"واشتراط" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y el requisito
        
    • el requisito de la
        
    • y la exigencia
        
    • y exigir
        
    • y la obligación
        
    • el requisito de que
        
    • con el requisito
        
    • la obligación de
        
    • y al requisito de
        
    • requisitos de
        
    El principio de la prohibición de la detención arbitraria y el requisito de una revisión judicial efectiva podrían considerarse no susceptibles de suspensión con arreglo al derecho internacional consuetudinario. UN ويمكن اعتبار مبدأ حظر الاعتقال التعسفي واشتراط المراجعة القضائية الفعلية غير قابلين للمخالفة بموجب القانون الدولي العرفي.
    A. Competencia en relación con las pérdidas sufridas fuera de Kuwait o del Iraq y el requisito del carácter directo UN ألف - الولاية بصدد الخسائر المتكبدة خارج الكويت أو العراق واشتراط الصلة المباشرة
    Esos obstáculos incluyen requisitos o condiciones que menoscaban el acceso de la mujer, como los honorarios elevados de los servicios de atención médica, el requisito de la autorización previa del cónyuge, el padre o las autoridades sanitarias, la lejanía de los centros de salud y la falta de transporte público adecuado y asequible. UN وهذه الحواجز تشمل المتطلبات أو الشروط التي تنتقص من إمكانية حصول المرأة على تلك الخدمات، مثل ارتفاع رسوم خدمات الرعاية الصحية، واشتراط الموافقة اﻷولية من الزوج أو الوالد أو سلطات المستشفيات، وبعد المسافة عن المرافق الصحية، وعدم توفر وسائل نقل عام مريحة وميسورة.
    El Tratado eliminaba toda una categoría de sistemas de lanzamiento de armas nucleares mediante la prohibición del despliegue de esos sistemas y la exigencia de la destrucción de los misiles, los lanzadores y el equipo de apoyo. UN وقد ألغت المعاهدة فئة كاملة من منظومات إيصال اﻷسلحة النووية بحظر وزع القذائف وأجهزة الاطلاق ومعدات الدعم واشتراط تدميرها.
    b) Establecer valores límite de emisión o medidas técnicas equivalentes y exigir su cumplimiento; UN وضع قيم حدية للانبعاثات أو ما يعادلها من تدابير تقنية، واشتراط الامتثال لها؛
    El calendario de pagos tributarios y la obligación de pagar impuestos por vía de retención pueden también plantear problemas. UN ويمكن أيضا أن تنشأ مشاكل بسبب توقيت مدفوعات الضرائب واشتراط دفع الضريبة عند المنبع.
    el requisito de que los países que aportan contingentes los envíen totalmente equipados ha limitado la participación de muchos de ellos, y debe revisarse. UN واشتراط أن ترسل البلدان المساهمة بقوات وحدات كاملة التجهيز اشتراط يقف في سبيل مشاركة بلدان عديدة ويجب إعادة النظر فيه.
    A este respecto, la OSSI observó complacida que los donantes habían adoptado recientemente una nueva política de financiación, y el requisito de que se hubiera obtenido al menos el 50% de los fondos antes de lanzar un proyecto. UN وفي هذا الشأن، أعرب مكتب الرقابة الداخلية عن اغتباطه لأن يلاحظ أنه قد تم مؤخرا إدخال سياسة تمويل منقحة من المانحين واشتراط الحصول على ما لا يقل عن 50 في المائة من الأموال قبل بدء المشاريع.
    Las medidas adoptadas incluían la introducción de un procedimiento de notificación de importaciones y exportaciones y el requisito de que se especificaran las necesidades de los clientes y se presentaran los certificados de los usuarios finales antes de autorizar la venta de la sustancia. UN وتتضمن التدابير المتخذة استحداث إجراءات للإبلاغ عن عمليات الاستيراد والتصدير، واشتراط تحديد احتياجات الزبون وتقديم شهادات من المستعمل النهائي قبل إصدار الإذن ببيع المادة.
    La Ley de reuniones públicas había sido declarada constitucional por el Tribunal Supremo, inclusive las limitaciones de esa libertad por razones de seguridad y orden públicos y el requisito de que la policía ejerciera la máxima tolerancia en el mantenimiento del orden público. UN وأعلنت المحكمة العليا دستورية قانون حرية التجمع، بما يشمل قيوده على هذه الحرية المتعلقة بالنظام العام والسلامة العامة واشتراط أن تمارس الشرطة أقصى قدر من التسامح أثناء حفظ النظام العام.
    Éstas comprenden la aceptación tácita del matrimonio infantil, la adjudicación de la tutela de los hijos a los padres y abuelos paternos, el deber de la esposa de someterse a las exigencias sexuales de su marido, y el requisito de que la esposa sólo pueda dejar el hogar con la autorización de su marido. UN وهي تشمل الموافقة الضمنية على زواج الأطفال، ومنح الوصاية على الأطفال للآباء والأجداد من طرف الأب، ووجوب إذعان الزوجة لطلبات زوجها الجنسية، واشتراط عدم إمكان مغادرة الزوجة بيتها دون موافقة زوجها.
