No se debe permitir que las instituciones de enseñanza superior operen sin la aprobación y el reconocimiento previos de las autoridades públicas competentes. | UN | ولا ينبغي أن يسمح لأية مؤسسة من مؤسسات التعليم العالي الخاصة بالعمل دون موافقة مسبقة واعتراف من السلطات العامة المختصة. |
Nos sentimos complacidos por la posterior retirada de las fuerzas iraquíes a sus posiciones originales y el reconocimiento oficial de Kuwait por el Iraq a comienzos de este mes. | UN | وسرﱠنا انسحاب القوات العراقية فيما بعد إلى مواقعها اﻷصلية، واعتراف العراق بالكويت رسميا في وقت سابق من هذا الشهر. |
Como víctimas de crímenes sexuales, rehúsan recibir indemnización material sin una disculpa y reconocimiento oficiales de la responsabilidad del Estado. | UN | وهن، باعتبارهن ضحايا جرائم جنسية، لا يردن تلقي تعويض اقتصادي دون اعتذار رسمي واعتراف رسمي بمسؤولية الدولة. |
Países como el Pakistán y otros que en el pasado se han negado a reconocer nuestra condición humana común hoy extienden sus manos en gesto de amistad y reconocimiento. | UN | والبلدان مثل باكستان وغيرها، التي رفضت في الماضي الاعتراف ببشريتنا المشتركة، تمد اليوم أيديها في صداقة واعتراف. |
el reconocimiento de una nueva entidad estatal por otros Estados es deseable, pero solo tiene efecto declaratorio, no constitutivo. | UN | واعتراف الدول الأخرى بأي كيان جديد مصنف كدولة أمرٌ مستحسن، إنما له أثر بياني وليس تأسيسياً. |
A nuestro juicio, el elevado poder de toma de decisiones a nivel político de los participantes evidencia el aumento en la toma de conciencia pública e internacional sobre las cuestiones familiares y el reconocimiento por parte de la comunidad de las naciones de su importancia de largo alcance. | UN | وفي رأينا أن المستوى السياسي الرفيع للمشاركين لهو الدليل الوافي على الوعي المتزايد، على الصعيدين الوطني والدولي، بقضية اﻷسرة، واعتراف مجتمع اﻷمم بمدى أهمية هذه القضية. |
Teniendo en cuenta la posible proliferación de regímenes, aún es objeto de examen la necesidad de lograr un entendimiento común, normas equivalentes o comparables y un reconocimiento mutuo. | UN | ونظرا لاحتمال تعدد المخططات، تجري مناقشة حول ضرورة وجود فهم مشترك، ومعايير متكافئة أو متشابهة، واعتراف متبادل. |
Entre los acontecimientos recientes, mencionó el referendum de libre determinación de Sudán del Sur y el reconocimiento por el Sudán de la independencia del Sur. | UN | ومن بين التطورات التي حصلت مؤخراً، ذكرت موريتانيا استفتاء تقرير المصير في جنوب السودان واعتراف السودان باستقلال الجنوب. |
La elección de una mujer es una decisión encomiable, ya que es una victoria importante y el reconocimiento de la participación activa de la mujer liberiana en el proceso de paz. | UN | واختيار امرأة هو مقرر جدير بالثناء، ﻷنـــه نصر كبير واعتراف بالمشاركة النشطة للمرأة الليبرية في عملية السلام. |
Por todo lo anterior, Guatemala valora el apoyo y el reconocimiento de la comunidad internacional. | UN | لهذه اﻷسباب جميعا، تقدر غواتيمالا دعم واعتراف المجتمع الدولي. |
Asimismo, apoyamos plenamente a los que han hecho un llamamiento en pro del reconocimiento del Estado de Israel por todas las naciones, así como a favor de la creación y el reconocimiento por todos de un Estado palestino. | UN | وإننا ندعم دعما تاما أولئك الذين نادوا باعتراف كل الأمم بدولة إسرائيل، وكذلك بإنشاء دولة فلسطين واعتراف الجميع بها. |
El Presidente observó que la adhesión a la Convención y el reconocimiento de su objetivo eran prácticamente universales. | UN | ولاحظ الرئيس أن الاتفاقية صارت تتمتع بعضوية واعتراف بأهدافها على مستوى يكاد يشمل جميع دول العالم. |
Los comisionados deben gozar de suficiente importancia y reconocimiento entre la comunidad local que les permitan infundir confianza al público. | UN | وينبغي أن يتمتع أعضاء اللجنة داخل المجتمع المحلي بمكانة واعتراف يبعثان على الثقة لدى الجمهور. |
Sin embargo, mediante negociaciones pacientes, confianza mutua y reconocimiento de las necesidades de la otra parte, puede lograrse progreso y este proceso histórico transformarse en acción concreta. | UN | ومع ذلك فإنه يمكن، عن طريق المفاوضات الدؤوبة والثقة المتبادلة واعتراف كل جانب باحتياجات الجانب اﻵخر، أن يتحقق تقدم وأن تتحول هذه العملية التاريخية الى عمل ملموس. |
Además, quisiera felicitarlo muy sinceramente por haber recibido, conjuntamente con las Naciones Unidas, el Premio Nobel de la Paz, honor y reconocimiento que realmente se merece por su liderazgo, su dedicación y su valor al servicio de nuestra Organización. | UN | كما أود أن أتوجه إليه بأحر التهانئ على منحه، بالاشتراك مع الأمم المتحدة، جائزة نوبل للسلام التي هي شرف واعتراف في محله حقا بقيادته وتفانيه وشجاعته في خدمة منظمتنا. |
Ciertamente es un homenaje a su país, Malasia, pero también el reconocimiento de sus grandes cualidades personales. | UN | وهــذا تكريــم لبلــده، ماليزيــا، واعتراف بمناقبه الشخصية العظيمة. |
el reconocimiento por parte de Letonia de la competencia del Comité para recibir y examinar comunicaciones de particulares en virtud del primer Protocolo Facultativo del Pacto reviste especial importancia para la aplicación efectiva del mismo. | UN | واعتراف لاتفيا بأهلية اللجنة لتلقي الرسائل من اﻷفراد والنظر في هذه الرسائل بموجب البروتوكول الاختياري اﻷول للعهد يتسم بأهمية خاصة في التنفيذ الفعال للعهد. |
el reconocimiento por parte de Letonia de la competencia del Comité para recibir y examinar comunicaciones de particulares en virtud del primer Protocolo Facultativo del Pacto reviste especial importancia para la aplicación efectiva del mismo. | UN | واعتراف لاتفيا بأهلية اللجنة لتلقي الرسائل من اﻷفراد والنظر في هذه الرسائل بموجب البروتوكول الاختياري اﻷول للعهد يتسم بأهمية خاصة في التنفيذ الفعال للعهد. |
Esta elección es sin duda un homenaje a su país, el Uruguay, y un reconocimiento manifiesto de sus grandes dotes personales y profesionales. | UN | فهذا الانتخاب، بلا شك، تحية لبلده، واعتراف واضح لا لبس فيه بصفاته الشخصية والمهنية. |
96. el reconocimiento por el país de la diversidad de su población y sus regiones promueve su identidad y su individualidad, fundiéndolas al mismo tiempo en una sola nación. | UN | 96 - واعتراف بلد ما بتنوع عناصر شعبه ومناطقه يعزز هويته وتفرده، بينما يدمجهم في أمة واحدة. |
Esto supone ser conscientes de la diversidad de la civilización mundial, así como el reconocimiento y el respeto de dicha diversidad. | UN | إنه إدراك لتنوع الحضارة العالمية، واعتراف بهذا التنوع، واحترام له. |
Luego de su arresto y con la confesión firmada de nueve miembros supervivientes, podemos decir con seguridad que este culto al odio ha sido destruido. | Open Subtitles | الآن مع إلقاء القبض عليه، واعتراف وقعت من تسعة أعضاء على قيد الحياة، فمن الأسلم أن نقول أن هذا عبادة الكراهية |
Es el recuerdo de un sufrimiento que no ha conocido el alivio de la condena rotunda y del reconocimiento inequívoco. | UN | إنها ذكرى عذاب لم يخفف بصدور إدانة شديدة واعتراف قاطع. |
La existencia misma de esta organización y su reconocimiento por las autoridades muestran el cambio de actitud que se ha producido en la sociedad neerlandesa respecto a la prostitución voluntaria a través de los años. | UN | ووجود هذه المنظمة في حد ذاته واعتراف السلطات بها يبين أن المواقف في هولندا تجاه الدعارة الطوعية تغيرت على مدى السنين. |
Traigo pruebas y una confesión de la persona responsable de todos los crímenes de los que ha sido acusada Ahoska. | Open Subtitles | انا هنا مع دليل واعتراف من الشخص المسئول على كل هذه الجرائم التى تم اتهامها لاسوكا |