Las actividades para reducir la apatridia se han convertido en un medio esencial para hacer más eficaz la protección. | UN | وأصبحت الأنشطة الرامية إلى الحد من حالات انعدام الجنسية أداة أساسية في جعل الحماية أكثر فعالية. |
La crisis de los Balcanes se ha convertido en un críptico rompecabezas mundial. | UN | وأصبحت أزمة البلقان من الطلاسم العالمية المستعصية على التفسير. |
se convirtió en una violación cuando se desvió del programa de vuelo aprobado y no aterrizó en Zvornik. | UN | وأصبحت تشكل انتهاكا عندما انحرفت من الخطة المقررة لتحليقها من خلال عدم الهبوط في زفورنيك. |
El empleo no declarado o extraoficial pasó a ser común en muchos países. | UN | وأصبحت العمالة غير المسجلة أو غير الرسمية شائعة في بلدان كثيرة. |
es muy corriente escuchar declaraciones de personas que han permanecido escondidas en sus hogares durante semanas y meses. | UN | وأصبحت الشهادات التي تفيد بأن أشخاصاً ظلوا مختبئين بمنازلهم لمدة أسابيع وأشهر متتالية شيئاً مألوفاً. |
Desde mi último informe, la situación se ha empeorado gravemente y se ha distinguido por un nivel de violencia sin precedentes desde 1974. | UN | ومنذ أن قدمت تقريري السابق، تدهورت الحالة تدهورا خطيرا وأصبحت متسمة بالعنف بدرجة لم تبلغها من قبل منذ عام ١٩٧٤. |
De hecho, se han convertido en colaboradoras esenciales en el proceso de desarrollo y en estos momentos proporcionan más de 5.000 millones de dólares al año a los países en desarrollo. | UN | وأصبحت بالفعل من الشركاء الرئيسيين في عملية التنمية، إذ توفر حاليا للبلدان النامية ما يزيد على ٥ بلايين دولار سنويا. |
Los servicios de asesoramiento se han convertido en una esfera de actividad promisoria. | UN | وأصبحت الخدمات الاستشارية ميدان نشاط يؤمل منه الكثير. |
Los países de reciente industrialización de Asia sudoriental han obtenido tasas de crecimiento elevadas y se han convertido en consumidores importantes de metales. | UN | وحققت البلدان الحديثة التصنيع في جنوب شرقي آسيا معدلات نمو كبيرة وأصبحت مستهلكة هامة للمعادن. |
La idea del humanismo se ha convertido en un tema central en la actividad de las Naciones Unidas. | UN | وأصبحت فكرة الحركة اﻹنسانية مركز أنشطة اﻷمم المتحدة. |
El enfrentamiento político, ideológico y militar de dos sistemas sociales se ha convertido en cosa del pasado. | UN | وأصبحت المواجهة اﻷيديولوجية والعسكرية بين نظامين اجتماعيين مختلفين في خبر كان. |
La Argentina se ha convertido en el tercer destino latinoamericano para las exportaciones británicas. | UN | وأصبحت اﻷرجنتين ثالث أكبر سوق للصادرات البريطانية في أمريكا اللاتينية. |
En ese período, Haití se convirtió en un santuario para todas las personas de ascendencia africana oprimidas del Caribe. | UN | وأصبحت هايتي، في تلك الحقبة، معقلاً لجميع المضطهدين المنحدرين من أصل أفريقي في منطقة البحر الكاريبي. |
El empleo no declarado o extraoficial pasó a ser común en muchos países. | UN | وأصبحت العمالة غير المسجلة أو غير الرسمية شائعة في بلدان كثيرة. |
El costo de los viajes internacionales ya está al alcance de la masa de presuntos turistas y el tiempo que requieren es menor. | UN | وقد أصبحت تكلفة السفر الدولي في متناول عدد كبير من السواح المحتملين وأصبحت مدة السفر الدولي أقصر من ذي قبل. |
Una vez aclaradas estas cuestiones, estas reclamaciones se tramitaron también mediante muestreo y se incluyen ahora en esta serie. | UN | وبعد حل هذه القضايا عولجت تلك المطالبات أيضاً بطريقة العينات وأصبحت داخلة اﻵن في هذه الدفعة. |
Los derechos humanos y la participación popular son actualmente principios de gobierno generalmente aceptados. | UN | وأصبحت حقوق اﻹنسان والمشاركة الشعبية اليوم مبادئ حكم مقبولة على نطاق واسع. |
Las políticas y prioridades de la NEPAD han pasado a ser un marco internacionalmente aceptable para el desarrollo de África. | UN | وأصبحت سياسات وأولويات الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا إطارا معتمدا دوليا وحائزا على القبول لتنمية أفريقيا. |
La primera dependencia se creó en 1993 y entró en funciones en 1994. | UN | وقد تم تأسيس أول وحدة في 1993 وأصبحت عاملة في 1994. |
Estalló en numerosas repúblicas y Rusia ha pasado a ser un lugar peligrosamente inestable e ingobernable. | UN | لقد انقسم الى عدد من الجمهوريات، وأصبحت روسيا غير مستقرة وغير قابلة للحكم الى حد خطير. |
Al contrario, se está convirtiendo en un fenómeno más polifacético y sus consecuencias son tan graves como las de la guerra. | UN | بل إن هذه الظاهرة اتخذت ألوانا وأنماطا شتى وأصبحت آثارها لا تقل جسامة عما تخلفه الحروب من آثار. |
Los procesos electorales honestos y pluralistas se han vuelto norma donde antes fueron excepción. | UN | وأصبحت العمليات الانتخابية النزيهة والمتعددة اﻷحزاب المعيار، بينما كانت الاستثناء في الماضي. |
Pese a que sigue habiendo fuentes importantes de incertidumbre, el comercio mundial y las corrientes financieras se han recuperado y están aumentando rápidamente. | UN | ومع أنه ما زالت ثمة مصادر هامة لعدم التيقن ، انتعشت التجارة والتدفقات المالية في العالم وأصبحت تتنامى بوتيرة سريعة. |
en la actualidad, la Organización de la Cooperación Económica está constituida por diez miembros. | UN | واليوم نرى أن منظمة التعاون الاقتصادي قد نمت وأصبحت تضم ١٠ أعضاء. |