    A continuación figura una lista no exhaustiva de tratados que incorporan una cláusula aut dedere aut judicare y el requisito de que se haya denegado la extradición: UN 16 - وفيما يلي قائمة غير حصرية بالمعاهدات التي تتضمن حكم " الالتزام بالتسليم أو المحاكمة " واشتراط رفض التسليم:
    Esos obstáculos incluyen requisitos o condiciones que menoscaban el acceso de la mujer, como los honorarios elevados de los servicios de atención médica, el requisito de la autorización previa del cónyuge, el padre o las autoridades sanitarias, la lejanía de los centros de salud y la falta de transporte público adecuado y asequible. UN وهذه الحواجز تشمل المتطلبات أو الشروط التي تنتقص من إمكانية حصول المرأة على تلك الخدمات، مثل ارتفاع رسوم خدمات الرعاية الصحية، واشتراط الموافقة اﻷولية من الزوج أو الوالد أو سلطات المستشفيات، وبعد المسافة عن المرافق الصحية، وعدم توفر وسائل نقل عام مريحة وميسورة.
    Esos obstáculos incluyen requisitos o condiciones que menoscaban el acceso de la mujer, como los honorarios elevados de los servicios de atención médica, el requisito de la autorización previa del cónyuge, el padre o las autoridades sanitarias, la lejanía de los centros de salud y la falta de transporte público adecuado y asequible. UN وهذه الحواجز تشمل المتطلبات أو الشروط التي تنتقص من إمكانية حصول المرأة على تلك الخدمات، مثل ارتفاع رسوم خدمات الرعاية الصحية، واشتراط الموافقة الأولية من الزوج أو الوالد أو سلطات المستشفيات، وبُعد المسافة عن المرافق الصحية، وعدم توفر وسائل نقل عام مريحة وميسورة.
    Esos obstáculos incluyen requisitos o condiciones que menoscaban el acceso de la mujer, como los honorarios elevados de los servicios de atención médica, el requisito de la autorización previa del cónyuge, el padre o las autoridades sanitarias, la lejanía de los centros de salud y la falta de transporte público adecuado y asequible. UN وهذه الحواجز تشمل المتطلبات أو الشروط التي تنتقص من إمكانية حصول المرأة على تلك الخدمات، مثل ارتفاع رسوم خدمات الرعاية الصحية، واشتراط الموافقة الأولية من الزوج أو الوالد أو سلطات المستشفيات، وبُعد المسافة عن المرافق الصحية، وعدم توفر وسائل نقل عام مريحة وميسورة.
    El Tratado eliminaba toda una categoría de sistemas de lanzamiento de armas nucleares mediante la prohibición del despliegue de esos sistemas y la exigencia de la destrucción de los misiles, los lanzadores y el equipo de apoyo. UN وقد ألغت المعاهدة فئة كاملة من منظومات إيصال اﻷسلحة النووية بحظر وزع القذائف وأجهزة الاطلاق ومعدات الدعم واشتراط تدميرها.
    La Argentina seguirá apoyando la prohibición de la transferencia de minas prevista en el Protocolo II y la exigencia de que las minas autorizadas por la Convención sean transferidas únicamente entre los Estados Partes en ella. UN وستواصل اﻷرجنتين المطالبة بعدم نقل اﻷلغام المحظورة بموجب البروتوكول الثاني واشتراط نقل اﻷلغام المرخص بها بموجب الاتفاقية بين الدول اﻷطراف فيها فقط.
    109. Realizan la vigilancia las inspectorías de trabajo del Ministerio de Trabajo y Recursos Humanos, que son las encargadas de velar y exigir el fiel cumplimiento de las disposiciones legales. UN 109- وتتولى مراقبة الأجور مفتشيات وزارة العمل والموارد البشرية المسؤولة عن ضمان واشتراط الامتثال التام لأحكام القانون.
    El calendario de pagos tributarios y la obligación de pagar impuestos por vía de retención pueden también plantear problemas. UN ويمكن أيضا أن تنشأ مشاكل بسبب توقيت مدفوعات الضرائب واشتراط دفع الضريبة عند المنبع .
    Además, el Grupo ha procurado armonizar los intereses de los reclamantes con el requisito de que el Iraq sólo es responsable por las pérdidas, daños o perjuicios directos resultantes de su invasión y ocupación de Kuwait. UN وبالإضافة إلى ذلك، سعى الفريق إلى الموازنة بين مصالح أصحاب المطالبات واشتراط أن العراق مسؤول فقط عن أي خسارة مباشرة أو ضرر مباشر أو إصابة مباشرة نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Expresó preocupación por las enmiendas legislativas relativas a la definición de traición y al requisito de inscribirse como " agentes extranjeros " impuesto a determinadas ONG. UN وأعربت عن قلقها إزاء التعديلات التشريعية المتعلقة بتعريف الخيانة واشتراط تسجيل بعض المنظمات غير الحكومية على أنها " وكالات أجنبية " .
    Describió los criterios para el nombramiento de los miembros de los distintos mecanismos regionales y los requisitos de independencia e imparcialidad. UN وبيّن المعايير اللازمة لتعيين أعضاء مختلف الآليات الإقليمية لحقوق الإنسان واشتراط الاستقلالية والحياد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus