"واجبهم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su deber
        
    • sus funciones
        
    • su obligación
        
    • sus tareas
        
    • de sus
        
    • el deber
        
    • deber de
        
    • de servicio
        
    • sus obligaciones
        
    • la obligación
        
    • están obligadas
        
    • sus deberes
        
    • sus responsabilidades
        
    • del deber
        
    Rinde homenaje a los valientes ciudadanos de muchos Estados que resultaron muertos o heridos en cumplimiento de su deber con las Naciones Unidas. UN ويشيد بالمواطنين الشجعان لعشرات من الدول الذين قتلوا أو جرحوا وهم يؤدون واجبهم لﻷمم المتحدة.
    Rinde homenaje a los valientes ciudadanos de muchos Estados que resultaron muertos o heridos en cumplimiento de su deber con las Naciones Unidas. UN ويشيد بالمواطنين الشجعان لعشرات من الدول الذين قتلوا أو جرحوا وهم يؤدون واجبهم لﻷمم المتحدة.
    La Unión Europea rinde homenaje a las víctimas del conflicto y a todos aquellos que murieron en el desempeño de sus funciones al servicio de la paz. UN ويحي الاتحاد اﻷوروبي ضحايا الصراع وجميع الذين قضوا أثناء أداء واجبهم في خدمة السلام.
    ¿Qué es ésta arrogancia y locura de ellos de reclamar el conocimiento de la ley de Dios cuando son ignorantes y menos sabios y deberían en su lugar conocer su obligación? Open Subtitles ماهذه الوقاحه والجنون التى يدعونهما؟ المعرفه بقانون الرب وهم جهلاء؟ واقل معرفه،كان عليهم أن يعرفوا واجبهم
    Bueno, sabemos lo que le ocurre a los niños y niñas que no hacen sus tareas. Open Subtitles نعرف ما يحدث إلى الأولاد والبنات الصغار الذين لا ينجزون واجبهم المنزلي.
    Rinde homenaje a los valientes ciudadanos de muchos Estados que resultaron muertos o heridos en cumplimiento de su deber con las Naciones Unidas. UN ويشيد بالمواطنين الشجعان لعشرات من الدول الذين قتلوا أو جرحوا وهم يؤدون واجبهم لﻷمم المتحدة.
    Si considera que se ha cometido un delito, es su deber presentar cargos contra los implicados. UN وفي الحالة التي يرى فيها القائمون على التحقيق أن هناك جريمة قد ارتُكبت فمن واجبهم توجيه الاتهامات الى اﻷشخاص المعنيين.
    El Fiscal General del Estado rechazó los cargos, alegando que los soldados habían actuado en cumplimiento de su deber de mantener el orden público. UN ورفض محامي الحكومة الاتهامات زاعما بأن الجنود كانوا يؤدون واجبهم المتمثل في المحافظة على النظام العام.
    A pesar de ello, nunca ha vacilado en su deber o su determinación de llevar esperanza adonde a menudo prevalece la desesperanza. UN وعلى الرغم من ذلك لم يتخاذلوا في واجبهم أو عزمهم من أجل أن يجلبوا اﻷمل إلى اﻷماكن التي غالبا ما يسود فيها اليأس.
    Se puede acusar a los funcionarios que no cumplen su deber a este respecto de abuso de poder. UN ويجوز اتهام الموظفين الذين لا يقومون بتأدية واجبهم في هذا الشأن بإساءة استعمال السلطة.
    Los combatientes rusos de la fuerza de establecimiento de la paz han cumplido y cumplirán dignamente con su deber. UN وقد قام ويقوم صانعو السلام الروس بأداء واجبهم بجدارة.
    Lamentablemente, las cifras relativas al personal fallecido en cumplimiento de sus funciones no han disminuido de manera significativa. UN وللأسف، لم تنخفض بشكل يذكر الإحصاءات المتعلقة بعدد موظفي الأمم المتحدة الذين قتلوا أثناء تأدية واجبهم.
    Quisiera saber si en algún caso se impusieron sanciones más severas a policías que hubieran causado muertes injustificadas en el desempeño de sus funciones. UN وقال إنه يود تقديم حالات، إن وجدت، تمت فيها معاقبة الضباط على نحو أكثر صرامة لتسببهم ظُلما في القتل أثناء أداء واجبهم.
    Rechazamos tajantemente a quienes desean imponer su tiranía al pueblo de Somalia, y expresamos nuestro sentimiento de pesar a las familias de los galantes soldados de la paz que han caído en Somalia en el ejercicio de sus funciones. UN ونرفض رفضا شديدا الذين يريدون فرض الحكم الاستبدادي على الشعب الصومالي، ونعرب عن تعازينا القلبية لعائلات حفظة السلم الشجعان الذين سقطوا أثناء أداء واجبهم في الصومال.
    Estos hechos habían sentado un precedente negativo que podrían invocar los capitanes y navieros para faltar a su obligación moral y jurídica de prestar auxilio a las personas que corrían peligro en el mar. UN وقد شكل هذا الأمر سابقة سلبية تثني ربابنة السفن وأصحابها عن الاستجابة لنداء واجبهم الأخلاقي والقانوني لإنقاذ الأشخاص الذين يتعرضون لخطر في البحر.
    Sin duda, no es culpa de la mayoría de los miembros del Consejo; obedece a que había algunos en el Consejo y otros fuera de él dispuestos a no cumplir su obligación en virtud de nuestra Carta. UN ومن الواضح أن ذلك لا يعود إلى خطأ ارتكبه أغلبية أعضاء المجلس؛ بل يعود إلى كون البعض من داخل المجلس وخارجه قد عقدوا النية على خيانة واجبهم تجاه الميثاق.
    Desde septiembre de 1996, 21 funcionarios civiles han perdido la vida en cumplimiento de sus tareas. UN ومنذ أيلول/سبتمبر ١٩٩٦، لقي ٢١ موظفا مدنيا مصرعهم أثناء تأدية واجبهم.
    Perdieron la vida en cumplimiento de sus obligaciones profesionales Z. Danelia, G. Sichinava, G. Barkalaia y S. Gvazava, entre otros. UN وقد قتل اﻷطباء اﻵتية اسماؤهم وهم يؤدون واجبهم: ز. دانليا و غ. سيشينافا و غ. باركالايا وغيرهم.
    Constituyen el patrimonio común de todos los argelinos y argelinas, que tienen el deber de transmitirlo de generación en generación para conservarlo íntegro e inviolable. UN وتكون تراثاً مشتركاً بين جميع الجزائريين والجزائريات، واجبهم أن ينقلوه من جيل إلى جيل كي يحافظوا على سلامته، وعدم انتهاك حرمته؛
    En 1997 siete funcionarios perdieron la vida en actos de servicio; en 1998 han muerto otros siete. UN فقد فَقَد سبعة عاملين حياتهم في أثناء تأدية واجبهم في عام ١٩٩٧، كما توفي سبعة آخرون في عام ١٩٩٨.
    Pueden tener ellos mismos la obligación de establecer ese contacto o puede deberse éste a iniciativa de los periodistas. UN وقد يكون من واجبهم الاتصال بهم أو قد يتصل بهم هؤلاء الممثلون.
    También están obligadas a no inmiscuirse en los asuntos internos de ese Estado. UN ومن واجبهم أيضا عدم التدخل في الشؤون الداخلية لتلك الدولة.
    Espero que todos los miembros de esta tripulación realicen sus deberes con la profesionalidad y la determinación acostumbrada a este barco. Open Subtitles أتوقع من كل عضو من هذا الطاقم أن يؤدوا واجبهم بإحترافية و يثبتوا على ما هو مألوف في هذه السفينة.
    En el desempeño de sus responsabilidades, los jueces serán independientes y no estarán sujetos a ninguna autoridad, salvo la autoridad de la ley y su propia conciencia " . UN 28- تنص المادة 94 من الدستور على أن: " العدل أساس الملك والقضاة مستقلون لا سلطان عليهم في أداء واجبهم لغير القانون وضمائرهم " .
    También queremos expresar nuestras condolencias a las familias acongojadas de todos los miembros del personal de las Naciones Unidas que murieron en el cumplimiento del deber. UN ونود أيضا أن نعرب عن مواساتنــا لﻷســر المنكوبة لجميع موظفي اﻷمم المتحدة الذين لاقوا حتفهم أثناء تأدية واجبهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus