Debemos romper este círculo vicioso y avanzar con seriedad en el diseño y la aplicación de las reformas requeridas. | UN | ويجب علينا كسر هذه الحلقة المفرغة وإحراز تقدم جدي في تخطيط وتنفيذ اﻹصلاحات المطلوبة. |
Nuestra delegación estima que bajo su prudente dirección la Conferencia podrá reanimarse para superar todas las dificultades y avanzar con eficacia. | UN | ويعتقد وفدي أن المؤتمر بقيادتكم الحكيمة سوف يلتقط أنفاسه من جديد، إن صح التعبير، لتجاوز كل الصعوبات، وإحراز تقدم فعلي. |
el progreso logrado en las negociaciones bilaterales y el avance registrado en la promoción de la confianza regional se refuerzan mutuamente. | UN | إن إحراز تقدم في المفاوضات الثنائية وإحراز تقدم في بناء الثقة على المستوى اﻹقليمي أمران يعزز كل منهما اﻵخر. |
Mejoramiento de la situación humanitaria y avance hacia la recuperación económica y la reducción de la pobreza en Haití | UN | الإنجاز المتوقع 4-1: تحسين الحالة الإنسانية وإحراز تقدم نحو الانتعاش الاقتصادي والحد من الفقر في هايتي |
Todos los oradores destacaron los vínculos entre el desarrollo humano y los progresos en el proceso de paz. | UN | وشدد المتحدثون كافة على الصلة القائمة بين التنمية البشرية وإحراز تقدم في عملية السلام. |
Ha llegado el momento de aplicar y llevar adelante el programa acordado. | UN | وقد حان الوقت لتنفيذ جدول الأعمال المتفق عليه وإحراز تقدم بشأنه. |
los avances en la aplicación del acuerdo serán esenciales para reducir las tensiones interétnicas y políticas en Kosovo. | UN | وإحراز تقدم في مجال تنفيذ الاتفاق أمر أساسي للحد من التوتر العرقي والسياسي في كوسوفو. |
Para promover el desarrollo hacía falta un comercio más equitativo y avances simultáneos en las corrientes financieras extranjeras y el acceso a los mercados. | UN | ولاحظ أن تعزيز التنمية يتطلب تجارة أكثر إنصافاً وإحراز تقدم متزامن في تدفقات رؤوس الأموال الأجنبية والوصول إلى الأسواق. |
Elaboración de un plan de transición por etapas y sobre la base de condiciones para traspasar a las autoridades afganas el liderazgo en materia de seguridad, y progresos en la ejecución del plan | UN | وضع خطة للانتقال إلى قيادة أفغانية للأمن بصورة تدريجية تستند إلى الظروف القائمة، وإحراز تقدم فيها |
La misión hizo hincapié en la necesidad urgente de resolver la crisis de Abyei y avanzar de manera decisiva en los demás aspectos pendientes del Acuerdo General de Paz. | UN | وشددت البعثة على الضرورة الملحّة لتسوية أزمة أبيي، وإحراز تقدم حاسم في سائر المجالات المعلّقة في اتفاق السلام الشامل. |
Con el fin de aumentar la productividad de la economía y avanzar en los ODM, debemos invertir en capacidad humana y fortalecer las instituciones públicas y privadas. | UN | وبغية تعزيز الإنتاجية في الاقتصاد وإحراز تقدم مستدام في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، يجب أن نستثمر في القدرة البشرية ونعزز المؤسسات العامة والخاصة. |
La Unión Europea quiere aprovechar este renovado impulso para hacer frente a los retos más importantes que se presentan y avanzar en todas estas materias. | UN | ويرغب الاتحاد الأوروبي في الاستفادة من هذا الزخم المتجدد في التصدي لأكبر التحديات التي تواجهنا وإحراز تقدم بشأن جميع هذه المسائل. |
:: Tomar decisiones y avanzar en conjunto en materia del uso de la información geoespacial dentro de los marcos políticos nacionales y globales | UN | :: صنع القرارات بصورة مشتركة وإحراز تقدم في استخدام المعلومات الجغرافية المكانية ضمن الأطر الوطنية والعالمية للسياسات؛ |
Las dos cuestiones no tienen nada en común, y es ilógico examinarlas en el marco del mismo tema. Tampoco es de utilidad para ninguno de los temas y, si se separaran, se podría acelerar el progreso en por lo menos uno de ellos. | UN | والمسألتان لا توجد بينهما جوانب مشتركة، ومن غير المنطقي أن يجري النظر فيهما في إطار بند واحد، فهذا لا يفيد أيا منهما، وإحراز تقدم في إحداهما على اﻷقل يمكن التعجيل به إذا تم الفصل بين الموضوعين. |
el progreso exige que se adopten medidas en varias esferas distintas. | UN | وإحراز تقدم يتطلب اتخاذ اجراءات في عدة مجالات مختلفة. |
: Mejoramiento de la situación humanitaria y avance hacia la recuperación económica y la reducción de la pobreza en Haití | UN | : تحسين الحالة الإنسانية وإحراز تقدم نحو الانتعاش الاقتصادي والحد من الفقر في هايتي |
1.3 Mayor respeto del Estado de derecho, protección de los derechos humanos y avance significativo hacia la reconciliación nacional | UN | 1-3 تعزيز احترام سيادة القانون وحماية حقوق الإنسان وإحراز تقدم ملحوظ نحو تحقيق المصالحة الوطنية |
Es necesario seguir prestando asistencia económica y social de emergencia, pero hay que tener en cuenta que esta asistencia no puede sustituir la reanudación del diálogo político y los progresos hacia una solución convenida. | UN | وما زالت قائمة الحاجة إلى استمرار المساعدة الاقتصادية والاجتماعية الطارئة، لكن ذلك لا يمكن أن يكون بديلا من استئناف الحوار السياسي وإحراز تقدم نحو الوصول إلى حل متفق عليه. |
El Comité Especial y la Asamblea General podrán cumplir sus mandatos de descolonización y llevar adelante el proceso de descolonización de los 16 territorios no autónomos que aún quedan | UN | تمكين اللجنة الخاصة والجمعية العامة من الاضطلاع بولايتيهما فيما يتعلق بإنهاء الاستعمار وإحراز تقدم في عملية إنهاء الاستعمار في الأقاليم الستة عشر المتبقية غير المتمتعة بالحكم الذاتي |
los avances en esta materia son fundamentales para que se puedan explotar los recursos petrolíferos de la región y para asegurar que los beneficios se compartan de una forma apropiada y acordada formalmente por los dos países. | UN | وإحراز تقدم في هذا المجال أمر حاسم للسماح بتنمية موارد النفط في المنطقة وضمان تقاسم الفوائد بطريقة مناسبة متفق عليها. |
2.2 Conclusión del programa nacional de desarme y desmovilización, y avances en la ejecución del programa de reintegración | UN | 2-2 الانتهاء من البرنامج الوطني لنـزع السلاح والتسريح، وإحراز تقدم في تنفيذ برنامج إعادة الإدماج |
Del mismo modo, el impulso actual debe aprovecharse para garantizar la tan necesaria entrada en vigor del Tratado de Prohibición Completa de los Ensayos Nucleares (TPCEN) y el avance sustantivo de la labor de la Conferencia de Desarme. | UN | وبصورة مماثلة، لا بد للزخم الإيجابي من أن يمتد حتى يحقق الاختراق اللازم بشدة لضمان بدء سريان مفعول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وإحراز تقدم موضوعي في العمل في مؤتمر نزع السلاح. |
En el Consenso de Monterrey se habían pedido aumentos sustanciales de la AOD, un mayor alivio de la deuda y progresos en las negociaciones comerciales pero, según varios ministros, hasta el momento no se habían obtenido resultados. | UN | وقد دعا توافق آراء مونتيري إلى تحقيق زيادة كبيرة في المساعدة الإنمائية الرسمية، وتعزيز تخفيف عبء الديون وإحراز تقدم في المفاوضات التجارية، غير أن عددا من الوزراء ذكروا أن النتائج لم تتحقق حتى الآن. |
El aprendizaje de la utilización y la adopción de nuevas tecnologías ha pasado a ser fundamental para funcionar y progresar en la economía mundial. | UN | فتعلم كيفية استخدام التكنولوجيات الجديدة وتطبيقها، أصبحا أمران حيويان للدخول في الاقتصاد العالمي وإحراز تقدم فيه. |
Para el Senegal, los aspectos siguientes deben ser el centro de mayor atención, si queremos ir más allá de la oleada de actividades y lograr progresos reales. | UN | والسنغال ترى أن أكبر اهتمام يجب أن ينصبّ على النقاط التالية إذا كنا نرغب في تجاوز مرحلة فورة العمل وإحراز تقدم حقيقي. |
Estoy preparado para ayudar a las partes a hallar una solución para esa situación y a avanzar hacia el logro de una solución política justa, duradera y aceptable para ambas partes. | UN | وأظل على استعداد لمساعدة الطرفين على إيجاد حل للمأزق الحالي، وإحراز تقدم للتوصل إلى حل سياسي عادل ودائم ومقبول لديهما. |
Para reducir la pobreza y realizar progresos hacia el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio, los países más pobres de África deben también estar en condiciones de adquirir sus propios ingresos, y ello puede lograrse fundamentalmente mediante el comercio. | UN | ومن أجل الحد من الفقر وإحراز تقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، لا بد للبلدان الفقيرة في أفريقيا من أن تتمكن من الحصول على دخلها الخاص، ويمكن تحقيق ذلك في المقام الأول عن طريق التجارة. |
Es necesario abordar esas cuestiones para fomentar la gobernanza, mejorar los resultados y lograr avances para prevenir, disuadir y eliminar la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada. | UN | ومعالجة هذه الظروف شرط واجب لتعزيز الإدارة وتحسين النتائج وإحراز تقدم في منع الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم وردعه والقضاء عليه. |
Ahora es necesario realizar nuevos esfuerzos para asegurar que la presentación de informes se realice de forma periódica y se avance hacia el logro de la participación universal, y se debe seguir prestando atención a su perfeccionamiento y su mayor pertinencia. | UN | ويلزم الآن تجديد الجهود لكفالة تقديم التقارير على أساس منتظم وإحراز تقدم نحو مشاركة عالمية في السجل، فضلا عن مواصلة الاهتمام بزيادة تطويره وتنامي أهميته. |