| la Junta observó que la situación de esas dos cuentas no había cambiado al cierre del bienio terminado el 31 de diciembre de 1997. | UN | وأشار المجلس إلى أن وضع هذين الحسابين لم يتغير في نهاية فترة السنتين المنتهية في ١٣ كانون اﻷول/ ديسمبر ٧٩٩١. |
| la Junta observó que algunos funcionarios que tenían un saldo positivo de vacaciones se habían excluido del cálculo de las vacaciones acumuladas. | UN | وأشار المجلس إلى أن بعض الموظفين ممن لديهم أرصدة إجازات قد جرى استثناؤهم من حساب استحقاق الإجازات. |
| la Junta observó que podrían mejorarse algunos aspectos de la metodología, por ejemplo en relación con la clasificación de los gastos de personal de cada categoría. | UN | وأشار المجلس إلى أن إمكانية زيادة المنهجية تنقيحاً، مثلاً فيما يتعلق بتصنيف تكاليف الموظفين في إطار كل فئة من الفئات الثلاث المذكورة. |
| 30. la Junta señaló que había algunas pruebas de que disminuía la seguridad de las aportaciones gubernamentales a los proyectos de cooperación técnica. | UN | ٣٠ - وأشار المجلس إلى أن ثمة ما يدل على تدهور مستوى التعديل على مدخلات الحكومات في مشاريع التعاون التقني. |
| el Consejo señaló que en 1997 habían ocurrido cinco actos de interferencia ilícita que los Estados interesados habían informado o confirmado oficialmente. | UN | وأشار المجلس إلى أن الدول المعنية قد أبلغت رسميا عن اﻷعمال الخمسة للتدخل غير المشروع التي وقعت في عام ١٩٩٧. |
| la Junta indicó que las recomendaciones inicialmente formuladas en 2007 y 2008 que no se habían aplicado se habían reiterado en su informe correspondiente a 2009. | UN | وأشار المجلس إلى أن التوصيات التي قُدمت أصلا في عامي 2007 و 2008 ولم تنفذ قد أُكِّدت مجددا في تقريره لعام 2009. |
| la Junta observó que el CCI había procurado administrar el programa de una forma económica organizando cursos subregionales consecutivos y empleando en lo posible los mismos instructores en cada lugar. | UN | وأشار المجلس إلى أن مركز التجارة الدولية سعى إلى إدارة البرنامج مع تحقيق وفورات بتنظيم دورات دون إقليمية على نحو متعاقب وباستخدام نفس المدربين في كل موقع حيثما أمكن. |
| la Junta observó que la existencia de diferentes sistemas de planificación institucional de los recursos aplicables a los procesos institucionales y el hecho de que algunos organismos todavía no hubieran extendido sus sistemas de planificación institucional a las oficinas en los países podrían suponer impedimentos a este respecto. | UN | وأشار المجلس إلى أن الأنظمة المختلفة لتخطيط الموارد في المؤسسات، وهي الأنظمة الداعمة لطرائق أداء العمل، يمكن أن تمثل عقبة في هذا الصدد، بالإضافة إلى أن بعض الوكالات لم يبدأ بعد تطبيق أنظمته لتخطيط الموارد في المؤسسة في المكاتب القطرية. |
| la Junta observó que las operaciones de estos proyectos habían concluido al 31 de diciembre de 2004 y que las cuentas se habían cerrado al 31 de diciembre de 2005. | UN | وأشار المجلس إلى أن هذين المشروعين قد اكتملا من الناحية التنفيذية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2004 وأقفلا من الناحية المالية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2005. |
| la Junta observó que la Administración precisaba una estrategia o marco de control de calidad documentado o por escrito que se pudiera utilizar como guía para solucionar los problemas de calidad y organizar su gestión para mejorar la eficiencia general de las actividades. | UN | وأشار المجلس إلى أن الإدارة كانت في حاجة إلى نهج أو إطار خطي أو موثق لضمان النوعية يمكن استعماله كدليل لمعالجة مشاكل النوعية ولإدارة النوعية من أجل تحسين الكفاءة الكلية للأعمال التجارية. |
| la Junta observó que la relación contractual entre las EOD y estos últimos podría percibirse como un posible peligro para el importante papel de las EOD en la estructura establecida. | UN | وأشار المجلس إلى أن العلاقة التعاقدية بين الكيانات التشغيلية المعينة والمشاركين في المشاريع قد تُفهم على أنها تمس الدور الهام لتلك الكيانات في عملية وضع اللوائح التنظيمية. |
| la Junta observó que el PNUD todavía no había establecido ningún parámetro para los plazos de tramitación de las adquisiciones, tanto para situaciones normales como para casos de emergencia. | UN | 231 - وأشار المجلس إلى أن البرنامج الإنمائي لم يحدد بعد أي معايير مرجعية لمُهل الشراء ، سواء في حالات الطوارئ أو في الحالات العادية. |
| la Junta señaló que los suplentes participaban plenamente en su labor. | UN | وأشار المجلس إلى أن الأعضاء المناوبين يشاركون مشاركة تامة في عمل المجلس. |
| la Junta señaló que Azerbaiyán era miembro del Consejo de Europa y había emprendido reformas de la legislación para garantizar el respeto de los derechos humanos. | UN | وأشار المجلس إلى أن أذربيجان عضو في مجلس أوروبا وأنها قامت بإصلاحات قانونية لكفالة احترام حقوق الإنسان. |
| la Junta señaló que Azerbaiyán era miembro del Consejo de Europa y había emprendido reformas de la legislación para garantizar el respeto de los derechos humanos. | UN | وأشار المجلس إلى أن أذربيجان عضو في مجلس أوروبا وأنها قامت بإصلاحات قانونية لكفالة احترام حقوق الإنسان. |
| el Consejo señaló que la misión fue a Djibouti, pero no obtuvo el visado para visitar Eritrea. | UN | وأشار المجلس إلى أن البعثة توجهت إلى جيبوتي، لكنها لم تمنح تأشيرات دخول لزيارة إريتريا. |
| la Junta indicó que ese método debía incluir la identificación de las esferas de riesgo, su evolución, el análisis de sus causas y sugerencias para su mejoramiento. | UN | وأشار المجلس إلى أن هذا النهج ينبغي أن يشمل تحديد مجالات المخاطر وتطورها وتحليل أسبابها إضافة إلى اقتراحات للتحسين. |
| 5. LCN indicó que aún estaba pendiente, y sumamente retrasado, el establecimiento de una comisión de derechos humanos. | UN | 5- وأشار المجلس إلى أن فكرة إنشاء لجنة حقوق الإنسان لا تزال قائمة رغم أن التأخر في إنجازها قد طال أمده(11). |
| el Consejo recordó que las cuestiones de la migración son un elemento central en las relaciones entre la Unión y sus Estados miembros con terceros países. | UN | وأشار المجلس إلى أن مسائل الهجرة تشكل عنصراً مركزياً في علاقات الاتحاد ودوله الأعضاء مع بلدان ثالثة. |
| el Consejo observó que Al-Qaida en la Península Arábiga seguía representando una amenaza tanto en el interior del Yemen como a nivel internacional. | UN | وأشار المجلس إلى أن تنظيم القاعدة في شبه الجزيرة العربية لا يزال يشكل تهديدا سواء داخل اليمن أو على الصعيد الدولي. |
| El Comité Mixto recordó que, si bien la decisión se había adoptado en 2007, había solicitado a la Comisión de Actuarios que examinara ese punto en la reunión de 2008. | UN | وأشار المجلس إلى أن القرار كان قد اتخذ في عام 2007، بيد أنه طلب إلى لجنة الاكتواريين استعراض هذا البند في جلستها لعام 2008. |
| la Comisión observó que, en el momento en que había redactado su informe, la acusación de que se habían efectuado disparos desde la escuela del OOPS en Yabalia seguía estando en el sitio web del Ministerio de Relaciones Exteriores. | UN | وأشار المجلس إلى أن زعم إطلاق النار من مدرسة جباليا التابعة للأونروا كان حتى وقت كتابة هذا التقرير، لا يزال منشورا على موقع وزارة الخارجية الإسرائيلية. |
| el Comité Mixto observó que el Comité de Auditoría parecía estar trabajando con mucha eficacia. | UN | 246 - وأشار المجلس إلى أن لجنة مراجعة الحسابات تعمل على ما يبدو بفعالية كبيرة. |