"والأطفال الذين" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y los niños que
        
    • y niños que
        
    • y los que
        
    • y a los niños que
        
    • y de los niños que
        
    • y a los que
        
    • y los niños afectados
        
    • y niños víctimas
        
    • los hijos
        
    • de niños que
        
    :: Crear centros de reeducación para las mujeres y los niños que hayan sufrido los horrores de la guerra; UN :: إحداث مراكز لإعادة تأهيل النساء والأطفال الذين عانوا ويلات الحرب؛
    En 1996 se aprobó la Ley federal relativa a las garantías adicionales de protección social de los niños huérfanos y los niños que se han quedado sin la tutela de sus padres. UN واعتمد في عام 1996 قانون اتحادي بشأن توفير ضمانات إضافية في مجال الحماية الاجتماعية لليتامى والأطفال الذين لا راعي لهم.
    En Camboya la violencia doméstica es un grave problema para las mujeres y los niños, que con frecuencia dependen de los miembros varones de la familia. UN ويؤثر العنف العائلي في كمبوديا تأثير كبير في النساء والأطفال الذين يعتمدون في معظم الأحيان على ذكور الأسرة.
    La mayoría de ellas son mujeres, jóvenes y niños que requieren medidas especiales de reintegración. UN وأغلب هؤلاء من النساء والشباب والأطفال الذين يحتاجون إلى تدابير خاصة لإعادة إدماجهم.
    Eso causaba aflicción en particular en el caso de ancianos y niños que iban sin sus parientes más cercanos. UN ويُعد هذا الأمر مصدر أسى في حالات كبار السن والأطفال الذين يسافرون بدون رفقة أقرب أقاربهم؛
    Existían enormes diferencias entre los niños que resistieron y los que cedieron a la tentación, en muchas formas. TED كانت هناك فروق هائلة بين الأطفال الذين قاوموا والأطفال الذين إستسلموا، في عدة أشكال.
    Se proporcionan equipos de prevención del delito, que incluyen alarmas personales, a las mujeres y los niños que ya han sido víctimas de abusos. UN ويجري توفير أجهزة لمنع الجريمة تشمل أجهزة الإنذار الشخصي بوصفها دعما للنساء والأطفال الذين وقعوا ضحايا.
    Las mujeres y los niños, que constituyen las tres cuartas partes de los desplazados internos, son especialmente vulnerables. UN وأشد الفئات ضعفا هي النساء والأطفال الذين يشكلون ثلاثة أرباع المشردين.
    Las mujeres y los niños que trabajan en la industria del sexo suelen ser acusados de prostitución en lugar de recibir asistencia. UN والنساء والأطفال الذين يعملون في صناعة الجنس كثيراً ما يتهمون بالبغاء بدلاً من أن تقدم لهم المساعدة.
    Destaca también la importancia de que las mujeres y los niños que han sido objeto de explotación y violencia sexual reciban una asistencia y un apoyo adecuados. UN ويشدد أيضا على أهمية تقديم المساعدة والدعم المناسبين إلى النساء والأطفال الذين يتعرضون للاستغلال والعنف الجنسي.
    Ya no podemos pasar por alto la difícil situación de las mujeres y los niños que durante años han estado sometidos a la explotación y el abuso sexuales. UN لا يمكننا بعد الآن التغاضي عن محنة النساء والأطفال الذين تعرضوا خلال الأعوام للاستغلال الجنسي وإساءة المعاملة.
    Una vez que regresan a sus aldeas, no obstante, las mujeres y los niños que han sido víctimas de traficantes son considerados como mercancías defectuosas. UN وعندما تعود النساء والأطفال الذين تم الاتجار بهم يُنظر إليهم على أنهم سلع مستعملة.
    También deplora la escasez de datos disponibles sobre los niños inmigrantes y los niños que viven en instituciones o con familias de acogida. UN كما تأسف لمحدودية البيانات المتاحة عن الأطفال المهاجرين والأطفال الذين يعيشون في مؤسسات الرعاية ولدى الأسر الحاضنة.
    Las víctimas de la violación sexual y los niños que nacen como consecuencia de una violación sexual se ven a menudo marginados. UN وغالبا ما يتعرض الكثير من ضحايا الاغتصاب والأطفال الذين يولدون نتيجة الاغتصاب إلى التهميش.
    Esto mejorará la salud materna y contribuirá a reducir el número de mujeres y niños que mueren durante el parto. UN الأمر الذي سيؤدي إلى تحسين الصحة النفاسية، ويُسهم في تخفيض عدد النساء والأطفال الذين يموتون أثناء الولادة.
    Pero para estos civiles, para las mujeres y niños que vieron el pasado go guerra, no había guetos y cámaras de gas. Open Subtitles لكن بالنسبة للمدنيين، للنساء والأطفال الذين كانوا يرون الحرب تتجاوزهم لم يكن هناك أحياء يعزلون فيها ولا عنابر غاز
    Han olvidado a los hombres, mujeres y niños que se vieron obligados repetidamente a vivir en refugios contra bombardeos en el norte de Israel. UN لقد نسوا الرجال والنساء والأطفال الذين أجبروا مرارا وتكرارا على العيش في الملاجئ في شمال اسرائيل.
    102. El Comité se siente preocupado por la situación de los niños con discapacidad, especialmente los discapacitados mentales y los que viven en instituciones. UN 102- تشعر اللجنة بالقلق إزاء حالة الأطفال المعوقين، وبخاصة الأطفال المعوقين عقلياً والأطفال الذين يعيشون في مؤسسات.
    Inquieta además al Comité el insuficiente número de centros de acogida para albergar y proteger a las mujeres y a los niños que se encuentran expuestos a esas prácticas. UN واللجنة قلقة أيضاً لعدم كفاية عدد الملاجئ لاستضافة وحماية النساء والأطفال الذين يتهددهم خطر هذه الممارسات.
    Las escuelas de enseñanza general, los hogares infantiles y los internados se encargan de la crianza e instrucción de los huérfanos y de los niños que no están bajo patria potestad. UN ويجري تنشئة وتعليم اليتامى والأطفال الذين تركوا دون رعاية أبوية في المدارس العامة أو دور الأطفال أو المدارس الداخلية.
    Le preocupa especialmente el trato que se da a los niños de la calle y a los que se sorprende en actos de explotación sexual. UN ومما يثير القلق بوجه خاص المعاملة التي يتعرض لها أطفال الشوارع والأطفال الذين يقعون ضحايا الاستغلال الجنسي.
    68. El Relator Especial ha tomado nota de los graves problemas psicológicos con que se enfrentan las mujeres y los niños afectados por la crisis. UN 68- وقد لاحظ المقرر الخاص المشاكل النفسية الخطيرة التي تواجهها النساء والأطفال الذين تأثروا بالأزمة.
    La segunda es que la trata sólo afecta a las mujeres; de hecho, el número de hombres y niños víctimas de ese delito ha aumentado. UN والثاني، هو أن النساء فقط هم ضحايا المتاجرة؛ والحقيقة هي أن عدد الرجال والأطفال الذين تشملهم المتاجرة قد تزايد.
    los hijos nacidos fuera del matrimonio tienen los mismos derechos sucesorios que los hijos de padres casados. UN والأطفال الذين يولدون خارج إطار الزواج يحصلون على حقوق الميراث نفسها التي للأطفال المولودين لوالدين متزوجين.
    Venimos así, una vez más, a este recinto para hacer oír la voz de millones de hombres, de millones de mujeres, de millones de niños que batallan a diario por su vida y por su dignidad abriendo camino a la justicia en aquella patria de Simón Bolívar. UN وهكذا أتينا مرة أخرى إلى هذه القاعة لنكفل سماع العالم صوت الملايين من الرجال والنساء والأطفال الذين يناضلون يومياً من أجل حياتهم وكرامتهم سعياً لتحقيق العدالة في وطن سيمون بوليفار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus