"وأضاف قائلاً إن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • añadió que
        
    • agregó que
        
    • está
        
    • añade que
        
    • la delegación
        
    añadió que los medios de comunicación habían desempeñado un importante papel dando visibilidad al caso de los Mau Mau. UN وأضاف قائلاً إن وسائط الإعلام قد اضطلعت بدور مهم في تسليط الضوء على قضية الماو ماو.
    añadió que su país atribuía suma importancia a la asistencia técnica en favor de la capacitación de expertos en esta esfera. UN وأضاف قائلاً إن بلاده تعلق أهمية عظيمة على المساعدة التقنية لتدريب الخبراء في هذا المجال.
    añadió que el proceso de análisis del Acuerdo sobre la Agricultura al que se estaba procediendo en la OMC era satisfactorio. UN وأضاف قائلاً إن عملية تحليل الاتفاق بشأن الزراعة في منظمة التجارة العالمية مرضية.
    agregó que convendría examinar los progresos realizados por las comisiones. UN وأضاف قائلاً إن من المفيد دراسة أوجه التقدم الذي أحرزته اللجان.
    agregó que la ley también ayudaría mucho a los esfuerzos que estaba realizando Ucrania para que su legislación cumpliese los requisitos de la Unión Europea. UN وأضاف قائلاً إن القانون سيكون أيضاً ذا أهمية في جهود أوكرانيا لجعل تشريعاتها مسايرة لمتطلبات الاتحاد الأوروبي.
    Por otra parte, el aborto está autorizado cuando la continuación del embarazo o el parto planteen problemas económicos o médicos. UN وأضاف قائلاً إن الإجهاض مباح إذا كان استمرار الحمل أو الولادة يشكل خطراً على المستويين الاقتصادي والصحي.
    El orador añade que el artículo 26 garantiza la igualdad de todos ante la ley. UN وأضاف قائلاً إن المادة 26 تضمن المساواة بين الجميع أمام القانون.
    la delegación francesa ha desempeñado magníficamente su tarea, con una gran profesionalidad. UN وأضاف قائلاً إن الوفد الفرنسي قد أدى مهمته بأسلوب رائع وببراعة مهنية فائقة.
    añadió que la propuesta contaba con el apoyo del Grupo de los 77 y China. UN وأضاف قائلاً إن هذا الاقتراح يحظى بتأييد مجموعة اﻟ ٧٧ والصين.
    añadió que, tanto el Grupo como la Junta, podían ser complementarios en determinados ámbitos. UN وأضاف قائلاً إن هناك أوجه تكامل بين الفريق الحكومي الدولي والمجلس الدولي لمعايير المحاسبة المالية.
    añadió que todos esos estudios se habían incorporado en el informe final de la Subcomisión que fue transmitido al Consejo en 2006. UN وأضاف قائلاً إن جميع هذه الدراسات قد أُدرجت في التقرير النهائي الذي قدمته اللجنة الفرعية إلى المجلس في عام 2006.
    añadió que el volumen de trabajo actual y el previsto justificaba la contratación de más personal, en especial para el Programa de Inicio Rápido. UN وأضاف قائلاً إن أعباء العمل الحالية والمقررة تتطلب موظفين إضافيين ولا سيما برنامج البداية السريعة.
    añadió que el UNICEF estaba dispuesto a prestar asistencia técnica para preparar dicha observación general. UN وأضاف قائلاً إن اليونيسيف مستعدة لتقديم مساعدة تقنية بشأن تعليق عام من هذا القبيل.
    añadió que la situación humanitaria y de los derechos humanos era problemática y que era importante enjuiciar a los autores de actos de violencia sexual. UN وأضاف قائلاً إن الحالة الإنسانية وحالة حقوق الإنسان تستدعيان القلق وإنه من المهم تقديم مرتكبي العنف الجنسي إلى العدالة.
    añadió que una cooperación práctica directa entre Belgrado y Pristina reforzaría la estabilidad. UN وأضاف قائلاً إن التعاون العملي المباشر بين بلغراد وبريشتينا من شأنه أن يعزز الاستقرار.
    añadió que el Líbano se veía enriquecido por su diversidad, su apertura y su alianza entre cristianos y musulmanes. UN وأضاف قائلاً إن لبنان يغتني بتنوعه وانفتاحه وبالشراكة بين المسيحيين والمسلمين.
    agregó que la ley también ayudaría mucho a los esfuerzos que estaba realizando Ucrania para que su legislación cumpliese los requisitos de la Unión Europea. UN وأضاف قائلاً إن القانون سيكون أيضاً ذا أهمية في جهود أوكرانيا لجعل تشريعاتها مسايرة لمتطلبات الاتحاد الأوروبي.
    agregó que tal definición del problema tratado en el artículo 14 tenía consecuencias jurídicas diferentes y requería una modificación sustantiva del texto propuesto. UN وأضاف قائلاً إن مثل هذا التعريف للمشكلة التي تعالجها المادة 14 ينطوي على آثار قانونية مختلفة ويتطلب تعديلاً جوهرياً في النص المقترح.
    agregó que tal vez el Gobierno desee considerar la liberación de todos los presos políticos, señalando que la amnistía es un concepto de larga tradición en Myanmar y en la totalidad del Asia oriental. UN وأضاف قائلاً إن الحكومة قد ترغب في النظر في الإفراج عن جميع السجناء السياسيين، ملاحظاً أن مفهوم العفو هو من التقاليد القديمة في ميانمار وفي شرقي آسيا بأسره.
    El Sr. Chen observó también que el terrorismo iba en aumento, y agregó que las dificultades económicas podían ser uno de los motivos del terrorismo, ya que eran una injusticia de larga data en diversas partes del mundo. UN ولاحظ أن الإرهاب يتزايد على ما يبدو. وأضاف قائلاً إن الصعوبات الاقتصادية قد تكون أحد أسباب الإرهاب إذ إنها ظلم ترسخ منذ مدة طويلة في مناطق شتى من العالم.
    Además, dos Estados miembros de la Unión Europea son Estados poseedores de armas nucleares y el resto está bajo su escudo nuclear. UN وأضاف قائلاً إن عضوين في الاتحاد الأوروبي هما من الدول الحائزة للأسلحة النووية ويضمان تحت مظلتهما النووية باقي الدول.
    añade que dicha suma equivalía a 265 dólares de los Estados Unidos. UN وأضاف قائلاً إن هذا المبلغ يعادل 265 دولاراً أمريكياً.
    la delegación señaló antes que la India no ha proclamado legalmente un estado de excepción en virtud del artículo 4 del Pacto. UN وأضاف قائلاً إن وفد الهند أعلن من قبل أن بلده لم يصدر أي إعلان قانوني بقيام حالة طوارئ، عملا بالمادة ٤ من العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus