:: Crear centros de reeducación para las mujeres y los niños que hayan sufrido los horrores de la guerra; | UN | :: إحداث مراكز لإعادة تأهيل النساء والأطفال الذين عانوا ويلات الحرب؛ |
En 1996 se aprobó la Ley federal relativa a las garantías adicionales de protección social de los niños huérfanos y los niños que se han quedado sin la tutela de sus padres. | UN | واعتمد في عام 1996 قانون اتحادي بشأن توفير ضمانات إضافية في مجال الحماية الاجتماعية لليتامى والأطفال الذين لا راعي لهم. |
En Camboya la violencia doméstica es un grave problema para las mujeres y los niños, que con frecuencia dependen de los miembros varones de la familia. | UN | ويؤثر العنف العائلي في كمبوديا تأثير كبير في النساء والأطفال الذين يعتمدون في معظم الأحيان على ذكور الأسرة. |
La mayoría de ellas son mujeres, jóvenes y niños que requieren medidas especiales de reintegración. | UN | وأغلب هؤلاء من النساء والشباب والأطفال الذين يحتاجون إلى تدابير خاصة لإعادة إدماجهم. |
Eso causaba aflicción en particular en el caso de ancianos y niños que iban sin sus parientes más cercanos. | UN | ويُعد هذا الأمر مصدر أسى في حالات كبار السن والأطفال الذين يسافرون بدون رفقة أقرب أقاربهم؛ |
Existían enormes diferencias entre los niños que resistieron y los que cedieron a la tentación, en muchas formas. | TED | كانت هناك فروق هائلة بين الأطفال الذين قاوموا والأطفال الذين إستسلموا، في عدة أشكال. |
Se proporcionan equipos de prevención del delito, que incluyen alarmas personales, a las mujeres y los niños que ya han sido víctimas de abusos. | UN | ويجري توفير أجهزة لمنع الجريمة تشمل أجهزة الإنذار الشخصي بوصفها دعما للنساء والأطفال الذين وقعوا ضحايا. |
Las mujeres y los niños, que constituyen las tres cuartas partes de los desplazados internos, son especialmente vulnerables. | UN | وأشد الفئات ضعفا هي النساء والأطفال الذين يشكلون ثلاثة أرباع المشردين. |
Las mujeres y los niños que trabajan en la industria del sexo suelen ser acusados de prostitución en lugar de recibir asistencia. | UN | والنساء والأطفال الذين يعملون في صناعة الجنس كثيراً ما يتهمون بالبغاء بدلاً من أن تقدم لهم المساعدة. |
Destaca también la importancia de que las mujeres y los niños que han sido objeto de explotación y violencia sexual reciban una asistencia y un apoyo adecuados. | UN | ويشدد أيضا على أهمية تقديم المساعدة والدعم المناسبين إلى النساء والأطفال الذين يتعرضون للاستغلال والعنف الجنسي. |
Ya no podemos pasar por alto la difícil situación de las mujeres y los niños que durante años han estado sometidos a la explotación y el abuso sexuales. | UN | لا يمكننا بعد الآن التغاضي عن محنة النساء والأطفال الذين تعرضوا خلال الأعوام للاستغلال الجنسي وإساءة المعاملة. |
Una vez que regresan a sus aldeas, no obstante, las mujeres y los niños que han sido víctimas de traficantes son considerados como mercancías defectuosas. | UN | وعندما تعود النساء والأطفال الذين تم الاتجار بهم يُنظر إليهم على أنهم سلع مستعملة. |
También deplora la escasez de datos disponibles sobre los niños inmigrantes y los niños que viven en instituciones o con familias de acogida. | UN | كما تأسف لمحدودية البيانات المتاحة عن الأطفال المهاجرين والأطفال الذين يعيشون في مؤسسات الرعاية ولدى الأسر الحاضنة. |
Las víctimas de la violación sexual y los niños que nacen como consecuencia de una violación sexual se ven a menudo marginados. | UN | وغالبا ما يتعرض الكثير من ضحايا الاغتصاب والأطفال الذين يولدون نتيجة الاغتصاب إلى التهميش. |
Esto mejorará la salud materna y contribuirá a reducir el número de mujeres y niños que mueren durante el parto. | UN | الأمر الذي سيؤدي إلى تحسين الصحة النفاسية، ويُسهم في تخفيض عدد النساء والأطفال الذين يموتون أثناء الولادة. |
Pero para estos civiles, para las mujeres y niños que vieron el pasado go guerra, no había guetos y cámaras de gas. | Open Subtitles | لكن بالنسبة للمدنيين، للنساء والأطفال الذين كانوا يرون الحرب تتجاوزهم لم يكن هناك أحياء يعزلون فيها ولا عنابر غاز |
Han olvidado a los hombres, mujeres y niños que se vieron obligados repetidamente a vivir en refugios contra bombardeos en el norte de Israel. | UN | لقد نسوا الرجال والنساء والأطفال الذين أجبروا مرارا وتكرارا على العيش في الملاجئ في شمال اسرائيل. |
102. El Comité se siente preocupado por la situación de los niños con discapacidad, especialmente los discapacitados mentales y los que viven en instituciones. | UN | 102- تشعر اللجنة بالقلق إزاء حالة الأطفال المعوقين، وبخاصة الأطفال المعوقين عقلياً والأطفال الذين يعيشون في مؤسسات. |
Inquieta además al Comité el insuficiente número de centros de acogida para albergar y proteger a las mujeres y a los niños que se encuentran expuestos a esas prácticas. | UN | واللجنة قلقة أيضاً لعدم كفاية عدد الملاجئ لاستضافة وحماية النساء والأطفال الذين يتهددهم خطر هذه الممارسات. |
Las escuelas de enseñanza general, los hogares infantiles y los internados se encargan de la crianza e instrucción de los huérfanos y de los niños que no están bajo patria potestad. | UN | ويجري تنشئة وتعليم اليتامى والأطفال الذين تركوا دون رعاية أبوية في المدارس العامة أو دور الأطفال أو المدارس الداخلية. |
Le preocupa especialmente el trato que se da a los niños de la calle y a los que se sorprende en actos de explotación sexual. | UN | ومما يثير القلق بوجه خاص المعاملة التي يتعرض لها أطفال الشوارع والأطفال الذين يقعون ضحايا الاستغلال الجنسي. |
68. El Relator Especial ha tomado nota de los graves problemas psicológicos con que se enfrentan las mujeres y los niños afectados por la crisis. | UN | 68- وقد لاحظ المقرر الخاص المشاكل النفسية الخطيرة التي تواجهها النساء والأطفال الذين تأثروا بالأزمة. |
La segunda es que la trata sólo afecta a las mujeres; de hecho, el número de hombres y niños víctimas de ese delito ha aumentado. | UN | والثاني، هو أن النساء فقط هم ضحايا المتاجرة؛ والحقيقة هي أن عدد الرجال والأطفال الذين تشملهم المتاجرة قد تزايد. |
los hijos nacidos fuera del matrimonio tienen los mismos derechos sucesorios que los hijos de padres casados. | UN | والأطفال الذين يولدون خارج إطار الزواج يحصلون على حقوق الميراث نفسها التي للأطفال المولودين لوالدين متزوجين. |
Venimos así, una vez más, a este recinto para hacer oír la voz de millones de hombres, de millones de mujeres, de millones de niños que batallan a diario por su vida y por su dignidad abriendo camino a la justicia en aquella patria de Simón Bolívar. | UN | وهكذا أتينا مرة أخرى إلى هذه القاعة لنكفل سماع العالم صوت الملايين من الرجال والنساء والأطفال الذين يناضلون يومياً من أجل حياتهم وكرامتهم سعياً لتحقيق العدالة في وطن سيمون بوليفار. |