No aborda las amenazas derivadas de los misiles de producción nacional, discriminando así contra los Estados menos avanzados y más débiles. | UN | ولا يعالج التهديدات الناشئة من القذائف المنتجة محليا وبالتالي فإنه يمارس التمييز ضد أقل الدول تقدما وأكثرها ضعفا. |
Es bien sabido por todos en el mundo que el conflicto árabe-israelí es uno de los más antiguos, más complejos y más peligrosos del mundo. | UN | لا يخفى على أحد في العالم حقيقة أن الصراع العربي - اﻹسرائيلي هو من أطول الصراعات وأكثرها خطورة وتعقيدا في العالم. |
Todos los segmentos de la sociedad, comenzando con las comunidades más pequeñas, más distantes y más diversas, tienen su contribución única que aportar. | UN | وجميع قطاعات المجتمع، ابتـداء من أصغر المجموعات وأكثرها بعدا وتنوعا، لديهــا إسهاماتها الفريدة التي عليها أن تقدمها. |
La isla de Henderson, de difícil acceso, es la mayor del archipiélago y la más productiva de las tres islas secundarias. | UN | أما جزيرة هندرسون، التي يصعب الوصول إليها، فهي أكبر جزيرة فـي المجموعة وأكثرها إنتاجا بين الجزر الثلاث التابعة. |
En Africa, la región del mundo menos desarrollada y más marginada, la mayoría de los países han emprendido medidas de reforma económica, han hecho enormes sacrificios y han encontrado dificultades sin cuento para aplicar esas reformas. | UN | في افريقيا، التي تضم أقل بلدان العالم نموا وأكثرها تهميشا، تضطلع أغلبية البلدان بتدابير اصلاح اقتصادي. |
Los países más ricos y más industria-lizados están destruyendo en forma sistemática el medio ambiente natural que existe dentro de sus fronteras y fuera de ellas. | UN | وإن أغنى البلدان وأكثرها تصنيعا تدمر بصورة منتظمة البيئة الطبيعية داخل حدودها وخارجها. |
Nos han demostrado que es posible la avenencia y que se pueden resolver pacíficamente aun los conflictos más largos y más enconados. | UN | فقد أظهرا لنا أن الحل التوفيقي ممكن وأنه حتى أقدم الصراعات وأكثرها مرارة يمكن أن تحسم بالطرق السلمية. |
Sin embargo, a veces los sectores más pobres y más vulnerables no son los principales beneficiarios de las políticas aplicadas para erradicar la pobreza en el medio rural. | UN | ومع ذلك فان أفقر المجموعات وأكثرها ضعفا لا تكون في بعض اﻷحيان المنتفعة الرئيسية بسياسات القضاء على الفقر في الريف. |
Esa es la principal y más crucial etapa del mantenimiento de la paz en lo que respecta a las Naciones Unidas. | UN | تلك هي أولى المراحل وأكثرها أهمية في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم. |
Los crímenes cometidos por los agresores japoneses contra el pueblo chino representan la página más bárbara y más brutal de la historia. | UN | ولقد سجلت الجرائم التي ارتكبها المعتدي الياباني في حق الشعب الصيني أبشع صفحات التاريخ وأكثرها همجية. |
Conforme a estas condiciones los países más pobres y más endeudados tendrían derecho, entre otras cosas a una reducción del 67% del servicio de la deuda, frente al 50% según las condiciones de Toronto mejoradas. | UN | وبموجب هذه الشروط، يحق لأفقر البلدان وأكثرها ديونا، في جملة أمور، الحصول على تخفيض بنسبة ٦٧ في المائة من خدمة ديونها مقارنة ﺑ ٥٠ في المائة بموجب شروط تورونتو المعززة. |
. Sin embargo, se reconoce que para algunos de los países más pobres y más endeudados, que emprenden los esfuerzos de ajuste necesarios, es preciso adoptar nuevas medidas que reduzcan la deuda y el servicio de la deuda a niveles manejables. | UN | غير أنه من المسلم به أنه، في حالة بعض من أفقر البلدان وأكثرها مديونية، ممن تضطلع بجهود التكيف اللازمة، لا بد من اتخاذ مزيد من اﻹجراءات لجعل الديون وخدمة الديون في مستويات يسهل التصدي لها. |
Evidentemente, hay muchos ganadores y perdedores en el mundo de la OMC, pero nos preocupa que los principales perdedores pronto volverán a ser los países más pobres y más marginados. | UN | بطبيعة الحال هناك فائزون وخاسرون كثيرون في عالم منظمة التجارة العالمية، لكننا نخشى أن يُصبح الخاســــرون الرئيسيون قريبا، مرة أخرى، هم أفقر البلدان وأكثرها تهميشا. |
Se trata del petróleo, del cual somos en el occidente del mundo la mayor y más segura reserva. | UN | ذلك المورد هو النفط الذي نملك منه أكبر الاحتياطيات وأكثرها أمنا في العالم الغربي. |
Es ésta la esfera más difícil de comparar y la más provocativa. | UN | وهذه هي وبفارق شاسع أصعب المجالات من حيث المقارنة وأكثرها لهبا. |
Estado plenamente soberano e independiente, Polonia es hoy uno de los países más grandes y poblados de Europa central y oriental. | UN | وإن بولندا اليوم ذات السيادة الكاملة والاستقلال الناجز هي من أكبر بلدان أوروبا الوسطى والشرقية وأكثرها سكانا. |
Estos enfoques repercuten en las mujeres, que a menudo están entre los más pobres y los más vulnerables. | UN | وتؤثر هذه المحاور على النساء اللواتي يمثلن في أغلب الأحيان أشد الفئات فقراً وأكثرها هشاشة. |
En el umbral del nuevo milenio es imprescindible que la comunidad internacional busque soluciones a los problemas acuciantes, entre los cuales la abyecta pobreza sea quizás el más preocupante. | UN | وفي عشية اﻷلف الثالثة، يتحتم على المجتمع الدولي أن يبحث عن حلول للمشاكل الملحة، وأكثرها إلحاحا مشكلة الفقر المدقع. |
El Gobierno es consciente de que esas mujeres se encuentran entre las más vulnerables y en situación de riesgo, y necesitan protección. | UN | وأوضح أن الحكومة تعي أن هاته النسوة من بين أشد الفئات ضعفا وأكثرها تعرضا للخطر وأنهن بحاجة إلى حمايتهن. |
El centro médico más grande y desarrollado para los palestinos está en Jerusalén oriental, donde están los tres mayores hospitales de la Ribera Occidental. | UN | ذلك أن أكبر المراكز الطبية وأكثرها تطورا أمام الفلسطينيين موجودة في القدس الشرقية. |
Los primeros son, además, los de más longevidad y estabilidad, de modo que podrían constituir un centro de migración de especies hacia otras regiones. | UN | والأولى هي أيضا أطولها حياة وأكثرها استقرارا مما قد يتيح لها أن تكون مركزا تهاجر منه الأنواع إلى مناطق أخرى. |
Las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas consideraron que estas cuestiones figuraban entre los problemas más importantes y urgentes que enfrentaba la comunidad internacional. | UN | وتعتبر مؤسسات المنظومة تلك القضايا من أهم التحديات التي تواجه المجتمع الدولي وأكثرها إلحاحا. |
En primer lugar, esto se aplica al PNUD, que presenta a la Comisión la información más amplia y detallada al respecto. | UN | وهذا ينطبق على وجه الخصوص على برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الذي يزود اللجنة الخاصة بأوفى المعلومات وأكثرها تفصيلا. |
Espero que, una vez que se eliminen los puestos de control existentes y se unifique el país, pueda suministrarse asistencia humanitaria a los necesitados de la manera más directa y económica. | UN | وآمل أن يتسنى بمجرد إزالة نقاط التفتيش الحالية وتوحيد البلد تسليم المساعدة اﻹنسانية إلى الذين يحتاجونها بأنجع الطرق وأكثرها فعالية من حيث التكلفة. |
Hay diversos tipos de precios que se cobran por la utilización o explotación de recursos naturales de propiedad gubernamental, siendo los más comunes regalías, bonificaciones de alquiler y derechos de licencia. | UN | وهناك أنواع شتى من الرسوم التي تفرض على استخدام أو استغلال الموارد الطبيعية التي تملكها الحكومات، وأكثرها شيوعا الاتاوات، وأرباح الايجارات، ورسوم التراخيص. |
En su opinión, la tercera teoría era la más práctica y la más representativa del estado actual del derecho internacional. | UN | وقال إن من رأيه أن الأساس المنطقي الثالث هو أكثر الأسس عملية وأكثرها تمثيلاً للإطار القائم للقانون الدولي. |