Los alumnos eligen cada año entre clases de instrucción cívica y social o asignaturas de enseñanza religiosa y moral. | UN | ويتعين على التلاميذ أن يختاروا كل سنة بين مواد التعليم الأخلاقي والاجتماعي ومواد التعليم الديني والأخلاقي. |
Se incluyeron temas de historia, geografía, educación cívica y moral. | UN | وتشمل المواضيع التي يجري تدريسها التاريخ والجغرافيا والتعليم المدني والأخلاقي. |
Este flagelo de los tiempos modernos continúa planteando varios problemas que amenazan con destruir la trama social y moral de nuestras comunidades. | UN | ولا تزال هذه الآفة تشكل في عصرنا الحديث مشاكل خطيرة تهدد بتدمير النسيج الاجتماعي والأخلاقي لمجتمعاتنا. |
Asimismo, se reformarán los programas actuales de educación cívica y se sustituirán por los de formación cívica y ética de 1º a 6º grado. | UN | وسيعاد النظر في برامج التعليم المدني الحالية بحيث تصبح برامج للتعليم المدني والأخلاقي في صفوف التعليم من الأول إلى السادس. |
· demostrar capacidad para trabajar en el marco profesional y ético de la profesión contable | UN | :: اثبات قدرته على العمل في الإطار المهني والأخلاقي لمهنة المحاسبة |
El fundamento político y moral de estas normas se encuentra en la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | وتتضمن القواعد الموحدة الإعلان العالمي لحقوق الإنسان بوصفه جزءا من الأساس السياسي والأخلاقي الذي تقوم عليه. |
El fundamento político y moral de estas normas se encuentra en la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | وتتضمن القواعد الموحدة الإعلان العالمي لحقوق الإنسان بوصفه جزءا من الأساس السياسي والأخلاقي الذي تقوم عليه. |
La falta de consenso sobre una definición clara y bien conocida compromete la posición normativa y moral contra el terrorismo y ha mancillado la imagen de las Naciones Unidas. | UN | وعدم وجود اتفاق على تعريف واضح ومعروف جيدا ينال من الموقف القاعدي والأخلاقي من الإرهاب كما أساء إلى صورة الأمم المتحدة. |
Para él, la seguridad significaba no solamente seguridad frente a una agresión externa sino también una seguridad económica, social y moral. | UN | فبالنسبة له، كان الأمن لا يعني السلامة من هجوم يشنه المعتدون الخارجيون فحسب، بل يعني أيضا الأمن الاجتماعي والأخلاقي. |
En realidad, además de apoyar la educación religiosa y moral en todas las etapas de la enseñanza, el Estado garantiza el derecho de cada confesión religiosa a recibir instrucción sobre los dogmas de su religión. | UN | لا بل تعمل الدولة على دعم التعليم الديني والأخلاقي في كافة مراحل التعليم. |
Hay ejemplos en que debemos aceptar que la comunidad internacional no ha estado a la altura de su obligación jurídica y moral de actuar en beneficio de los pueblos necesitados. | UN | وهناك بعض الحالات التي يجب علينا أن نسلم فيها بأن المجتمع الدولي فشل في الارتقاء إلى مستوى التزامه القانوني والأخلاقي ليعمل من أجل مصلحة الشعوب المحتاجة. |
A diferencia de las familias de antes, parecería que las familias de hoy reconocen más la autonomía y el desarrollo social y moral de los hijos. | UN | ومقارنةً بالماضي، يبدو أن أسر اليوم تقدّر بشكل أكبر استقلالية الطفل ونموه الاجتماعي والأخلاقي. |
Los Estados podrían adherirse a ese código de manera libre y voluntaria, como forma de demostrar su apoyo político y moral a una serie de reglas y principios reconocidos internacionalmente. | UN | وأردف قائلا إنه في وسع الدول أن تتقيد بشكل حر طوعي بهذه المدونة كطريقة لتبيان دعمها السياسي والأخلاقي لعدد من القواعد والمبادئ المعترف بها دوليا. |
Esta conducta, que carece del mínimo decoro político y moral, no ofrecía oportunidad alguna para un diálogo serio entre los dos países. | UN | هذه التصرفات التي تفتقد إلى الحد الأدنى من الأدب السياسي والأخلاقي لم تترك أي فرصة لإجراء حوار جدي بين البلدين. |
