la dependencia de la energía primaria importada disminuyó ligeramente pasando del 53,1 al 51,6% calculado sobre la base de la proporción de las importaciones dentro del total de fuentes. | UN | والاعتماد على استيراد الطاقة اﻷولية قد انخفض بشكل طفيف من ١,٣٥ في المائة إلى ٦,١٥ في المائة محسوباً على أساس نسبة الواردات ضمن إجمالي المصادر. |
El Gobierno está financiando estrategias que estimulan la capacidad empresarial y la autosuficiencia a largo plazo en lugar de perpetuar la dependencia de la asistencia pública. | UN | وتمول الحكومة حاليا استراتيجيات لتشجيع المشاريع التجارية الحرة والاعتماد على الذات الطويل اﻷجل، بدلا من الاستمرار في الاعتماد على إعانات الرعاية الاجتماعية. |
b) Mayor comprensión de los asuntos del derecho mercantil internacional y aplicación de las normas de la CNUDMI | UN | (ب) زيادة فهم القضايا المتصلة بالقانون التجاري الدولي والاعتماد على معايير لجنة القانون التجاري الدولي |
Además, la formación del ejército está constreñida por la escasez de equipo, la necesidad de sustituir a los efectivos caídos en combate y la dependencia del apoyo externo. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فإن تطوير الجيش يعيقه نقص المعدات، والحاجة إلى تعويض خسائر المعارك والاعتماد على الدعم الخارجي. |
La evaluación de los resultados de los valores tomados como referencia y el recurso a las mismas agencias externas de calificación de valores también puede acentuar la tendencia hacia un comportamiento gregario. | UN | كما أن من الممكن أن يؤدي التقييم القياسي لﻷداء والاعتماد على نفس الوكالات الخارجية لتقدير الملاءة إلى زيادة الاتجاه نحو اتباع سلوك القطيع. |
Sincronización de la economía mundial y dependencia de la economía de los Estados Unidos de América | UN | التزامن في الاقتصاد العالمي والاعتماد على اقتصاد الولايات المتحدة الأمريكية |
b) Mejor conocimiento y comprensión de las cuestiones de derecho mercantil internacional y uso de las normas de la CNUDMI | UN | (ب) زيادة الإلمام بمسائل القانون التجاري الدولي وفهمها والاعتماد على معايير الأونسيترال |
En los países en desarrollo preocupa la escasez de anticonceptivos confiables y seguros y la dependencia de suministros provenientes del exterior o de servicios del gobierno. | UN | وفي البلدان النامية فإن نقص وسائل منع الحمل الآمنة والمطمأن إليها والاعتماد على الإمدادات الأجنبية أو الخدمات الحكومية أمور تبعث على القلق. |
Esta necesidad, aunada a un nivel elevado de capitalización y la dependencia de los recursos naturales, son condiciones para " monopolios naturales " . | UN | وإن هذه الحاجة، إلى جانب مستوى عال من الرسملة؛ والاعتماد على الموارد الطبيعية، تشكل شروط الاحتكارات الطبيعية. |
Los factores a favor son, entre otros, la evitación de la difusión de métodos de fabricación, la dependencia de un mercado en buen funcionamiento y la facilidad para aplicar las medidas. | UN | وتشمل الحجج المؤيدة تفادي نشر الدراية الفنية، والاعتماد على سوق جيدة الأداء، وسهولة التنفيذ. |
Los factores a favor son, entre otros, la evitación de la difusión de métodos de fabricación, la dependencia de un mercado en buen funcionamiento y la facilidad para aplicar las medidas. | UN | وتشمل الحجج المؤيدة تفادي نشر الدراية الفنية، والاعتماد على سوق جيدة الأداء، وسهولة التنفيذ. |
La UNCTAD presentó en el seminario un documento sobre los resultados comerciales de África y la dependencia de los productos básicos. | UN | وقدم الأونكتاد ورقة عن الأداء التجاري لأفريقيا والاعتماد على السلع الأساسية في حلقة العمل. |
b) Contribución a una mayor comprensión de los asuntos del derecho mercantil internacional y aplicación de las normas de la CNUDMI | UN | (ب) الإسهام في زيادة فهم القضايا المتصلة بالقانون التجاري الدولي والاعتماد على معايير لجنة القانون التجاري الدولي |
b) Contribución a una mayor comprensión de los asuntos del derecho mercantil internacional y aplicación de las normas de la CNUDMI | UN | (ب) الإسهام في زيادة فهم القضايا المتصلة بالقانون التجاري الدولي والاعتماد على معايير لجنة القانون التجاري الدولي |
la dependencia del mercado de la EU es mayor en los PMA africanos, pues supera bastante el 50% en la mayoría de estos países. | UN | والاعتماد على سوق الاتحاد اﻷوروبي أكبر لدى أقل البلدان نموا الافريقية، وهو يزيد تماما عن ٠٥ في المائة لدى معظم هذه البلدان. |
Esos principios se refieren a cuestiones como la función primordial de los clientes en la concepción de planes estratégicos para la integración y el recurso a las normas internacionales y la teoría económica como principios organizadores para integrar microdatos y macrodatos. | UN | وتتصل تلك المبادئ بمسائل من قبيل دور الزبائن المحوري في وضع الخطط الاستراتيجية لتحقيق التكامل، والاعتماد على معايير دولية، وعلى نظرية اقتصادية، ومبادئ ناظمة لتكامل البيانات الجزئية والبيانات الكلية. |
Esas medidas han creado enormes niveles de desempleo y dependencia de la asistencia exterior, suministrada principalmente por conducto de las Naciones Unidas. | UN | وأوجدت هذه الإجراءات مستويات جارفة من البطالة والاعتماد على المساعدة الخارجية، المقدمة أساسا من خلال الأمم المتحدة. |
b) Mejor conocimiento y comprensión de las cuestiones de derecho mercantil internacional y uso de las normas de la CNUDMI | UN | (ب) زيادة الإلمام بمسائل القانون التجاري الدولي وفهمها والاعتماد على معايير الأونسيترال |
Además, África debía ocuparse de otras prioridades como la falta de infraestructura y la dependencia respecto de la ayuda. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب على أفريقيا أن تعالج أولويات أخرى مثل نقص البنية التحتية والاعتماد على المعونة. |
Los gastos se concentrarán en las esferas clave de la salud, la vivienda, la educación y el empleo, de conformidad con el objetivo básico de lograr que ese grupo de población deje de depender de la asistencia social y consiga el desarrollo económico y la autosuficiencia. | UN | وسوف يتركز اﻹنفاق على المجالات الرئيسية للصحة واﻹسكان والتعليم والعمالة، وذلك وفقا للهدف الرئيسي المتمثل في تحقيق الانتقال من التبعية في الرفاهية إلى التنمية الاقتصادية والاعتماد على الذات. |
Creemos que mediante esos esfuerzos nuestro pueblo crecerá en dignidad y confianza en sí mismo. | UN | ونعتقد أن شعبنا سينمو، عن طريق هذه المساعي، في كنف الكرامة والاعتماد على الذات. |
En los lugares en que el UNICEF sigue apoyando proyectos experimentales y actividades de capacitación, es importante asegurar que estos incluyan disposiciones claras para evaluar las repercusiones y aprovechar la experiencia adquirida. | UN | ومن المهم، في المناطق التي لا تزال اليونيسيف تقدّم فيها الدعم للمشاريع الرائدة ولأنشطة التدريب، كفالة أن تشمل هذه المشاريع والأنشطة أحكام واضحة تتعلّق بتقييم الآثار والاعتماد على الدروس المستفادة. |
Las evaluaciones e informes del PNUMA se llevarán a cabo en procesos participativos, aprovechando los mejores conocimientos especializados existentes en los institutos nacionales, regionales y mundiales, dirigidos por un sistema mundial cada vez más amplio de institutos de colaboración y organismos competentes de las Naciones Unidas. | UN | ويجري إصدار تقييمات وتقارير برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة من خلال عمليات المشاركة والاعتماد على أفضل خبرة ومعرفة متاحة في المعاهد الوطنية والاقليمية والعالمية، توجهها شبكة عالمية متزايدة من المعاهد المتعاونة ووكالات اﻷمم المتحدة ذات العلاقة. |