se recomendó que se repitiera este enfoque en ulteriores Comités Permanentes. | UN | وأُوصي بتكرار ذلك في اللجان الدائمة مستقبلاً. |
se recomendó que se añadiese una formulación en la que se indicara que las características del padre que deberían incluirse dependerían de las prácticas de cada país. | UN | وأُوصي بإضافة عبارة تبيﱢن أن إدراج خصائص اﻷب سيعتمد على الممارسات المتبعة في كل بلد. |
se recomendó que se explorara el seguimiento de la Conferencia de Monterrey en la región de la CESPAP. | UN | وأُوصي ببحث متابعة المؤتمر النقدي في منطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ. |
se recomendó la cooperación regional, especialmente respecto de los ecosistemas compartidos y la armonización de las reglamentaciones. | UN | وأُوصي بتحقيق التعاون الإقليمي، وبخاصة فيما يتعلق بالمشاركة في النظم الإيكولوجية وتنسيق اللوائح التنظيمية. |
La Comisión recomienda la renovación de los nombramientos del Sr. Sanchis Muñoz (Argentina) y el Sr. Wyzner (Polonia) como miembros de la Comisión de Administración Pública Internacional. | UN | 15 - وأُوصي بإعادة تعيين السيد سانتشيس مونيوس (الأرجنتين)، والسيد فيزنر (بولندا) عضوين في لجنة الخدمة المدنية الدولية. |
se recomienda un período de 25 años como duración razonable y apropiada de la vida orbital a efectos de la eliminación. | UN | وأُوصي بفترة 25 سنة باعتبارها حدّا عمريا معقولا ومناسبا بالنسبة لهذا النوع من التخلص من المركبات الفضائية. |
33. se recomendaron medidas concretas en relación con el fomento de la capacidad, la financiación para el clima y la transferencia de tecnología. | UN | 33- وأُوصي بخطوات عملية تتعلق ببناء القدرات وتمويل أنشطة مكافحة تغير المناخ ونقل التكنولوجيا. |
recomiendo al Consejo que acceda a esta solicitud aprobando la participación propuesta de la MONUC. | UN | وأُوصي بأن يوافق المجلس على هذه الطلبات بإقراره للمشاركة المقترح أن تقوم بها البعثة. |
se formuló la recomendación de aplicar un sistema protector apropiado que alentara a las personas que no fueran funcionarios públicos a denunciar los delitos tipificados en la Convención. | UN | وأُوصي بتنفيذ نظام للحماية مناسب يشجع الأشخاص من غير الموظفين العموميين على الإبلاغ عن الجرائم المشمولة بالاتفاقية. |
En el mismo caso se planteaban problemas respecto de los bienes a que se referían las leyes sobre el enriquecimiento ilícito, por lo que se recomendó estudiar la posibilidad de agilizar la tramitación de las declaraciones de ingresos y activos. | UN | وقد لوحظ في هذه الحالة نفسها وجود مسائل متعلقة بالممتلكات التي تتناولها قوانين الإثراء غير المشروع، وأُوصي بالنظر في تبسيط إجراءات تقديم إقرارات الذمة المالية. |
se recomendó que se explorara el seguimiento de la Conferencia de Monterrey en la región de la CESPAP. | UN | وأُوصي ببحث متابعة مؤتمر مونتيري في منطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ. |
se recomendó que se establecieran más contactos entre el Comité Especial, las autoridades de Samoa Americana y la Potencia administradora. | UN | وأُوصي بإجراء مزيد من الاتصالات بين اللجنة الخاصة والسلطات في ساموا الأمريكية والدولة القائمة بالإدارة. |
se recomendó que se estableciera un mecanismo de seguimiento a fin de evitar las presentaciones tardías. | UN | وأُوصي بإنشاء آلية للمتابعة بغرض تفادي التأخر في تقديم الوثائق. |
se recomendó que se suministrara más información sobre la necesidad de que los Estados adoptaran decisiones relativas a las medidas previstas en el documento de trabajo oficioso. | UN | وأُوصي بتقديم المزيد من المعلومات حول ضرورة تنفيذ الدول للتدابير المقترحة في ورقة العمل غير الرسمية. |
se recomendó que se mejoraran los sistemas de reunión de datos y que se utilizaran en ellos datos cualitativos y cuantitativos del mayor número de fuentes posible. | UN | وأُوصي بتحسين نظم جمع البيانات وبأن تستخدم هذه النظم بيانات كيفية وكمية من أكبر عدد ممكن من المصادر. |
se recomendó que se modificara para que pudiera servir de marco de coordinación general para la cooperación entre los organismos de las Naciones Unidas y la Unión Africana. | UN | وأُوصي بأن يصاغ إطار العمل بحيث يصبح إطارا شاملا لتنسيق التعاون بين وكالات الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي. |
se recomendó la integración de esas políticas en la política general de gobernanza de la ciudad en su conjunto. | UN | وأُوصي بدمج هذه السياسات العامة في السياسات الشاملة للإدارة الرشيدة للمدينة بكليتها. |
se recomendó la integración de esas políticas en la política general de gobernanza de la ciudad en su conjunto. | UN | وأُوصي بدمج هذه السياسات العامة في السياسات الشاملة للإدارة الرشيدة للمدينة بكليتها. |
La Comisión recomienda el nombramiento del Sr. Kovalenko (Federación de Rusia) como miembro del Comité de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas. | UN | 27 - وأُوصي بتعيين السيد كوفالينكو (الاتحاد الروسي) عضوا في لجنة المعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة. |
Habiendo obtenido la mayoría necesaria y el mayor número de votos, la Comisión recomienda que el Contralor y Auditor General de la India sea nombrado miembro de la Junta de Auditores por un período de seis años a partir del 1 de julio de 2014. | UN | ١٩ - وأُوصي بتعيين المراقب المالي ومراجع الحسابات العام في الهند، الذي حصل على الأغلبية المطلوبة وعلى أكبر عدد من الأصوات، في مجلس مراجعي الحسابات لولاية مدتها ست سنوات تبدأ في 1 تموز/يوليه 2014. |
Aún no se ha recibido respuesta y se recomienda enviar un recordatorio. | UN | ولم يرد بعد أي رد، وأُوصي بتوجيه رسالة تذكيرية إلى آيرلندا. |
se recomendaron nuevos modelos de APP, que subsanaban las deficiencias y daban cabida a los cambios en los métodos de financiación, para su posible inclusión en un nuevo texto legislativo sobre las APP. | UN | وأُوصي بأن يتضمن أيُّ نص تشريعي جديد بشأن هذه الشراكات بين القطاعين نماذج إضافية للشراكات لتدارك مَواطن الضعف واستيعاب أساليب التمويل المتغيرة. |
recomiendo que los Estados den prioridad a la prevención de la violencia contra los niños abordando sus causas subyacentes. | UN | 99 - وأُوصي بأن تُعطِِي الدول أولوية لمنع العنف ضد الأطفال عن طريق معالجة مسبباته الأساسية. |
se formuló la recomendación de establecer un plazo de prescripción más largo que abarcara todos los casos en que se eludiera la acción de la justicia, con independencia de que el reo estuviera o no en el país. | UN | وأُوصي بالنص على فترة تقادم أطول تغطي كل حالة هروبٍ من العدالة، سواءً كان الجاني داخل البلد أم خارجه. |
En el mismo caso se planteaban problemas respecto de los bienes a que se referían las leyes sobre el enriquecimiento ilícito, por lo que se recomendó estudiar la posibilidad de agilizar la tramitación de las declaraciones de ingresos y activos. | UN | وفي هذه الحالة ذاتها، توجد مسائل متعلقة بالممتلكات التي تتناولها قوانين الإثراء غير المشروع، وأُوصي بالنظر في تبسيط إجراءات الإفصاح عن الموجودات والدخل. |
se recomendaba la propuesta canadiense de 5,261 toneladas para los estolones de fresas. | UN | 16- وأُوصي بطلب كندا للتعيين بمقدار 5.261 طناً لسوق الفراولة الجارية. |
Se han introducido otros procedimientos que anteriormente habían sido de carácter interno y se ha recomendado que otros reglamentos y leyes en la materia se armonicen con la normativa de la Unión Europea. | UN | وتم في مشروع القرار الأخذ بتدابير أخرى كانت فيما قبل ذات طبيعة داخلية وأُوصي بمواءمة القواعد التنظيمية والصكوك القانونية الأخرى في هذا الميدان مع القواعد التنظيمية للاتحاد الأوروبي. |