"وإدامتها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y mantener
        
    • y perpetuar
        
    • y prolongación
        
    • y sostener
        
    • y mantenimiento
        
    • y el mantenimiento
        
    • y sostenidas
        
    • y la sostenibilidad
        
    • y mantenerse
        
    • sostenibilidad de
        
    • el mantenimiento de
        
    • mantener el
        
    H. El derecho a establecer y mantener contactos libres y pacíficos con otros miembros de su grupo, así como contactos transfronterizos UN الحق في إقامة صلات حرة وسلمية وإدامتها مع أعضاء آخرين في جماعتهم، وكذلك إقامة صلات عبر الحدود
    Crear y mantener unos centros nacionales de actividades relativas a las minas UN :: إنشاء المراكز الوطنية للأعمال المتعلقة بالألغام وإدامتها
    Esta mentalidad es la que más ha contribuido a crear y perpetuar la cuestión chipriota. UN إن هذه العقلية هي التي خلقت مسألة قبرص وإدامتها في المقام اﻷول.
    Sólo mediante un enfoque y un apoyo colectivos tendremos la posibilidad de restaurar, proteger y sostener nuestro medio ambiente mundial. UN ولا نستطيع بغير اتباع نهج جماعي ودعم جماعي أن نجد الفرصة لاستعادة بيئتنا العالمية وحمايتها وإدامتها.
    La democracia es la piedra angular de toda sociedad civil y la preservación y mantenimiento de sus instituciones deben ser obligatorios para todos nosotros. UN فالديمقراطية هي حجر الزاوية في كل مجتمع مدني وينبغي أن نلتزم جميعا بالمحافظة على مؤسساتها وإدامتها.
    La creación y el mantenimiento de esas condiciones es algo que compete primordialmente a los propios rwandeses. UN وتهيئة هذه الظروف وإدامتها هما أمران يرجعان بالدرجة اﻷولى الى الروانديين أنفسهم.
    En él se destaca, entre otras cosas, la importancia de consolidar y mantener la capacidad nacional en materia de estadística para mejorar las estadísticas de género. UN ويبرز أمورا من بينها أهمية بناء القدرات الإحصائية الوطنية وإدامتها لتحسين الإحصاءات الجنسانية.
    Los Estados Unidos se comprometen a trabajar con sus asociados para lograr y mantener los Objetivos de Desarrollo de la Declaración del Milenio. UN إن الولايات المتحدة الأمريكية ملتزمة بالعمل مع شركائها لتحقيق الأهداف الإنمائية لإعلان الألفية وإدامتها.
    Además, la salud es tanto una condición como un medio para lograr, sostener y mantener el desarrollo humano. UN وهي علاوة على ذلك شرط ووسيلة في آن واحد معا لتحقيق التنمية البشرية وإدامتها والمحافظة عليها.
    H. El derecho a establecer y mantener contactos libres y pacíficos con otros miembros de su grupo, así como contactos transfronterizos UN حاء - الحــق فــي إقامة صلات حرة وسلمية وإدامتها مع أعضاء آخرين في جماعتهم، وكذلك إقامة صلات عبر الحدود
    Señalamos que la violencia basada en el género, incluida la violencia en el hogar, contribuye de manera particularmente insidiosa a inculcar y perpetuar una cultura de la violencia. UN ونشير إلى أن العنف القائم على نوع الجنس، بما في ذلك العنف المنزلي، يقوم بدور خبيث على وجه الخصوص في تلقين ثقافة العنف وإدامتها.
    Sin embargo, esta evolución se vio truncada por una reacción masculina que perseguía mantener y perpetuar su poder. UN غير أنه حدث رد فعلي عكسي عندما حاول الرجال المحافظة على سلطتهم وإدامتها.
    Este proceso de reforzar las instituciones para consolidar y sostener la democracia ha sido apoyado por la valiosa asistencia de asociados bilaterales y de organizaciones internacionales. UN وتحظى هذه العملية لبناء المؤسسات ترسيخا للديمقراطية وإدامتها بدعم قيم من الشركاء الثنائيين والمنظمات الدولية.
    También señaló que el comercio por sí solo era insuficiente para promover y sostener el desarrollo incluyente. UN وأشار كذلك إلى أن التجارة وحدها لا تكفي لتعزيز التنمية الجامعة وإدامتها.
    Al respecto, se consideró que el establecimiento y mantenimiento de alianzas era imprescindible para fomentar la capacidad de los países en desarrollo. UN وفي هذا الصدد، اعتبر بناء الشركات وإدامتها أمرا حاسما لتعزيز قدرات البلدان النامية.
    Hace falta una participación intersectorial para asegurar la prevención y la lucha contra las enfermedades y la promoción y el mantenimiento de la salud. UN فمشاركة القطاعات أمر ضروري للوقاية من الأمراض ومكافحتها، ولتعزيز الصحة وإدامتها.
    Se sugirió que la asistencia a las iniciativas comerciales debía trascender el cumplimiento o las negociaciones de promoción del comercio y destinarse a actividades más profundas y sostenidas de fomento de la capacidad. UN واقتُرح أن تتجاوز مبادرات المعونة من أجل التجارة مسائل الامتثال وأن تمكِّن المفاوضات التجارية من التعمق في بناء القدرات وإدامتها.
    Los voluntarios trabajan, teniendo en cuenta los principios mundiales relativos a la protección y la sostenibilidad de las especies vegetales naturales de esas zonas, en colaboración con las autoridades locales y los centros universitarios que trabajan en esferas conexas. UN ويعمل المتطوعون إلى جانب السلطات المحلية والكليات الجامعية المتخصصة في هذه المجالات، مراعين المبادئ العالمية المتعلقة بحماية الأنواع النباتية الطبيعية وإدامتها في هذه المناطق.
    La capacidad de los sistemas sanitario, educativo y social debe aumentar y mantenerse. UN ولا بد من تعزيز قدرة نظم الرعاية الصحية والتعليمية والاجتماعية وإدامتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus