Es muy difícil, aunque no imposible, recurrir al criterio de proporcionalidad para determinar si un arma, por su propia naturaleza, tiene efectos indiscriminados. | UN | ولعله من الصعب، وإن لم يكن من المستحيل، استخدام مبدأ التناسب لاختبار ما إذا كان سلاح من الأسلحة عشوائيا بطبعه. |
Estas visitas aunque no estaban previstas antes, se habían convertido en una práctica normal. | UN | وقد جرت العادة على القيام بذلك حتى وإن لم يكن منصوصاً عليه. |
Contiene una relación ilustrativa, aunque no exhaustiva, de las actividades de cooperación Sur-Sur llevadas a cabo durante el bienio. II. Países en desarrollo | UN | كما يقدم التقرير بشكل توضيحي وإن لم يكن شاملا عرضا للأنشطة المضطلع بها فيما بين بلدان الجنوب خلال فترة السنتين. |
Los resultados generales fueron mejores que los del período que abarcó el informe anterior, pero no fueron uniformes. | UN | كما تحسن الأداء الإجمالي مقارنة بالفترة التي شملها التقرير السابق وإن لم يكن تحسنا متماثلا. |
De no ser así, las solicitudes de intervención serán atendidas directamente en el momento en que se hagan. | UN | وإن لم يكن كذلك، فإن طلبات الإدلاء بكلمات ستؤخذ مباشرة من القاعة في اليوم المحدد. |
Y si no puedo tenerla, al ver que lo consigue alguna de mis hermanas, se cumple mi deseo. | TED | وإن لم يكن ممكنا أن أتعلم، حين أرى بعضا من أخواتي يتعلمن، فقد تحققت أمنيتي. |
La Junta considera que estas recomendaciones se han aplicado, si bien no se ha evaluado oficialmente su efecto. | UN | يرى المجلس أن هذه التوصيات قد نفذت وإن لم يكن قد جرى تقييم آثارها رسميا. |
Dicho compromiso, aunque no sea vinculante para la Comisión, ha sido acordado como un paquete. | UN | فذلك الحل الوسط وإن لم يكن ملزماً للجنة، فقد اتفق عليه كحزمة واحدة. |
aunque no se siente cómodo con esa idea, se trata de un problema que el Comité no puede eludir. | UN | وقال إنه وإن لم يكن مرتاحاً لهذا المفهوم، فهو يطرح مشكلة لا يمكن للجنة أن تتجاهلها. |
Generalmente, la mayoría de las materias primas, aunque no todas, se extraen en minas adyacentes o a unos cuantos kilómetros de la planta de cemento. | UN | وعموماً يتم استخلاص معظم المواد الخام وإن لم يكن كلها من مناطق قريبة أو على مسافة بضعة أميال من منشأة الأسمنت. |
Se han aplicado desafueros y levantamiento de inmunidad en casos de parlamentarios y magistrados, aunque no siempre en de la misma forma consistente. | UN | وقد طُبق الحرمان من الحقوق ورفع الحصانة على حالات تتعلق ببرلمانيين وقضاة، وإن لم يكن ذلك على نحو متسق دائما. |
En la esfera de los deportes, se estaban realizando avances notables, aunque no uniformes, en la integración de los deportes en Sudáfrica. | UN | وفيما يتعلق باﻷلعاب الرياضية، فقد كان هناك تحرك قوي، وإن لم يكن موحدا، نحو إدماج اﻷلعاب الرياضية في جنوب افريقيا. |
Aquí, tenemos en mente — especialmente, aunque no exclusivamente — las operaciones de mantenimiento de la paz, que son cada vez más numerosas. | UN | إن التفكير يتجـــه بصفـــة خاصة، وإن لم يكن بصورة حصرية، الى عمليات حفظ السلـــم المتزايدة العدد. |
Evidentemente, en ese sentido lo ocurrido se había previsto, aunque no deseado, en las nuevas normas. | UN | ومن الجلي أن ما حدث في هذا الصدد كان متصورا، وإن لم يكن مرغوبا فيه، في ظل القواعد الجديدة. |
Se desprende de esta disposición que se reconoce en principio el derecho de reunión, aunque no se afirme explícitamente, y que puede limitarse en interés público. | UN | ويعني هذا الحكم الاعتراف، من حيث المبدأ، بالحق في التجمع وإن لم يكن منصوص عليه صراحة وجواز تقييده للصالح العام. |
Algunas de estas limitaciones son prácticamente insalvables, pero no todas. | UN | على أن بعضا من هذه القيود ملزمة وإن لم يكن كلها كذلك. |
El legado de las ideologías que gobernaron mediante la imposición es otra amenaza a la que se enfrentan las nuevas democracias, pero no la única. | UN | والتراث الذي خلفته اﻷيدولوجيات التي كانت تحكم بالقهر يمثل خطرا آخر تواجهه الديمقراطيات الجديدة وإن لم يكن الخطر الوحيد. |
De no ser así, ello pondría también en entredicho la aplicación del artículo 6. | UN | وإن لم يكن اﻷمر كذلك، فسيصبح تطبيق المادة ٦ موضع تساؤل. |
De no ser así, podría dejarse el texto como está. | UN | وإن لم يكن كذلك فإن النص يمكن أن يظل على ما هو عليه. |
Se trata del IRA, Y si no son ellos, son los policías. | Open Subtitles | إنهم الجيش الأيرلندي الجمهوري وإن لم يكن هم , فالشرطة. |
Y si no tienes el hielo adecuado, basta con dejarlo al natural. | Open Subtitles | وإن لم يكن لديكم الثلج المناسب فلا تضف الماء عليه |
La existencia de un presupuesto ordinario es una condición necesaria, si bien no suficiente, para disponer de una financiación previsible. | UN | والميزانية التي تقوم على أنصبة مقررة هي شرط ضروري، وإن لم يكن كافيا، لﻹمكانية بالتنبؤ. |
Cuando la persona que lo lee llega a un versículo determinado de esa parte del Corán, los fieles deben postrarse de rodillas, incluso si no es el momento de hacerlo en la oración. | UN | وعندما يصل الشخص إلى آية معينة من تلك السورة، يكون عليه أن يسجد حتى وإن لم يكن الوقت وقت صلاة. |
en caso negativo, ¿cómo se propone el Estado parte eliminar los factores que permiten que los ritos de viudedad comprometan los derechos de sucesión de las viudas? | UN | وإن لم يكن الأمر كذلك، ما هي خطط الدولة الطرف لإزالة أي عقبات تتيح لطقوس الترمل أن تعرّض للخطر حقوق الأرملة في الميراث. |
si no está ahí, revisa los receptores. | Open Subtitles | إفحص كل عدسات التصوير وإن لم يكن بها شئ , إفحص أجهزة الإستقبال |
Aun si no fuera, iba él menos merecer ¿de su amor, nutrición, cuidado? | Open Subtitles | حتى وإن لم يكن كذلك هل لا يستحق حبك ورعايتك وحنانك؟ |