el Gobierno añadió que ninguno de los 18 estudiantes había elevado una queja oficial, pero que realizaría investigaciones complementarias en caso de formularse denuncias. | UN | وأضافت الحكومة أنه لم يتقدم أحد من الطلبة اﻟ ٨١ بشكوى رسمية، ولكنها ستجري تحقيقات متابعة إذا قُدﱢمت شكاوى. |
el Gobierno añadió que el Sr. Serif había declarado que no estaba dispuesto a seguir presidiendo el juicio ya que no se encontraba en una situación que le permitiera mantener su imparcialidad. | UN | وأضافت الحكومة أن السيد شريف أعلن عدم رغبته في مواصلة رئاسة المحاكمة ﻷنه ليس في وضع يسمح له بالمحافظة على حياده. |
el Gobierno añadió que los inspectores de trabajo se ocupaban de velar por que se aplicara la ley y no habían informado acerca de contravenciones al respecto. | UN | وأضافت الحكومة أن مفتشية العمل مسؤولة عن كفالة تطبيق القانون ولم تُبلغ عن أي مخالفات بهذا الشأن. |
el Gobierno añade que, habida cuenta de la independencia del poder judicial, no puede inmiscuirse en los juicios. | UN | وأضافت الحكومة أنه لا يمكن لها أن تتدخل في قرارات المحكمة لأن السلطة القضائية سلطة مستقلة. |
según el Gobierno, ningún familiar del Sr. Jalilov se quejó al Departamento de Instituciones Penitenciaras del Ministerio del Interior de Uzbekistán. | UN | وأضافت الحكومة أنه لم يشتك أي من أقارب السيد جليلوف إلى الإدارة الرئيسية للسجون التابعة لوزارة الداخلية الأوزبكية. |
el Gobierno agregó que había sido puesto a disposición de un tribunal y, en el ínterin, había quedado en libertad bajo fianza, así como que no había sido torturado durante la detención. | UN | وأضافت الحكومة قائلة إنه عُرض على محكمة وأُطلق سراحه بكفالة، وإنه لم يتعرض للتعذيب أثناء الاحتجاز. |
el Gobierno añadió que adoptaba medidas para atacar de raíz la situación, con objeto de evitar el rebrote de esos eventos tan trágicos en lo sucesivo. | UN | وأضافت الحكومة أنها بصدد اتخاذ الخطوات لمعالجة الأسباب الجذرية لهذه الحالة بغية الحؤول دون تكرار حوادث مأساوية من هذا القبيل في المستقبل. |
el Gobierno añadió que está trabajando en una iniciativa jurídica para proteger la identidad cultural de las comunidades afrocolombianas, raizales y palenqueras. | UN | وأضافت الحكومة بأنها تعمل على إعداد مبادرة قانونية لحماية الهوية الثقافية لدى جماعتي الرايزال والبالينكوبراس. |
el Gobierno añadió que el derecho a la libertad de reunión debía ejercerse sin actos violentos que desembocaran en alteraciones del orden público. | UN | وأضافت الحكومة أن الحق في حرية التجمع يجب أن يُمارس دون اللجوء إلى العنف الذي يؤدي إلى الفوضى العامة. |
el Gobierno añadió que las pandillas armadas habían asesinado al jefe adjunto de la Media Luna Roja de Siria cuando viajaba hacia la ciudad de Idlib. | UN | وأضافت الحكومة أن العصابات المسلحة قتلت نائب رئيس جمعية الهلال الأحمر السوري وهو في طريقه إلى مدينة إدلب. |
el Gobierno añadió que el 34% de las colocaciones del Servicio Nacional de Empleo correspondían a mujeres. | UN | وأضافت الحكومة أن المرأة مثلت نسبة 34 في المائة من التنسيبات التي قامت بها الدائرة الوطنية للاستخدام. |
Dicho esto, el Gobierno añadió que algunos acusados presentaban falsas denuncias de torturas y malos tratos para evitar el castigo, pero que la validez de las denuncias sería objeto de una investigación exhaustiva. | UN | وأضافت الحكومة مع ذلك أن بعض المدعى عليهم يقدمون ادعاءات كاذبة بالتعذيب وسوء معاملة لتلافي العقاب الجنائي، غير أن صحة تلك الادعاءات تكون موضع تحقيق كامل. |
el Gobierno añadió que el caso seguía pendiente en el tribunal del distrito de Tokio y que no podía facilitar más detalles al respecto por no influir en la sentencia. | UN | وأضافت الحكومة أنه، نظراً لكون القضية لا تزال قيد النظر في محكمة طوكيو المحلية، فمن غير المناسب لها أن تذكر تفاصيل أخرى، حيث إن ذلك قد تكون له بعض الآثار في الحكم. |
el Gobierno añadió que el juicio continuaba. | UN | وأضافت الحكومة أن المحاكمة جارية. |
15. el Gobierno añadió que se estudiaría la cuestión si el Sr. Atkinson hubiera facilitado, como se le pidió, una declaración verídica de sus recursos. | UN | 15- وأضافت الحكومة أنه سيُنظر في المسألة إذا قدم السيد أتكنسن، وفقا لما طلب منه، بيانا صادقا بما لديه من أصول وممتلكات. |
el Gobierno añadió que el caso del Sr. AlAlouane fue presentado ante el tribunal competente, que emitió órdenes judiciales para la prolongación de su detención, a fin de que se pudieran completar los procedimientos de la investigación. | UN | وأضافت الحكومة قولها إن قضية السيد العلوان قد عرضت على المحكمة المختصة التي أصدرت أوامر قضائية بتمديد احتجازه ليمكن استكمال إجراءات التحقيق. |
el Gobierno añadió que la Sra. Birtukan había realizado declaraciones similares ante sus seguidores y en comunicados de prensa y que esas declaraciones fueron las que llevaron a la Junta de Indultos a recomendar la revocación, que fue aceptada y ejecutada por el Presidente. | UN | وأضافت الحكومة أن السيدة بيرتوكان أدلت ببيانات مماثلة أمام مؤيديها وفي بيانات صحفية، مؤكدة أن هذه البيانات كانت السبب وراء توصية مجلس العفو بسحب هذا الأخير، وهو قرار وافق عليه الرئيس ونفذه. |
el Gobierno añadió que el parlamento iraquí está elaborando una ley sobre los grupos minoritarios en el Iraq, que les concedería tierras para construir centros culturales y religiosos y lugares de culto para practicar su religión libremente. | UN | وأضافت الحكومة أن مجلس النواب العراقي بصدد صياغة تشريع قانون خاص للأقليات في العراق سيمنحهم قطع أرض لتشييد دور عبادة ومراكز دينية وثقافية لممارسة شعائرهم الدينية بكل حرية. |
el Gobierno añadió que la misión de observación, en el párrafo 26 de su informe, mencionó que el uso de la fuerza por grupos armados contra las fuerzas Gubert amentales había dado lugar a cierto número de bajas y lesiones entre los efectivos sirios. | UN | وأضافت الحكومة أن بعثة المراقبين قد أشارت في الفقرة 26 من تقريرها إلى استخدام الجماعات المسلحة العنف ضد القوات الحكومية مما ترتب عليه سقوط قتلى وجرحى في صفوف هذه القوات. |
el Gobierno añade que, cuando se registró su casa, se incautaron de un número significativo de documentos falsos con la identidad de Michel Moungar. | UN | وأضافت الحكومة قائلة إنه عند تفتيش بيته تم ضبط عدد كبير من الوثائق المزيفة بهوية ميشيل مونغار. |
según el Gobierno, el juez no fue retirado forzosamente de su cargo, sino que renunció. | UN | وأضافت الحكومة بأنه لم تجر إقالة القاضي من منصبه بل إنه استقال. |
el Gobierno agregó que en caso de cualquier incumplimiento del principio de la igualdad y la no discriminación al respecto, los administradores públicos podían recurrir a la comisión encargada de negociar el contrato colectivo y exigir la enmienda de las cláusulas que no respetasen los principios de la igualdad y la no discriminación. | UN | وأضافت الحكومة أنه، لدى حدوث أي حالة من حالات الامتثال لمبدأ المساواة وعدم التمييز في هذا الصدد، فإن المسؤولين الحكوميين قد يتجهون إلى اللجنة المسؤولة عن التفاوض بشأن الاتفاق الجماعي ويطالبون بتقويم أي شروط لا تراعي مبدأ المساواة وعدم التمييز. |