la delegación añadió que la falta de esas mejoras no debía ser un factor que limitara la financiación del FNUAP. | UN | وأضاف الوفد أن غياب هذا التحسن لا ينبغي أن يصبح حائلا يعوق تمويل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
la delegación añadió que la falta de esas mejoras no debía ser un factor que limitara la financiación del FNUAP. | UN | وأضاف الوفد أن غياب هذا التحسن لا ينبغي أن يصبح حائلا يعوق تمويل صندوق الأمم المتحدة للسكان. |
la delegación añadió que continuaba teniendo dudas sobre los costos y beneficios del sistema y preguntó si sería posible funcionar mejor con menos puestos. | UN | وأضاف الوفد أنه سوف يواصل طرح الأسئلة عن تكاليف وفوائد النظام وتساءل عن إمكانية تحسين الفعالية بعدد أقل من الوظائف. |
la delegación agregó que debía reconocerse el esfuerzo hecho hasta el momento. | UN | وأضاف الوفد أن الجهود التي بذلت حتى الآن جديرة بالثناء. |
esta delegación añadió que en el informe quedaban claramente expresadas la problemática y las oportunidades que el FNUAP tenía ante sí. | UN | وأضاف الوفد أن التقرير عبر بوضوح عما يواجهه صندوق اﻷمم المتحدة للسكان من تحديات وفرص. |
la delegación añadió que continuaba teniendo dudas sobre los costos y beneficios del sistema y preguntó si sería posible funcionar mejor con menos puestos. | UN | وأضاف الوفد أنه سوف يواصل طرح الأسئلة عن تكاليف وفوائد النظام وتساءل عن إمكانية تحسين الفعالية بعدد أقل من الوظائف. |
la delegación añadió que era necesario formular disposiciones legales concretas para garantizar una mayor seguridad. | UN | وأضاف الوفد أنه يجب سن أحكام قانونية محددة لتوفير المزيد من الضمانات الأمنية. |
la delegación añadió que en el documento no se hacía referencia a los hospitales que promovían la lactancia materna. | UN | وأضاف الوفد بأن الوثيقة لم تشر إلى المستشفيات الملائمة لﻷطفال. |
la delegación añadió que las demás cuestiones relacionadas con el programa serían tratadas en forma bilateral con el Fondo. | UN | وأضاف الوفد بأنه سيتم بحث المسائل اﻷخرى التي تخص البرنامج على أساس ثنائي مع الصندوق. |
la delegación añadió que los objetivos en materia de recaudación de fondos deberían examinarse junto con la cuestión de la utilización productiva de esos fondos. | UN | وأضاف الوفد قائلا إن أهداف جمع اﻷموال ينبغي النظر إليها بالارتباط مع الاستخدام المنتج للموارد. |
la delegación añadió que sería buena idea examinar la cuestión de la financiación privada. | UN | وأضاف الوفد أن تمويل القطاع الخاص أمر يستحق النظر. |
la delegación añadió que hacía tiempo que se debería haber prestado ese apoyo y que éste no debería depender de la introducción de un nuevo enfoque programático y presupuestario. | UN | وأضاف الوفد أن هذا الدعم تأخر طويلا وينبغي ألا يعتمد على إدخال نهج جديد لوضع البرامج وإعداد الميزانية. |
la delegación añadió que esa cifra prevista no había aparecido en ningún documento intergubernamental aprobado. | UN | وأضاف الوفد أن ذلك الرقم المستهدف لم يظهر في أية وثيقة حكومية دولية متفق عليها. |
la delegación añadió que aceleraría el pago de su primera cuota. | UN | وأضاف الوفد أنه سيعجل في دفع القسط اﻷول المستحق عليه. |
la delegación añadió que su contribución de 1999 ya había sido pagada íntegramente. | UN | وأضاف الوفد أن مساهمته لعام ١٩٩٩ سُددت بالفعل بالكامل. |
la delegación añadió que le hubiera gustado encontrar en el informe un reconocimiento de las funciones cumplidas por la Comisión de Población y Desarrollo. | UN | وأضاف الوفد أنه كان يود أن يتضمن التقرير اعترافا بدور لجنة السكان والتنمية. |
la delegación agregó que la existencia del sistema de SAT había permitido al FNUAP acelerar y aumentar la formulación y ejecución de programas de calidad. | UN | وأضاف الوفد أن وجود خدمات الدعم التقني مكن الصندوق من تسريع وزيادة صياغة وتنفيذ برامج ذات نوعية جيدة. |
la delegación agregó que la capacitación en los enfoques sectoriales era importante y debía ir dirigida al personal del país donde se ejecutaban los programas lo mismo que al personal del FNUAP. | UN | وأضاف الوفد قائلا إن التدريب في مجال النُهج المتبعة على نطاق القطاعات له أهميته وينبغي أن يشترك فيه موظفون من البلد المشمول بالبرنامج علاوة على موظفي الصندوق. |
la delegación agregó que debería prestarse apoyo asimismo a la reunión de datos, la investigación y la elaboración de políticas en cuestiones relacionadas con el envejecimiento. | UN | وأضاف الوفد أنه ينبغي تقديم الدعم أيضا لجمع البيانات، وتطوير البحوث ووضع السياسات بشأن المسائل المتصلة بالشيخوخة. |
esta delegación añadió que en los futuros informes debería incorporarse una sección referida concretamente a las actividades operacionales en la esfera de la asistencia humanitaria. | UN | وأضاف الوفد قائلا إن التقارير المقبلة ينبغي أن تتضمن أيضا فصلا يكرس خصيصا للأنشطة التنفيذية في مجال المساعدة الإنسانية. |
esa delegación añadió que sólo así se podría aprobar la propuesta de los Estados Unidos de América. | UN | وأضاف الوفد إلى ذلك أن هذا يعتبر شرطاً ﻹقرار الاقتــراح المقــدم مــن الولايات المتحدة اﻷمريكية. |
La delegación agradeció el papel de los trabajadores migratorios, que habían contribuido al desarrollo del país, y añadió que en la Arabia Saudita no había trabajos forzosos y que las condiciones laborales de los trabajadores migratorios se regulaban en virtud de la Ley del trabajo. | UN | وأعرب الوفد عن تقديره لدور العمال المهاجرين الذين ساعدوا في تنمية البلد. وأضاف الوفد أن السخرة لا وجود لها في المملكة، وأن أحوال العمال المهاجرين ينظمها قانون العمل. |
La misma delegación añadió que promovería la celebración de debates sobre la necesidad de llevar a cabo una revisión del procedimiento de preparación de documentos sobre políticas. | UN | وأضاف الوفد نفسه قائلا إنه يشجع على قيام مناقشة بشأن ضرورة تنقيح اجراءات إعداد ورقات السياسة. |