"وإعادتها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y devolución
        
    • y la restitución
        
    • y devueltos
        
    • y retiro
        
    • y restitución
        
    • y devolver
        
    • y devolverlos
        
    • y restituirlos
        
    • y la devolución
        
    • y repatriar
        
    • y repatriación
        
    • y la repatriación
        
    • y restituir
        
    • y devolverlas
        
    • y devuelto
        
    Invita al Director General a que haga todo lo posible por contribuir a la localización y devolución de los bienes arqueológicos y culturales robados y sacados ilícitamente del Iraq. UN تدعو المدير العام إلى أن يبذل قصاراه للمعاونة في البحث عن اﻷعمال الثقافية واﻷثرية المسروقة والمهربة من العراق وإعادتها.
    Es preciso que se ponga fin sin demora a los ejercicios militares en la isla y se inicie un proceso de descontaminación y devolución de terrenos. UN ويجب وضع حد فوري للتدريبات العسكرية والشروع في عملية تطهير الأراضي وإعادتها إلى أصحابها.
    El jefe de la delegación iraquí dijo que el Iraq estaba empeñado en la búsqueda y la restitución de los bienes kuwaitíes. UN وذكر رئيس الوفد العراقي أن العراق ملتزم بالبحث عن الممتلكات الكويتية وإعادتها إلى الكويت.
    De los restos de 3.573 personas, los de 2.972 fueron identificados positivamente y devueltos a los familiares. UN ومن بين رفات 573 3 شخصاً، تم التعرف بشكل إيجابي على هوية 972 2 وإعادتها إلى أسر الضحايا.
    iii) Gastos de emplazamiento y retiro - UN ' ٣ ' تكاليف نقل القوات إلى منطقة البعثة وإعادتها
    Además, cabe destacar la incautación y restitución a Bolivia de los tejidos antiguos de Coroma, tras un fallo pronunciado en el Canadá. UN وفضلا عن ذلك، يجب اﻹشارة إلى حجز أنسجة قديمة من كوروما وإعادتها إلى بوليفيا بعد صدور حكم بشأنها في كندا.
    En el momento actual se carece de información exacta acerca de la cantidad de equipo que se podría recuperar, reparar y devolver a los contingentes. UN وفي الوقت الحالي، لا تتوفر معلومات دقيقة عن كمية المعدات التي سيجري إنقاذها وإصلاحها وإعادتها إلى الوحدات.
    Es esencial localizar esos bienes y devolverlos a los países de origen. UN وقد بات من الضروري تحديد مكان تلك الممتلكات وإعادتها الى بلدانها اﻷصلية.
    También prometieron la máxima cooperación y asistencia entre sus gobiernos para recuperar bienes de origen ilícito y restituirlos a sus países de origen. UN كما تعهدوا بالتعاون والمساعدة فيما بين حكومات بلدانهم إلى أقصى حد بشأن استرداد الموجودات ذات المصدر غير المشروع وإعادتها إلى بلدانها الأصلية.
    Sin embargo, el pueblo de Vieques sigue esperando la descontaminación y la devolución de sus tierras. UN ومع ذلك فإن شعب بيكيس ما زالوا ينتظرون تطهير أراضيهم مما أصابها من تلوث وإعادتها إليهم.
    Se había tropezado con dificultades y problemas para la recuperación y devolución de los bienes robados. UN وقد ووجهت صعوبات وتحديات فيما يتعلق باسترداد المواد المسروقة وإعادتها.
    15. Archivo y devolución de documentación UN 15 - الاحتفاظ بالوثائق والسجلات المؤيدة وإعادتها
    15. Archivo y devolución de documentación UN 15 - الاحتفاظ بالوثائق والسجلات المؤيدة وإعادتها
    :: Cierre y devolución de 15 propiedades al Gobierno de Timor-Leste UN :: إغلاق 15 من الممتلكات وإعادتها إلى حكومة تيمور - ليشتي
    En él se examina y analiza la práctica en materia de conciliación en los casos de soborno internacionales y sus repercusiones en la recuperación y la restitución de activos. UN وتقوم الدراسة باستكشاف وتحليل ممارسة التسويات في قضايا الرشوة الدولية وانعكاساتها على استرداد الموجودات وإعادتها.
    El Comité recomienda al Estado Parte que encuentre soluciones justas y equitativas a la demarcación, la distribución y la restitución de tierras. UN ٣٢٢ - وتوصي اللجنة بأن تتوصل الدولة الطرف إلى حلول عادلة ومنصفة لمشاكل تحديد اﻷراضي وتوزيعها وإعادتها.
    Hasta la fecha, han sido exhumados, identificados y devueltos a sus familias los restos mortales de 269 grecochipriotas y 67 turcochipriotas. UN وحتى الآن، جرى بنجاح استخراج 269 جثة لقبارصة يونانيين و 67 جثة لقبارصة أتراك وتحديد هويات أصحابها وإعادتها إلى أسرها.
    emplazamiento de los nuevos helicópteros. El costo total del emplazamiento y retiro de los UN ويبلغ مجموع تكاليف إحاضر الطائرات العمودية الجديدة وإعادتها ٠٠٢ ١٩٣ دولار أو ٠٠٦ ٥٩١ دولار لكل عملية من العمليتين.
    El Estado debía establecer mecanismos adecuados para la determinación y restitución de tierras. UN كما يجب أن تنشئ الدولة آلياتٍ مناسبة لتحديد الأراضي وإعادتها إلى أصحابها.
    De conformidad con las disposiciones pertinentes del derecho internacional, el Iraq está obligado a identificar y devolver los bienes kuwaitíes. UN 39 - ووفقا للأحكام ذات الصلة من القانون الدولي، يعتبر العراق ملزما بالتعرف على الممتلكات الكويتية وإعادتها.
    Las autoridades libanesas pudieron recuperar todos esos artículos y devolverlos intactos a la FPNUL. UN وقد تمكنت السلطات اللبنانية من استرداد كافة المواد وإعادتها سليمة إلى القوة المؤقتة.
    También prometieron la máxima cooperación y asistencia entre sus gobiernos para recuperar bienes de origen ilícito y restituirlos a sus países de origen. UN وتعهّدوا فضلا عن ذلك بالتعاون والمساعدة الى أقصى حد فيما بين حكومات بلدانهم في سبيل استرداد الأصول المتأتية من مصدر غير مشروع وإعادتها إلى بلدانها الأصلية.
    Enlace semanal con el Comité sobre las Personas Desaparecidas en lo que respecta a la identificación y la devolución de los restos mortales de los desaparecidos UN الاتصال أسبوعيا باللجنة المعنية بالمفقودين بشأن تحديد هوية رفات المفقودين وإعادتها
    :: Planificación y administración de 220 servicios de puente aéreo para estacionar, reemplazar y repatriar contingentes. UN :: تخطيط وإدارة 220 عملية نقل لنشر القوات وتناوبها وإعادتها إلى الوطن.
    Emplazamiento, rotación y repatriación de los contingentes UN تمركز القوات وتناوبها وإعادتها الى الوطن
    La Comisión observa que el monto presupuestado de 7.577.000 dólares se basó en las normas generales y costos estándar para el estacionamiento y la repatriación de contingentes. UN وتلاحظ اللجنة أن المبلغ المحدد في الميزانية وقدره ٠٠٠ ٥٧٧ ٧ دولار يستند إلى نسب التكاليف القياسية الخاصة بنشر القوات وإعادتها إلى الوطن.
    Confiamos en que la comunidad internacional continuará cooperando para intensificar la movilización y la acción a fin de promover los valores del patrimonio cultural y salvaguardar, devolver y restituir los bienes culturales a sus países de origen. UN ونحن على ثقة بأن المجتمع الدولي سيواصل التعاون من أجل زيادة التعبئة والعمل على تعزيز القيم التراثية وحماية الممتلكات الثقافية وإعادتها وردها إلى بلدانها الأصلية.
    La finalidad de la etiqueta es permitir que los que cargan el equipaje en el aeropuerto de salida, en cualquier aeropuerto intermedio y en el destino puedan enviar o transferir las maletas al vuelo correcto y devolverlas al pasajero en el destino final. UN والغرض من البطاقة هو تمكين مناولي الأمتعة في مطار المغادرة وفي أي مطار وسيط وفي المقصد النهائي من تسليم قطعة الأمتعة أو نقلها إلى الرحلة الصحيحة وإعادتها إلى المسافر عند الوصول إلى المقصد النهائي.
    Sin embargo, el automóvil resultó haber sido robado y fue decomisado por la policía italiana y devuelto a su propietario legítimo. UN بيد أنَّ السيارة تبين أنَّها مسروقة وتمت مصادرتها وإعادتها إلى مالكها الشرعي من قبل الشركة الإيطالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus