En primer lugar, se reveló la existencia de un claro vínculo entre las elecciones y la comisión de actos de violencia con fines políticos. | UN | أولا، وجود صلة واضحة بين الانتخابات وارتكاب أعمال العنف من أجل تحقيق أهداف سياسية. |
En algunos casos, se han utilizado para tapar abusos de los derechos humanos y la comisión de delitos contra la propiedad. | UN | وفي بعض الحالات، استُخدمت هذه الأحوال لتغطية انتهاكات حقوق الإنسان وارتكاب جرائم ضد الممتلكات. |
Por su propio carácter de niños, era fácil incitarlos a asumir las misiones más peligrosas y cometer atrocidades con una obediencia ciega. | UN | وبالنظر إلى طبيعة الأطفال، فإنه يسهل أيضاً إعدادهم للقيام بأخطر المهام وارتكاب الأعمال الوحشية بطاعة عمياء. |
En este preciso instante, Israel continúa con su terrorismo de Estado y cometiendo crímenes de guerra. | UN | وحتى هذه اللحظة التي أتكلم فيها، لم تتوقف إسرائيل عن ممارسة إرهاب الدولة وارتكاب جرائم الحرب. |
Israel ha dado muestras de su crueldad en el pasado al elegir como víctimas de sus matanzas civiles inocentes y perpetrar actos de agresión con fines de venganza. | UN | وتشهد تجربة الماضي على مدى قسوة اسرائيل في استهداف وقتل المدنيين اﻷبرياء وارتكاب العدوان بهدف الانتقام. |
A eso le temen las élites oligárquicas, que están dispuestas a violar todas las leyes y a cometer todo tipo de crímenes para detener los procesos de aliento y de cambio. | UN | هذا ما تخشاه القلة الحاكمة، إنهم مستعدون لانتهاك أي قانون وارتكاب أي جريمة لوقف عمليات التغيير وبث روح جديدة. |
Las transmisiones ilegales de radio y televisión contra Cuba tienen la intención de fomentar la inmigración ilegal, alentar e incitar a la violencia, el desacato al orden constitucional y la perpetración de actos terroristas. | UN | وتهدف عمليات البث الإذاعي والتلفزيوني غير المشروعة ضد كوبا إلى تشجيع الهجرة غير المشروعة والتشجيع والتحريض على العنف، وازدراء النظام الدستوري وارتكاب الأعمال الإرهابية. |
Solicitamos a los dirigentes de esos países que aborden con urgencia ese problema para evitar que los radicales aprovechen la situación y cometan abusos contra los haitianos expatriados. | UN | ونطلب إلى قادة تلك البلدان أن يعالجوا تلك المسألة بشكل عاجل منعا للمتطرفين من استغلال الموقف وارتكاب إساءات ضد الهايتيين بالمهجر. |
El Gobierno Federal, preocupado por la posible relación entre la representación de la violencia en los medios de comunicación y la comisión de actos de violencia, ha pedido repetidas veces a los responsables de los medios de comunicación que se difundan menos actos de violencia. | UN | وطرحت على الحكومة الاتحادية أسئلة عن الصلة التي يمكن أن تقوم بين عرض العنف في وسائط اﻹعلام وارتكاب أعمال العنف، فطلبت، في عدة مناسبات، من المسؤولين الحد من الحيز المتاح ﻷعمال العنف. |
Ello requiere que se supere la división entre el Norte y el Sur y que se aborden las causas subyacentes del terrorismo, especialmente la ocupación por la fuerza de territorios de otros pueblos y la comisión de actos de terrorismo de Estado con el pretexto de aplicar resoluciones de las Naciones Unidas. | UN | وذلك يتطلب تضييق الشقة القائمة بين الشمال والجنوب ومعالجة الأسباب الكامنة للإرهاب، وأهمها احتلال أراضي الآخرين بالقوة وارتكاب أعمال إرهاب الدولة تحت ستار تنفيذ قرارات الأمم المتحدة. |
En general, los Estados indicaron que en esos casos siempre era necesario demostrar la existencia de un vínculo entre la presunta apología y la comisión de otros actos de terrorismo. | UN | وفي تلك الحالات، أشارت الدول بصورة عامة إلى ضرورة وجود دليل على قيام صلة بين التمجيد المزعوم وارتكاب مزيد من الأعمال الإرهابية. |
:: Quinta: Los intentos de secesión unilateral acompañados de violaciones graves de los derechos humanos y las libertades fundamentales y la comisión de crímenes de guerra, crímenes de lesa humanidad y genocidios llevan aparejada una responsabilidad jurídica internacional. | UN | :: خامسا، إن أي محاولات للانفصال من جانب واحد مقترنة بانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان والحريات الأساسية، وارتكاب جرائم حرب، وجرائم ضد الإنسانية وأعمال إبادة جماعية تستتبع مسؤولية قانونية من جانب المجتمع الدولي. |
Las escuelas suelen ser el único lugar donde los estudiantes puedan sentirse libres y cómodos para hacer preguntas y cometer errores. | TED | حاليًا، تعتبرُ المدارس غالبًا هي المكان الوحيد حيث يمكنُ للطلاب أن يشعروا بالحرية والراحة لطرح الأسئلة وارتكاب الأخطاء. |
Se les acusa de librar una guerra de asalto y cometer múltiples asesinatos. | Open Subtitles | وقد تم اتهامهم بشن حرب عدوانية وارتكاب جرائم قتل متعددة |
Estas declaraciones oficiales demuestran la voluntad del Gobierno estadounidense de injerirse en los asuntos internos del Iraq y cometer una cobarde agresión contra este país. | UN | إن التصريحات الرسمية اﻷمريكية هي إعلان عن إجراءات متخذة من قبل الحكومة اﻷمريكية للتدخل في شؤون العراق الداخلية وارتكاب العدوان الغاشم عليه. |
Encomiando su éxito en la desmovilización de los grupos paramilitares, el Canadá manifestó que le preocupaba que algunos de ellos siguieran activos y cometiendo atrocidades. | UN | وبعد أن أشادت كندا بنجاحها في تسريح المجموعات شبه العسكرية، أعربت عن قلقها من أن بعضها واصلت العمل وارتكاب الفظاعات. |
Recientemente, los túneles también se han utilizado para trasladar a terroristas y perpetrar atentados. | UN | ومؤخرا، استخدمت الأنفاق أيضا في نقل الإرهابيين وارتكاب الهجمات الإرهابية. |
Por la fuerza y bajo amenazas de muerte obligó a jóvenes del distrito en que actuaba su banda a unirse a ella y a cometer delitos. | UN | وباستخدام القوة والتهديد بالقتل، أكره رئيس العصابة شباباً يقيمون في الإقليم الذي تنشط فيه الجماعة الإجرامية على الانضمام إلى عصابته وارتكاب جرائم. |
Las transmisiones ilegales de radio y televisión contra Cuba tienen la intención de fomentar la inmigración ilegal, alentar e incitar a la violencia, el desacato al orden constitucional y la perpetración de actos terroristas. | UN | وتهدف موجات البث الإذاعي والتلفزيوني غير المشروعة ضد كوبا إلى الدعوة للهجرة غير الشرعية، وتشجيع العنف والتحريض عليه، وازدراء النظام الدستوري، وارتكاب الأعمال الإرهابية. |
10. Destaca la crítica función del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas en la determinación de la responsabilidad de quienes opongan obstáculos al proceso de paz y cometan violaciones de derechos humanos; | UN | 10 - يشدد على الدور الحاسم الأهمية لمجلس الأمن التابع للأمم المتحدة في مساءلة من يقومون بإعاقة عملية السلام وارتكاب انتهاكات حقوق الإنسان؛ |
En el sector de Gali, el problema principal es el clima de ilegalidad general y los actos delictivos contra la población local. | UN | ففي قطاع غالي، تتمثل المشكلة الرئيسية في الخروج على القانون بوجه عام وارتكاب أفعال إجرامية ضد السكان المحليين. |
Recientemente, los cuatro valerosos dirigentes del “Grupo de Trabajo disidente” fueron acusados de presunta sedición y de cometer actos contra la seguridad del Estado. | UN | ومؤخرا، اتهم الزعماء البواسل اﻷربعة ﻟ " الفريق العامل للعصيان " بتهمة التحريض على العصيان وارتكاب أعمال ضد أمن الدولة. |
Todas esas fuerzas poseen bases seguras en la República Democrática del Congo desde las que periódicamente invaden Uganda para cometer atrocidades. | UN | وكل هؤلاء لهم قواعد آمنة في جمهورية الكونغو الديمقراطية يقومون منها بصفة دورية بغزو أوغندا وارتكاب الفظائع. |
En esa fecha fue juzgado, recibiendo una condena de 12 años de privación de libertad por los delitos de propaganda enemiga y actos contra la seguridad del Estado. | UN | وفي هذا التاريخ حكم عليه بالسجن لمدة ١٢ سنة لجريمتي الدعاية المعادية وارتكاب أفعال مخلة بأمن الدولة. |
Cualquier violación de la ley por parte de un magistrado se tratará como un asunto de carácter excepcional y se señalará a la atención del público. | UN | وارتكاب القضاة لأي مخالفة سيعامل على أنه أمر طارئ وينبغي إطلاع الجمهور عليه. |