se expresaron dudas acerca de su cumplimiento en la práctica. | UN | وأُبديت شكوك في إمكانية وضعها موضع التنفيذ. |
Se examinó una serie de elementos definitivos concretos y se expresaron diversas opiniones sobre el grado de detalle a que debía llegarse. | UN | وجرت مناقشة حول عدد من عناصر تعريفية محددة، وأُبديت طائفة من الآراء حول مستوى التفصيل الذي ينبغي اتباعه. |
se expresaron igualmente opiniones divergentes en cuanto a sí se habría de dar aplicación a medidas prácticas o enmendar la Convención a fin de eliminar el requisito de la declaración de riesgo excepcional. | UN | وأُبديت آراء مختلفة بشأن تنفيذ التدابير العملية أو تعديل الاتفاقية بغية إزالة شرط إعلان المخاطر الاستثنائية. |
También se formularon observaciones respecto de las facultades discrecionales para dictar sentencia al margen de la supervisión judicial. | UN | وأُبديت أيضاً ملاحظات بشأن أشكال الصلاحية التقديرية المتاحة خارج نطاق الإشراف القضائي في إصدار الأحكام. |
se hizo referencia a los párrafos 26, 35 y 41, en particular a los conceptos de consentimiento informado y ambiente de negociación. | UN | وأُبديت إشارات إلى المواد ٦٢ و٥٣ و١٤، وبالذات إلى مفاهيم الموافقة عن علم وبيئة المفاوضات. |
En esta sesión se hicieron comentarios generales al texto y al proceso. | UN | وأُبديت في هذه الجلسة تعليقات عامة على نص التقرير وعملية إعداده. |
Se creía que el Sr. Yusuf permanecía detenido sin que se le hubieran imputado cargos, y se expresó el temor de que fuera sometido a torturas, ya que se le mantenía incomunicado en un lugar desconocido. | UN | يوسف اعتقل دون تهمة وأُبديت المخاوف بشأن احتمال تعرضه للتعذيب بعد أن وضع في حبس انفرادي في مكان مجهول. |
Incluso se expresaron dudas acerca de la aplicabilidad de esos principios a las aguas subterráneas. | UN | وأُبديت في الواقع شكوك إزاء مدى انطباق هذين المبدأين على المياه الجوفية. |
se expresaron opiniones en apoyo de la labor de prestación de asistencia humanitaria de los gobiernos nacionales. | UN | وأُبديت آراء داعمة لجهود الحكومات الوطنية في تقديم المساعدة الإنسانية. |
se expresaron diversas opiniones favorables al fortalecimiento de otros idiomas distintos a los idiomas oficiales ya que tenían una enorme repercusión local. | UN | وأُبديت آراء داعمة لتعزيز لغات غير اللغات الرسمية على اعتبار أن لها أثرا محليا قويا. |
se expresaron dudas acerca de la necesidad de incluir esa aclaración, ya que se decía que la disposición sólo podría aplicarse en circunstancias excepcionales. | UN | وأُبديت شكوك بشأن مدى الحاجة إلى إدراج مثل هذا التوضيح، إذ قيل إن هذا الحكم لا يمكن أن يعمل إلا في ظروف استثنائية. |
62. se expresaron opiniones divergentes sobre las consecuencias económicas de tal enfoque. | UN | 62- وأُبديت آراء متباينة فيما يتعلق بالعواقب الاقتصادية لهذا النهج. |
se expresaron distintas opiniones acerca de toda recomendación concreta que debiera formularse en la Guía acerca del uso de listas positivas o negativas. | UN | وأُبديت آراء متباينة فيما يتعلق بأي توصية محددة ينبغي أن ينص عليها الدليل بشأن استخدام القوائم الإيجابية أو السلبية. |
62. se expresaron opiniones divergentes sobre las consecuencias económicas de tal enfoque. | UN | 62- وأُبديت آراء متباينة فيما يتعلق بالعواقب الاقتصادية لهذا النهج. |
se formularon varias observaciones concretas para enmendar el formato, y seformato, que se incorporaron en un formato revisado que se presentó al Comité. | UN | وأُبديت العديد من التعليقات المحددة بغرض تعديل الاستمارة وأُدرجت في استمارة منقحة قُدمت إلى اللجنة. |
También se formularon los siguientes comentarios adicionales: | UN | وأُبديت كذلك التعليقات الإضافية التالية: |
se formularon observaciones similares con respecto a la inclusión de una referencia a las personas físicas en esa definición. | UN | وأُبديت ملاحظات مماثلة فيما يتعلق بإدراج إشارة إلى الأشخاص الطبيعيين في ذلك التعريف. |
se hizo notar además que la no aplicación del principio de proporcionalidad en el caso de los crímenes podía significar que el Estado responsable de un crimen no fuera tratado con toda la severidad debida. | UN | وأُبديت الملاحظة التي مؤداها أن عدم تطبيق مبدأ التناسب في حالة الجنايات يمكن أن يعني أن الدولة المسؤولة عن الجناية لا تلقى المعاملة القاسية التي تستحقها. |
se hicieron numerosas observaciones sobre la función futura de las reuniones comunes de las Juntas. | UN | 141- وأُبديت تعليقات كثيرة بشأن دور الاجتماعات المشتركة التي تعقدها المجالس التنفيذية في المستقبل. |
se expresó particular preocupación a este respecto por el complejo proceso anterior a las deliberaciones de la Comisión sobre una situación determinada y el carácter anticuado de muchas de las comunicaciones que llegan a tramitarse. | UN | وأُبديت هواجس معينة بشأن العملية المعقدة التي تسبق مداولات اللجنة حول أية حالة معينة من الحالات وحول البلاغات الكثيرة التي عفاها الزمن والتي تجد طريقها عبر النظام. |
se manifestó preocupación por el hecho de que en una guía se pudiera mostrar preferencia por ciertas opiniones con respecto a otras y, por tanto, no se reflejara un consenso internacional sobre la interpretación de la Convención de Nueva York. | UN | وأُبديت شواغل مثارها أنَّ من شأن الدليل أن يدلَّ على وجود تفضيل لبعض الآراء على أخرى، ومن ثمَّ ألاَّ يجسِّد توافقاً دوليًّا في الآراء بشأن تفسير اتفاقية نيويورك. |
282. hubo división de opiniones acerca de la mejor manera de tratar el tema. | UN | 282- وأُبديت آراء متباينة بشأن أفضل السبل للمضي قدماً في بحث الموضوع. |
se manifestaron opiniones a favor de la naturaleza esencialmente procedimental de la inmunidad. | UN | 42 - وأُبديت آراء تفيد أن للحصانة، في جوهرها، طابعا إجرائيا. |
Esta sugerencia suscitó reservas de algunas delegaciones, que consideraron que con ello se debilitaría el artículo en su conjunto. | UN | وأُبديت تحفظات بشأن ذلك الاقتراح لأنه سيضعف المادة ككل. |
también se puntualizó que si bien la demanda externa y la interna eran complementarias, las exportaciones podían considerarse sobre todo un medio, por ejemplo, para percibir las divisas necesarias para sustentar las inversiones de capital y las importaciones, mientras que el crecimiento de la demanda interna era un objetivo inherente al proceso de desarrollo. | UN | وأُبديت في هذا الصدد ملاحظة أخرى شددت على أنه رغم التكامل بين الطلب الخارجي والطلب الداخلي، يمكن اعتبار الصادرات، في أغلب الأحوال، وسيلةً للحصول، مثلاً، على العملة الأجنبية اللازمة لدعم الاستثمار الرأسمالي والواردات، في حين أن نمو الطلب المحلي يمثل هدفاً ملازماً لعملية التنمية. |
algunas delegaciones se opusieron a que se agregaran nuevas definiciones al texto por estimar que ello retrasaría el examen del proyecto de ley modelo revisada por parte del Comité. | UN | وأُبديت معارضة لإضافة تعاريف جديدة إذا كان هذا سيعيق تقدم اللجنة الجامعة في عملها بشأن القانون النموذجي المنقّح. |