añadió que los medios de comunicación habían desempeñado un importante papel dando visibilidad al caso de los Mau Mau. | UN | وأضاف قائلاً إن وسائط الإعلام قد اضطلعت بدور مهم في تسليط الضوء على قضية الماو ماو. |
añadió que su país atribuía suma importancia a la asistencia técnica en favor de la capacitación de expertos en esta esfera. | UN | وأضاف قائلاً إن بلاده تعلق أهمية عظيمة على المساعدة التقنية لتدريب الخبراء في هذا المجال. |
añadió que el proceso de análisis del Acuerdo sobre la Agricultura al que se estaba procediendo en la OMC era satisfactorio. | UN | وأضاف قائلاً إن عملية تحليل الاتفاق بشأن الزراعة في منظمة التجارة العالمية مرضية. |
agregó que convendría examinar los progresos realizados por las comisiones. | UN | وأضاف قائلاً إن من المفيد دراسة أوجه التقدم الذي أحرزته اللجان. |
agregó que la ley también ayudaría mucho a los esfuerzos que estaba realizando Ucrania para que su legislación cumpliese los requisitos de la Unión Europea. | UN | وأضاف قائلاً إن القانون سيكون أيضاً ذا أهمية في جهود أوكرانيا لجعل تشريعاتها مسايرة لمتطلبات الاتحاد الأوروبي. |
Por otra parte, el aborto está autorizado cuando la continuación del embarazo o el parto planteen problemas económicos o médicos. | UN | وأضاف قائلاً إن الإجهاض مباح إذا كان استمرار الحمل أو الولادة يشكل خطراً على المستويين الاقتصادي والصحي. |
El orador añade que el artículo 26 garantiza la igualdad de todos ante la ley. | UN | وأضاف قائلاً إن المادة 26 تضمن المساواة بين الجميع أمام القانون. |
la delegación francesa ha desempeñado magníficamente su tarea, con una gran profesionalidad. | UN | وأضاف قائلاً إن الوفد الفرنسي قد أدى مهمته بأسلوب رائع وببراعة مهنية فائقة. |
añadió que la propuesta contaba con el apoyo del Grupo de los 77 y China. | UN | وأضاف قائلاً إن هذا الاقتراح يحظى بتأييد مجموعة اﻟ ٧٧ والصين. |
añadió que, tanto el Grupo como la Junta, podían ser complementarios en determinados ámbitos. | UN | وأضاف قائلاً إن هناك أوجه تكامل بين الفريق الحكومي الدولي والمجلس الدولي لمعايير المحاسبة المالية. |
añadió que todos esos estudios se habían incorporado en el informe final de la Subcomisión que fue transmitido al Consejo en 2006. | UN | وأضاف قائلاً إن جميع هذه الدراسات قد أُدرجت في التقرير النهائي الذي قدمته اللجنة الفرعية إلى المجلس في عام 2006. |
añadió que el volumen de trabajo actual y el previsto justificaba la contratación de más personal, en especial para el Programa de Inicio Rápido. | UN | وأضاف قائلاً إن أعباء العمل الحالية والمقررة تتطلب موظفين إضافيين ولا سيما برنامج البداية السريعة. |
añadió que el UNICEF estaba dispuesto a prestar asistencia técnica para preparar dicha observación general. | UN | وأضاف قائلاً إن اليونيسيف مستعدة لتقديم مساعدة تقنية بشأن تعليق عام من هذا القبيل. |
añadió que la situación humanitaria y de los derechos humanos era problemática y que era importante enjuiciar a los autores de actos de violencia sexual. | UN | وأضاف قائلاً إن الحالة الإنسانية وحالة حقوق الإنسان تستدعيان القلق وإنه من المهم تقديم مرتكبي العنف الجنسي إلى العدالة. |
añadió que una cooperación práctica directa entre Belgrado y Pristina reforzaría la estabilidad. | UN | وأضاف قائلاً إن التعاون العملي المباشر بين بلغراد وبريشتينا من شأنه أن يعزز الاستقرار. |
añadió que el Líbano se veía enriquecido por su diversidad, su apertura y su alianza entre cristianos y musulmanes. | UN | وأضاف قائلاً إن لبنان يغتني بتنوعه وانفتاحه وبالشراكة بين المسيحيين والمسلمين. |
agregó que la ley también ayudaría mucho a los esfuerzos que estaba realizando Ucrania para que su legislación cumpliese los requisitos de la Unión Europea. | UN | وأضاف قائلاً إن القانون سيكون أيضاً ذا أهمية في جهود أوكرانيا لجعل تشريعاتها مسايرة لمتطلبات الاتحاد الأوروبي. |
agregó que tal definición del problema tratado en el artículo 14 tenía consecuencias jurídicas diferentes y requería una modificación sustantiva del texto propuesto. | UN | وأضاف قائلاً إن مثل هذا التعريف للمشكلة التي تعالجها المادة 14 ينطوي على آثار قانونية مختلفة ويتطلب تعديلاً جوهرياً في النص المقترح. |
agregó que tal vez el Gobierno desee considerar la liberación de todos los presos políticos, señalando que la amnistía es un concepto de larga tradición en Myanmar y en la totalidad del Asia oriental. | UN | وأضاف قائلاً إن الحكومة قد ترغب في النظر في الإفراج عن جميع السجناء السياسيين، ملاحظاً أن مفهوم العفو هو من التقاليد القديمة في ميانمار وفي شرقي آسيا بأسره. |
El Sr. Chen observó también que el terrorismo iba en aumento, y agregó que las dificultades económicas podían ser uno de los motivos del terrorismo, ya que eran una injusticia de larga data en diversas partes del mundo. | UN | ولاحظ أن الإرهاب يتزايد على ما يبدو. وأضاف قائلاً إن الصعوبات الاقتصادية قد تكون أحد أسباب الإرهاب إذ إنها ظلم ترسخ منذ مدة طويلة في مناطق شتى من العالم. |
Además, dos Estados miembros de la Unión Europea son Estados poseedores de armas nucleares y el resto está bajo su escudo nuclear. | UN | وأضاف قائلاً إن عضوين في الاتحاد الأوروبي هما من الدول الحائزة للأسلحة النووية ويضمان تحت مظلتهما النووية باقي الدول. |
añade que dicha suma equivalía a 265 dólares de los Estados Unidos. | UN | وأضاف قائلاً إن هذا المبلغ يعادل 265 دولاراً أمريكياً. |
la delegación señaló antes que la India no ha proclamado legalmente un estado de excepción en virtud del artículo 4 del Pacto. | UN | وأضاف قائلاً إن وفد الهند أعلن من قبل أن بلده لم يصدر أي إعلان قانوني بقيام حالة طوارئ، عملا بالمادة ٤ من العهد. |