"واعتراف" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y el reconocimiento
        
    • y reconocimiento
        
    • el reconocimiento de
        
    • el reconocimiento por parte
        
    • y un reconocimiento
        
    • el reconocimiento por el
        
    • el reconocimiento y
        
    • la confesión
        
    • y del reconocimiento
        
    • y su reconocimiento por
        
    • una confesión
        
    No se debe permitir que las instituciones de enseñanza superior operen sin la aprobación y el reconocimiento previos de las autoridades públicas competentes. UN ولا ينبغي أن يسمح لأية مؤسسة من مؤسسات التعليم العالي الخاصة بالعمل دون موافقة مسبقة واعتراف من السلطات العامة المختصة.
    Nos sentimos complacidos por la posterior retirada de las fuerzas iraquíes a sus posiciones originales y el reconocimiento oficial de Kuwait por el Iraq a comienzos de este mes. UN وسرﱠنا انسحاب القوات العراقية فيما بعد إلى مواقعها اﻷصلية، واعتراف العراق بالكويت رسميا في وقت سابق من هذا الشهر.
    Como víctimas de crímenes sexuales, rehúsan recibir indemnización material sin una disculpa y reconocimiento oficiales de la responsabilidad del Estado. UN وهن، باعتبارهن ضحايا جرائم جنسية، لا يردن تلقي تعويض اقتصادي دون اعتذار رسمي واعتراف رسمي بمسؤولية الدولة.
    Países como el Pakistán y otros que en el pasado se han negado a reconocer nuestra condición humana común hoy extienden sus manos en gesto de amistad y reconocimiento. UN والبلدان مثل باكستان وغيرها، التي رفضت في الماضي الاعتراف ببشريتنا المشتركة، تمد اليوم أيديها في صداقة واعتراف.
    el reconocimiento de una nueva entidad estatal por otros Estados es deseable, pero solo tiene efecto declaratorio, no constitutivo. UN واعتراف الدول الأخرى بأي كيان جديد مصنف كدولة أمرٌ مستحسن، إنما له أثر بياني وليس تأسيسياً.
    A nuestro juicio, el elevado poder de toma de decisiones a nivel político de los participantes evidencia el aumento en la toma de conciencia pública e internacional sobre las cuestiones familiares y el reconocimiento por parte de la comunidad de las naciones de su importancia de largo alcance. UN وفي رأينا أن المستوى السياسي الرفيع للمشاركين لهو الدليل الوافي على الوعي المتزايد، على الصعيدين الوطني والدولي، بقضية اﻷسرة، واعتراف مجتمع اﻷمم بمدى أهمية هذه القضية.
    Teniendo en cuenta la posible proliferación de regímenes, aún es objeto de examen la necesidad de lograr un entendimiento común, normas equivalentes o comparables y un reconocimiento mutuo. UN ونظرا لاحتمال تعدد المخططات، تجري مناقشة حول ضرورة وجود فهم مشترك، ومعايير متكافئة أو متشابهة، واعتراف متبادل.
    Entre los acontecimientos recientes, mencionó el referendum de libre determinación de Sudán del Sur y el reconocimiento por el Sudán de la independencia del Sur. UN ومن بين التطورات التي حصلت مؤخراً، ذكرت موريتانيا استفتاء تقرير المصير في جنوب السودان واعتراف السودان باستقلال الجنوب.
    La elección de una mujer es una decisión encomiable, ya que es una victoria importante y el reconocimiento de la participación activa de la mujer liberiana en el proceso de paz. UN واختيار امرأة هو مقرر جدير بالثناء، ﻷنـــه نصر كبير واعتراف بالمشاركة النشطة للمرأة الليبرية في عملية السلام.
    Por todo lo anterior, Guatemala valora el apoyo y el reconocimiento de la comunidad internacional. UN لهذه اﻷسباب جميعا، تقدر غواتيمالا دعم واعتراف المجتمع الدولي.
    Asimismo, apoyamos plenamente a los que han hecho un llamamiento en pro del reconocimiento del Estado de Israel por todas las naciones, así como a favor de la creación y el reconocimiento por todos de un Estado palestino. UN وإننا ندعم دعما تاما أولئك الذين نادوا باعتراف كل الأمم بدولة إسرائيل، وكذلك بإنشاء دولة فلسطين واعتراف الجميع بها.
    El Presidente observó que la adhesión a la Convención y el reconocimiento de su objetivo eran prácticamente universales. UN ولاحظ الرئيس أن الاتفاقية صارت تتمتع بعضوية واعتراف بأهدافها على مستوى يكاد يشمل جميع دول العالم.
    Los comisionados deben gozar de suficiente importancia y reconocimiento entre la comunidad local que les permitan infundir confianza al público. UN وينبغي أن يتمتع أعضاء اللجنة داخل المجتمع المحلي بمكانة واعتراف يبعثان على الثقة لدى الجمهور.
    Sin embargo, mediante negociaciones pacientes, confianza mutua y reconocimiento de las necesidades de la otra parte, puede lograrse progreso y este proceso histórico transformarse en acción concreta. UN ومع ذلك فإنه يمكن، عن طريق المفاوضات الدؤوبة والثقة المتبادلة واعتراف كل جانب باحتياجات الجانب اﻵخر، أن يتحقق تقدم وأن تتحول هذه العملية التاريخية الى عمل ملموس.
    Además, quisiera felicitarlo muy sinceramente por haber recibido, conjuntamente con las Naciones Unidas, el Premio Nobel de la Paz, honor y reconocimiento que realmente se merece por su liderazgo, su dedicación y su valor al servicio de nuestra Organización. UN كما أود أن أتوجه إليه بأحر التهانئ على منحه، بالاشتراك مع الأمم المتحدة، جائزة نوبل للسلام التي هي شرف واعتراف في محله حقا بقيادته وتفانيه وشجاعته في خدمة منظمتنا.
    Ciertamente es un homenaje a su país, Malasia, pero también el reconocimiento de sus grandes cualidades personales. UN وهــذا تكريــم لبلــده، ماليزيــا، واعتراف بمناقبه الشخصية العظيمة.
    el reconocimiento por parte de Letonia de la competencia del Comité para recibir y examinar comunicaciones de particulares en virtud del primer Protocolo Facultativo del Pacto reviste especial importancia para la aplicación efectiva del mismo. UN واعتراف لاتفيا بأهلية اللجنة لتلقي الرسائل من اﻷفراد والنظر في هذه الرسائل بموجب البروتوكول الاختياري اﻷول للعهد يتسم بأهمية خاصة في التنفيذ الفعال للعهد.
    el reconocimiento por parte de Letonia de la competencia del Comité para recibir y examinar comunicaciones de particulares en virtud del primer Protocolo Facultativo del Pacto reviste especial importancia para la aplicación efectiva del mismo. UN واعتراف لاتفيا بأهلية اللجنة لتلقي الرسائل من اﻷفراد والنظر في هذه الرسائل بموجب البروتوكول الاختياري اﻷول للعهد يتسم بأهمية خاصة في التنفيذ الفعال للعهد.
    Esta elección es sin duda un homenaje a su país, el Uruguay, y un reconocimiento manifiesto de sus grandes dotes personales y profesionales. UN فهذا الانتخاب، بلا شك، تحية لبلده، واعتراف واضح لا لبس فيه بصفاته الشخصية والمهنية.
    96. el reconocimiento por el país de la diversidad de su población y sus regiones promueve su identidad y su individualidad, fundiéndolas al mismo tiempo en una sola nación. UN 96 - واعتراف بلد ما بتنوع عناصر شعبه ومناطقه يعزز هويته وتفرده، بينما يدمجهم في أمة واحدة.
    Esto supone ser conscientes de la diversidad de la civilización mundial, así como el reconocimiento y el respeto de dicha diversidad. UN إنه إدراك لتنوع الحضارة العالمية، واعتراف بهذا التنوع، واحترام له.
    Luego de su arresto y con la confesión firmada de nueve miembros supervivientes, podemos decir con seguridad que este culto al odio ha sido destruido. Open Subtitles الآن مع إلقاء القبض عليه، واعتراف وقعت من تسعة أعضاء على قيد الحياة، فمن الأسلم أن نقول أن هذا عبادة الكراهية
    Es el recuerdo de un sufrimiento que no ha conocido el alivio de la condena rotunda y del reconocimiento inequívoco. UN إنها ذكرى عذاب لم يخفف بصدور إدانة شديدة واعتراف قاطع.
    La existencia misma de esta organización y su reconocimiento por las autoridades muestran el cambio de actitud que se ha producido en la sociedad neerlandesa respecto a la prostitución voluntaria a través de los años. UN ووجود هذه المنظمة في حد ذاته واعتراف السلطات بها يبين أن المواقف في هولندا تجاه الدعارة الطوعية تغيرت على مدى السنين.
    Traigo pruebas y una confesión de la persona responsable de todos los crímenes de los que ha sido acusada Ahoska. Open Subtitles انا هنا مع دليل واعتراف من الشخص المسئول على كل هذه الجرائم التى تم اتهامها لاسوكا

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus