لا يعتبر تحسناً حقيقياً. |
Sin embargo, esa ley no se aplicaba en la práctica, pues ni se escuchaba ni se comunicaba decisión alguna a los refugiados que presentaban apelaciones. | UN | غير أن هذا القانون لا يطبق عملياً، لأن اللاجئين الذين يقدمون طعوناً لا يُنظر في طعونهم ولا يحصلون على قرارات. |
Si bien dicha Ley no establece cuotas, es novedosa estableciendo la participación de las mujeres: | UN | ومع أن هذا القانون لا يحدد حصصا، فإن الجديد فيه النص على مشاركة المرأة: |
" * La presente Ley no deroga ninguna norma jurídica destinada a la protección del consumidor " . | UN | " * هذا القانون لا يعلو على أية قاعدة قانونية يقصد منها حماية المستهلكين. " |
Pese a lo dispuesto en esta Ley, ésta no se aplica a los matrimonios tradicionales ni religiosos. | UN | بيد أن أحكام هذا القانون لا تطبق على الزيجات التقليدية والدينية. |