"والبدء" - Traduction Arabe en Espagnol

    • e iniciar
        
    • y empezar
        
    • y comenzar
        
    • y el inicio
        
    • y puesta
        
    • y la iniciación
        
    • e inicio
        
    • y emprender
        
    • e inicien
        
    • y comiencen
        
    • y el comienzo
        
    • haber detenido y comenzado
        
    • y comience
        
    • y comienzo
        
    • y comenzaran
        
    Se debería seguir la marcha del derecho penal en el plano interno e iniciar la diversificación de los actos y elementos que configuran el crimen de terrorismo. UN وعلى الصعيد الوطني ينبغي أن تواصل البلدان جهودها في مجال القانون الجنائي والبدء في ايجاد تعريف أكثر دقة لﻷفعال والعناصر التي تشكل ارهابا.
    Así, resulta ya urgente tomar la pluma e iniciar la redacción. UN إن هذا هو، في الواقع، الوقت المناسب لمسك اﻷقلام والبدء في صياغة مشروع اﻹعلان.
    Por eso temía ir a una entrevista y empezar a hablar de una empresa que ya no existía. TED كنت خائفة من الذهاب لمقابلة عمل والبدء بالحديث عن شركة لم تعد موجودة بعد الآن.
    Ojalá pudiera, pero, pero tengo que volver a encender estas cámaras y empezar a comportarme. Open Subtitles اتمنى لو أستطيع, ولكن عليّ إعادة تشغيل هذه الكاميرات والبدء بالتصرف بشكل صحيح
    Creemos que ha llegado el momento de proceder a un seguimiento sustantivo y comenzar a concretar estas ideas. UN ونعتقد أن الوقت قد حان للشروع في عملية متابعة فنية والبدء في تنفيذ هذه الأفكار.
    No pensarás que puedes entrar en mi vida y comenzar a mandar, Open Subtitles لا تعتقد أنه يمكنك القفز إلى حياتي والبدء بإتخاذ القرارات
    Angola acoge con beneplácito la restauración de las autoridades legítimamente elegidas en Sierra Leona y el inicio del proceso de retorno de los refugiados. UN إن أنغولا ترحب بإعادة تنصيب السلطات المنتخبة شرعيا في سيراليون والبدء في عملية إعادة اللاجئين.
    Considero que ya es hora de dar un paso hacia adelante e iniciar negociaciones auténticas sobre una reforma amplia del Consejo. UN وأعتقد أن الوقت قد حان اﻵن للمضي قدما والبدء بمفاوضات حقيقية بشأن إصلاح شامل للمجلس.
    También se deberían emprender esfuerzos coordinados por desmovilizar a los ex combatientes e iniciar programas de readiestramiento profesional y de creación de puestos de trabajo. UN وينبغي أيضا بذل جهد منسق لتسريح المحاربين السابقين والبدء في تدريبهم من جديد على المهارات، ووضع مخططات لخلق فرص عمل.
    Con ese fin, se necesitan recursos para organizar cursos prácticos o regionales e iniciar proyectos experimentales. UN ولتحقيق هذه الأهداف، ينبغي توفير الموارد اللازمة لتنظيم حلقات دراسية دون إقليمية والبدء في مشاريع تجريبية.
    Tiene la intención de examinar indicadores posibles y empezar a reunir datos básicos en 1998. Determinación de las partidas de compra UN ويعتزم المكتب استعراض المؤشرات الممكنة والبدء في جمع البيانات اﻷساسية في ١٩٩٨.
    Claramente, nuestras tareas pendientes deben ser reducir las diferencias y empezar a trabajar para lograr una avenencia negociada. UN ومن الواضح أن ما تبقى علينا من مهام هو تضييق الخلافات والبدء في العمل من أجل التوصل إلى حل توفيقي تفاوضي.
    Nos ha llevado diez largos años enterrar el hacha y empezar a cicatrizar las heridas que nos infligimos nosotros mismos. UN إن عقد الصلح والبدء بتضميد جراحنا التي سببناها بأنفسنا استغرق 10 سنوات طويلة.
    No es de extrañar que en la actualidad, 15 años después de la primera Conferencia, se hable seriamente de institucionalizar su seguimiento y comenzar a supervisar los progresos que se realicen en los períodos comprendidos entre las Conferencias. UN لذلك فلا عجب في أنه يجري الحديث الآن، بعد 15 عاما من المؤتمر الأول، بصورة جدية، عن خلق إطار مؤسسي لمتابعتها والبدء في رصد التقدم المحرز في الفترة التي تتخلل مؤتمر وآخر.
    :: Realizar los cálculos actuariales y comenzar a considerar medidas que permitan financiar remuneradamente las licencias por maternidad de las mujeres que realizan trabajo no remunerado, muchas de las cuales son, además, aseguradas voluntarias. UN :: إجراء الحسابات الأكتوارية، والبدء في البحث عن وسائل تكفل التمويل المجزي لإجازات الأمومة للنساء اللاتي يزاولن عملا غير مأجور، والكثيرات منهن، علاوة على ذلك، من ذوات التأمين الطوعي.
    En tal contexto, propiciamos una pronta aprobación de la agenda y comenzar sin dilaciones el tratamiento del programa de trabajo para este año. UN ونحن في هذا السياق، نؤيد الإسراع في إقرار جدول الأعمال والبدء الفوري في برنامج العمل لهذا العام.
    La CARICOM espera con interés la aplicación de las recomendaciones del Grupo de Expertos Gubernamentales y el inicio de las negociaciones en pro de un ulterior tratado definitivo. UN وتتطلع الجماعة الكاريبية إلى تنفيذ توصيات فريق الخبراء الحكوميين والبدء بمفاوضات لإبرام معاهدة نهائية في آخر المطاف.
    :: Estrategia interna completa de comunicaciones del Departamento formulada y puesta en práctica UN :: تصميم استراتيجية داخلية شاملة للاتصالات في الإدارة والبدء في تنفيذها
    El programa prevé la mediación entre grupos étnicos, la prestación de asistencia material y la iniciación de programas de desarrollo. UN وينص البرنامج على الوساطة بين الكيانات العرقية، واﻹمداد بالمساعدة المادية والبدء في تنفيذ البرامج اﻹنمائية.
    :: Planificación e inicio de un examen de los procesos, estructuras y sistemas institucionales del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz UN :: رسم خرائط لعمليات سير العمل وهياكلها وأنظمتها في إدارة عمليات حفظ السلام والبدء في استعراضها
    También se ha pedido al Fondo que ayude a los fondos soberanos de inversión a establecer un conjunto de buenas prácticas y emprender su aplicación. UN وطُلب إلى الصندوق أيضاً مساعدة صناديق الثروات السيادية في تحديد مجموعة من الممارسات الجيدة والبدء بتنفيذها.
    También apoyan su llamamiento a las partes para que establezcan modalidades para la creación de las nuevas fuerzas armadas integradas e inicien los preparativos para el acantonamiento de las tropas de la Unión Nacional para la Independencia Total de Angola (UNITA) y la retirada a los cuarteles de la policía de reacción rápida. UN ويؤيدون أيضا نداءكم الموجه إلى الطرفين بوضع أساليب لتشكيل القوات المسلحة الموحدة الجديدة والبدء باستعدادات لتجميع قوات الاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا وانسحاب شرطة الرد السريع إلى الثكنات.
    Piden a todos los Estados que pongan fin a la violencia y comiencen el proceso de diálogo y negociación. UN ويطلبون من جميع الدول الكف عن العنف والبدء في عملية الحوار والتفاوض.
    Para fortalecer el Acuerdo o en otras circunstancias reforzar la confianza de las partes, se convino en que la instalación del Gobierno de Transición y el comienzo del proceso de desarme se harían en forma simultánea, cada uno como condición previa del otro. UN ومن أجل تعزيز الاتفاق، أو باﻷحرى تعزيز ثقة اﻷطراف، اتفق على أن يتم في آن واحد تولي الحكومة الانتقالية زمام الحكم، والبدء في عملية نزع السلاح إذ أن كلا من هذين اﻷمرين كان يعد شرطا مسبقا لﻵخر.
    haber detenido y comenzado a reducir, en 2015, la incidencia de la malaria y otras enfermedades graves UN وقف انتشار الملاريا وغيرها من الأمراض الرئيسية بحلول عام 2015 والبدء بعكس مساره اعتبارا من ذلك التاريخ
    Para lograr de ese objetivo será preciso que se resuelvan las cuestiones básicas pendientes y comience la redacción en los primeros meses del año próximo. UN ويتطلب تحقيق هذا الهدف حسم بعض المسائل اﻷساسية المعلقة والبدء في عملية الصياغة خلال اﻷشهر اﻷولى من العام المقبل.
    Según el momento en que se invoque el artículo 18, las consultas pueden celebrarse antes de la autorización y comienzo de una actividad o durante su realización. UN وتبعاً للوقت الذي يجري فيه التذرع بالمادة ٨١، يجوز أن تعقد المشاورات قبل اﻹذن والبدء بالنشاط أو أثناء الاضطلاع به.
    Fue también un llamamiento a todas las naciones para que renovaran su compromiso con estas personas y comenzaran a planear para el futuro. UN وكانت بمثابة دعوة لجميع البلدان ﻹعادة إعلان التزامها بذوي اﻹعاقة الذهنية والبدء في التخطيط من أجل المستقبل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus