El objetivo es garantizar que se tengan en cuenta las cuestiones de discapacidad al evaluar las cuestiones de política, las opciones disponibles y sus consecuencias; | UN | فالهدف هو ضمان إدراج قضايا الإعاقة بشكل روتيني لدى تقييم القضايا المتعلقة بالسياسات، وبخياراتها والآثار المترتبة عليها. |
Anexo 5: Comparación de las hipótesis presupuestarias y sus consecuencias para la ejecución de programas | UN | المرفق 5: مقارنة سيناريوهات الميزانية والآثار المترتبة عليها في تنفيذ البرنامج |
Deficiencias en el modelo estandarizado de financiación y sus repercusiones en el presupuesto | UN | أوجه القصور في نموذج التمويل الموحد والآثار المترتبة عليها في الميزانية |
También agradecería que se explicara por qué las actividades serán ahora dirigidas por el segundo Representante Especial Adjunto del Secretario General y las consecuencias de ello para la estrategia de salida. | UN | وذكرت أن المجموعة سترحب أيضا بالحصول على تفسير للأساس المنطقي الذي ترتكز عليه الأنشطة الموضوعة حاليا تحت رعاية نائب الممثل الخاص للأمين العام الذي بقي في البعثة والآثار المترتبة عليها بالنسبة لاستراتيجية الانسحاب. |
El informe no constituye un estudio global completo del empleo y los efectos de las minas AV. | UN | والتقرير ليس دراسة استقصائية كاملة لاستخدام الألغام المضادة للمركبات والآثار المترتبة عليها. |
D. Alcance y consecuencias inmediatos del nuevo Boletín del Secretario General sobre el reglamento financiero y la reglamentación financiera detallada | UN | نطاق نشرة الأمين العام الجديدة بشأن النظام المالي والقواعد المالية والآثار المترتبة عليها في المدى القصير |
Sería conveniente que la Comisión examinase también esta cuestión y sus consecuencias para el tema que se examina. | UN | وسيكون من المفيد لو تبحث اللجنة أيضا هذه المسألة والآثار المترتبة عليها في الموضوع قيد المناقشة. |
1. Primer informe sobre las reservas a los tratados y sus consecuencias | UN | 1 - التحفظات على المعاهدات والآثار المترتبة عليها |
4. La situación en el Afganistán y sus consecuencias para la paz y la seguridad internacionales | UN | 4 - الحالة في أفغانستان والآثار المترتبة عليها بالنسبة للسلام والأمن الدوليين |
La mundialización y sus consecuencias para el crecimiento económico y el bienestar sostenidos hacen que se preste creciente atención a la relación entre la competencia, la competitividad y el desarrollo. | UN | تستأثر العلاقة بين المنافسة والقدرة التنافسية والتنمية باهتمام متزايد في ظل العولمة والآثار المترتبة عليها بالنسبة للنمو الاقتصادي والرفاه المستدامين. |
IV. Modificaciones de los parámetros del estatus geográfico y sus consecuencias | UN | رابعا - التغييرات في بارامترات المركز الجغرافي والآثار المترتبة عليها |
En el presente documento se explican de forma detallada los principios para la presentación de informes por los países Partes desarrollados. El documento se centra en la explicación de esos principios, su aplicación y sus consecuencias. | UN | تقدم هذه الوثيقة شرحاً مفصَّلاً لمبادئ الإبلاغ من قِبل البلدان الأطراف المتقدِّمة، وتركِّز على الأساس المنطقي الذي تستند إليه هذه المبادئ وعلى تنفيذها والآثار المترتبة عليها. |
La misión enviada a ese territorio en 2002 recomendó que se efectuase un estudio sobre las opciones en materia de autonomía y sus repercusiones. | UN | وقد أوصت البعثة التي زارت الإقليم عام 2002 بإجراء دراسة عن خيارات تقرير المصير والآثار المترتبة عليها. |
Mejorar la comprensión de los cambios en la diversidad biológica y los servicios de los ecosistemas y sus repercusiones en el bienestar de las personas; | UN | ' 1` لتحسين فهم التغيرات في التنوع البيولوجي وخدمات النظم الإيكولوجية والآثار المترتبة عليها بالنسبة إلى الرفاه البشري؛ |
:: Proseguir la labor que realizan las Naciones Unidas a los efectos de prestar asesoramiento e impartir capacitación de carácter técnico y dirigir un diálogo sobre políticas concretas relativas a cuestiones de migración y sus repercusiones. | UN | :: مواصلة عمل الأمم المتحدة لتوفير المشورة والتدريب التقنيين، وإجراء حوار بشأن السياسات التي تعالج قضايا الهجرة والآثار المترتبة عليها. |
2. El día de debate general tiene por objeto promover una mayor comprensión del contenido y las consecuencias de la Convención en relación con determinados artículos o temas. | UN | 2- والغرض المنشود من يوم المناقشة العامة هو التشجيع على تفهم مضمون الاتفاقية والآثار المترتبة عليها تفهماً أكبر في سياق بعض المواد أو المواضيع المعينة. |
En los anexos I y II se reproduce información relativa a la aplicación y las consecuencias de las medidas económicas unilaterales impuestas a Cuba, el Líbano, Myanmar, la República Árabe Siria, la República Popular Democrática de Corea, el territorio palestino ocupado y Zimbabwe. | UN | وترد في الإحالات المستنسخة في المرفقين الأول والثاني معلومات تتعلق بتطبيق التدابير الاقتصادية الأحادية المفروضة على كوبا وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ولبنان وميانمار والأرض الفلسطينية المحتلة والجمهورية العربية السورية وزمبابوي، والآثار المترتبة عليها. |
El informe del Secretario General sobre " Cooperación internacional para la asistencia humanitaria en casos de desastres naturales: desde el socorro hasta el desarrollo " hace evidente, una vez más, el aumento constante en la ocurrencia y los efectos de los desastres naturales. | UN | وإن تقرير الأمين العام عن التعاون الدولي فيما يتعلق بالمساعدة الإنسانية في مجال الكوارث الطبيعية، من الإغاثة حتى التنمية، يثبت مرة أخرى تزايد حصول الكوارث الطبيعية والآثار المترتبة عليها. |
En informes futuros se examinarán más a fondo las posibles causas y consecuencias de estas tendencias. | UN | وسوف تتضمن التقارير القادمة مزيدا من التحليل للأسباب المحتملة لنشوء هذه الاتجاهات والآثار المترتبة عليها. |
Para ello es necesario desarrollar una capacidad de recopilación y análisis de la información, a fin de vigilar los factores causantes, las tendencias, las modalidades, las amenazas emergentes y las repercusiones de la delincuencia organizada. | UN | ويتطلَّب ذلك تطوير قدرات على جمع المعلومات وتحليلها لرصد دوافع الجريمة المنظَّمة واتجاهاتها وأنماطها والتهديدات الناشئة عنها والآثار المترتبة عليها. |
El Comité pide al Estado Parte que en su próximo informe suministre información sobre las medidas adoptadas y sus efectos. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها المقبل معلومات عن التدابير المتخَذة والآثار المترتبة عليها. |
No obstante, esto no es de sorprender, habida cuenta de la complejidad y delicadeza de estas cuestiones y de sus consecuencias a largo plazo. | UN | غير أن ذلك ليس أمرا مثيرا للدهشة، بالنظر إلى تعقدات المسألة، والحساسيات التي تنطوي عليها واﻵثار المترتبة عليها في الأمد البعيد. |
f) Debido a la apertura de sus economías, los países del Caribe son muy sensibles a los acontecimientos económicos internacionales y a las repercusiones que éstos tienen en el desarrollo económico y social de la región. | UN | )و( تتسم بلدان منطقة البحر الكاريبي، بسبب انفتاح اقتصاداتها، بكونها حساسة للغاية للتطورات الاقتصادية الدولية واﻵثار المترتبة عليها بالنسبة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية في المنطقة. |
Evaluación de los progresos realizados en la aplicación de medidas para mejorar la gestión y de sus efectos | UN | تقييم التقدم المحرز في مجال التدابير الهادفة إلى تحسين الإدارة والآثار المترتبة عليها |
Muchas delegaciones habían manifestado su interés en conocer determinados aspectos de la propuesta y sus implicaciones. | UN | 45 - وأبدى العديد من الوفود اهتماما بفهم جوانب معينة من المقترح والآثار المترتبة عليها. |
Sírvanse describir cómo se supervisan la aplicación y los resultados de esos programas nacionales. | UN | يُرجى تقديم وصف للطريقة التي يرصد بها تنفيذ هذه البرامج الحكومية والآثار المترتبة عليها. |
El Comité ha aceptado esta recomendación después de examinar la nota del Equipo de Vigilancia en la que se proporcionaban más detalles sobre los objetivos y las implicaciones de la recomendación propuesta. | UN | ووافقت اللجنة على هذه التوصية بعد استعراضها للمذكرة التي قدم فيها فريق الرصد تفاصيل إضافية عن أهداف التوصية المقترحة والآثار المترتبة عليها. |
Por la complejidad e implicaciones del asunto analizado es conveniente evitar apresurarse en conclusiones definitivas. | UN | ٧٣ - ونظرا لتعقد هذه المسألة قيد التحليل واﻵثار المترتبة عليها فمن اﻷفضل عدم التعجل في التوصل إلى استنتاجات نهائية. |