Tampoco nos podemos permitir despojarnos de nuestro patrimonio espiritual y moral común que fue la gran victoria sobre el fascismo. | UN | ويجب علينا أيضا ألاّ نتيح المجال لتجريدنا من موروثنا الروحي والأخلاقي المشترك المتمثل في الانتصار العظيم على الفاشية. |
Elementos básicos para el desarrollo del programa, contenidos y actividades de formación cívica y ética | UN | عناصر أساسية في وضع البرنامج: المحتوى والأنشطة في التدريب المدني والأخلاقي |
Tenemos la obligación política, moral y ética de redoblar nuestros esfuerzos. Las generaciones futuras confían en nosotros. | UN | ومن واجبنا السياسي والأخلاقي أن نضاعف جهودنا، فالأجيال القادمة تعول علينا. |
La decisión se adoptó como acto soberano, en consonancia con la conducta humanitaria y ética del país desde 1959. | UN | وقد اعتُمد القرار بوصفه تصرفاً سيادياً متماشياً مع سلوك البلاد الإنساني والأخلاقي منذ عام 1959. |
Se requieren planes y estrategias sistemáticas de resarcimiento material, moral y ético. | UN | وهناك حاجة إلى وضع خطط واستراتيجيات متماسكة للتعويض المادي والمعنوي، والأخلاقي. |
Innumerables interrogantes ilustran la complejidad del problema desde el punto de vista legal, político y ético. | UN | وهناك أسئلة لا حصر لها تعكس التعقيد القانوني والسياسي والأخلاقي لهذه المشكلة. |
Otro motivo de preocupación es la utilización eficiente del tiempo de ocio de las mujeres reclusas y su adquisición de valores religiosos y morales. | UN | ومن مجالات الاهتمام الأخرى، حسن استعمال وقت فراغ السجينات وتثقيفهن في المجالين الديني والأخلاقي. |
El Comité expresa también su preocupación por el hecho de que el nivel de vida actual afecta el desarrollo físico, mental, espiritual, moral y social de los niños. | UN | كما يُساور اللجنة القلق إزاء مستوى المعيشة الحالي الذي يعوق نمو الأطفال الجسدي والعقلي والروحي والأخلاقي والاجتماعي. |
Es la única manera ética y justa. | Open Subtitles | إنه الخيار العادل والأخلاقي الوحيد |
La Fundación considera que la educación para la paz favorece el crecimiento emocional, intelectual, ético y social de los niños en un marco de valores tradicionales como la honradez, la justicia y la responsabilidad. | UN | وتؤمن المؤسسة بأن التثقيف في مجال السلام يشجع النمو العاطفي والفكري والأخلاقي والاجتماعي للأطفال في إطار من القيم التقليدية مثل الصدق والعدل والمسؤولية. |
De no tener en cuenta las repercusiones sociales, económicas, psicológicas y éticas de los armamentos, las políticas sobre desarme y no proliferación pasan a ser un juego de tregua armada entre los Estados. | UN | فبدون مراعاة الأثر الاجتماعي والاقتصادي والنفسي والأخلاقي للأسلحة، تصبح سياسات نزع السلاح وعدم الانتشار مباراة من مباريات الهدنة المسلحة بين الدول. |
Otras actividades: En julio, el Instituto organizó un retiro de trabajo en Siracusa para los magistrados de la Corte Penal Internacional sobre la participación de las víctimas en los procesos y la reparación a las víctimas por motivos económicos y éticos. | UN | إسهامات أخرى - نظم المعهد في تموز/يوليه معتكف عمل في سيراكيوز لقضاة المحكمة الجنائية الدولية، عن مشاركة الضحايا في إجراءات المحاكمة، وتعويضات الضحايا، من المنطلقين الاقتصادي والأخلاقي على حد سواء. |
La responsabilidad del incidente incumbe a Siria, que está jurídica y moralmente obligada a prevenir incidentes similares en el futuro. | UN | وتقع المسؤولية عن هذا الحدث على عاتق سوريا، ومن واجبها القانوني والأخلاقي الحيلولة دون وقوع مثل هذه الحوادث في المستقبل. |
El problema de la transformación paulatina de las economías de mercado en sociedades de mercado se pone de manifiesto por la pobreza cultural y espiritual que se ocasiona a las personas a quienes se invita ruidosa y constantemente a que se conviertan en buenos consumidores. | UN | والدليل على مشكلة انزلاق الاقتصادات السوقية إلى المجتمعات السوقية هو الخواء الثقافي والأخلاقي الذي تجرعه الناس المدعوون دائما وبإلحاح إلى أن يكونوا مستهلكين طائعين. |