"وأصبحت" - Traduction Arabe en Espagnol

    • se han convertido en
        
    • se ha convertido en
        
    • se convirtió en
        
    • pasó a ser
        
    • es
        
    • y se
        
    • actualmente
        
    • han pasado a ser
        
    • y la
        
    • entró
        
    • ha pasado a ser
        
    • son
        
    • se han vuelto
        
    • y las
        
    • en la actualidad
        
    Las actividades para reducir la apatridia se han convertido en un medio esencial para hacer más eficaz la protección. UN وأصبحت الأنشطة الرامية إلى الحد من حالات انعدام الجنسية أداة أساسية في جعل الحماية أكثر فعالية.
    La crisis de los Balcanes se ha convertido en un críptico rompecabezas mundial. UN وأصبحت أزمة البلقان من الطلاسم العالمية المستعصية على التفسير.
    se convirtió en una violación cuando se desvió del programa de vuelo aprobado y no aterrizó en Zvornik. UN وأصبحت تشكل انتهاكا عندما انحرفت من الخطة المقررة لتحليقها من خلال عدم الهبوط في زفورنيك.
    El empleo no declarado o extraoficial pasó a ser común en muchos países. UN وأصبحت العمالة غير المسجلة أو غير الرسمية شائعة في بلدان كثيرة.
    es muy corriente escuchar declaraciones de personas que han permanecido escondidas en sus hogares durante semanas y meses. UN وأصبحت الشهادات التي تفيد بأن أشخاصاً ظلوا مختبئين بمنازلهم لمدة أسابيع وأشهر متتالية شيئاً مألوفاً.
    Desde mi último informe, la situación se ha empeorado gravemente y se ha distinguido por un nivel de violencia sin precedentes desde 1974. UN ومنذ أن قدمت تقريري السابق، تدهورت الحالة تدهورا خطيرا وأصبحت متسمة بالعنف بدرجة لم تبلغها من قبل منذ عام ١٩٧٤.
    De hecho, se han convertido en colaboradoras esenciales en el proceso de desarrollo y en estos momentos proporcionan más de 5.000 millones de dólares al año a los países en desarrollo. UN وأصبحت بالفعل من الشركاء الرئيسيين في عملية التنمية، إذ توفر حاليا للبلدان النامية ما يزيد على ٥ بلايين دولار سنويا.
    Los servicios de asesoramiento se han convertido en una esfera de actividad promisoria. UN وأصبحت الخدمات الاستشارية ميدان نشاط يؤمل منه الكثير.
    Los países de reciente industrialización de Asia sudoriental han obtenido tasas de crecimiento elevadas y se han convertido en consumidores importantes de metales. UN وحققت البلدان الحديثة التصنيع في جنوب شرقي آسيا معدلات نمو كبيرة وأصبحت مستهلكة هامة للمعادن.
    La idea del humanismo se ha convertido en un tema central en la actividad de las Naciones Unidas. UN وأصبحت فكرة الحركة اﻹنسانية مركز أنشطة اﻷمم المتحدة.
    El enfrentamiento político, ideológico y militar de dos sistemas sociales se ha convertido en cosa del pasado. UN وأصبحت المواجهة اﻷيديولوجية والعسكرية بين نظامين اجتماعيين مختلفين في خبر كان.
    La Argentina se ha convertido en el tercer destino latinoamericano para las exportaciones británicas. UN وأصبحت اﻷرجنتين ثالث أكبر سوق للصادرات البريطانية في أمريكا اللاتينية.
    En ese período, Haití se convirtió en un santuario para todas las personas de ascendencia africana oprimidas del Caribe. UN وأصبحت هايتي، في تلك الحقبة، معقلاً لجميع المضطهدين المنحدرين من أصل أفريقي في منطقة البحر الكاريبي.
    El empleo no declarado o extraoficial pasó a ser común en muchos países. UN وأصبحت العمالة غير المسجلة أو غير الرسمية شائعة في بلدان كثيرة.
    El costo de los viajes internacionales ya está al alcance de la masa de presuntos turistas y el tiempo que requieren es menor. UN وقد أصبحت تكلفة السفر الدولي في متناول عدد كبير من السواح المحتملين وأصبحت مدة السفر الدولي أقصر من ذي قبل.
    Una vez aclaradas estas cuestiones, estas reclamaciones se tramitaron también mediante muestreo y se incluyen ahora en esta serie. UN وبعد حل هذه القضايا عولجت تلك المطالبات أيضاً بطريقة العينات وأصبحت داخلة اﻵن في هذه الدفعة.
    Los derechos humanos y la participación popular son actualmente principios de gobierno generalmente aceptados. UN وأصبحت حقوق اﻹنسان والمشاركة الشعبية اليوم مبادئ حكم مقبولة على نطاق واسع.
    Las políticas y prioridades de la NEPAD han pasado a ser un marco internacionalmente aceptable para el desarrollo de África. UN وأصبحت سياسات وأولويات الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا إطارا معتمدا دوليا وحائزا على القبول لتنمية أفريقيا.
    La primera dependencia se creó en 1993 y entró en funciones en 1994. UN وقد تم تأسيس أول وحدة في 1993 وأصبحت عاملة في 1994.
    Estalló en numerosas repúblicas y Rusia ha pasado a ser un lugar peligrosamente inestable e ingobernable. UN لقد انقسم الى عدد من الجمهوريات، وأصبحت روسيا غير مستقرة وغير قابلة للحكم الى حد خطير.
    Al contrario, se está convirtiendo en un fenómeno más polifacético y sus consecuencias son tan graves como las de la guerra. UN بل إن هذه الظاهرة اتخذت ألوانا وأنماطا شتى وأصبحت آثارها لا تقل جسامة عما تخلفه الحروب من آثار.
    Los procesos electorales honestos y pluralistas se han vuelto norma donde antes fueron excepción. UN وأصبحت العمليات الانتخابية النزيهة والمتعددة اﻷحزاب المعيار، بينما كانت الاستثناء في الماضي.
    Pese a que sigue habiendo fuentes importantes de incertidumbre, el comercio mundial y las corrientes financieras se han recuperado y están aumentando rápidamente. UN ومع أنه ما زالت ثمة مصادر هامة لعدم التيقن ، انتعشت التجارة والتدفقات المالية في العالم وأصبحت تتنامى بوتيرة سريعة.
    en la actualidad, la Organización de la Cooperación Económica está constituida por diez miembros. UN واليوم نرى أن منظمة التعاون الاقتصادي قد نمت وأصبحت تضم ١٠ أعضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus