Sin embargo, los valores de cada sociedad pueden dar la tónica de las políticas y medidas que un Estado adopta a fin de cumplir sus obligaciones internacionales. | UN | إلا أن قيم كل مجتمع يمكن أن تجسد السياسات والتدابير التي تعتمدها دولة معينة من أجل الوفاء بالتزاماتها الدولية. |
Se dan asimismo ejemplos concretos de los programas y medidas que se han puesto en práctica en el ámbito nacional. | UN | وأدرجت أيضا أمثلة ملموسة للبرامج والتدابير التي نفذت على الصعيد الوطني. |
También han señalado determinadas categorías de políticas y medidas que merecen atención, proporcionando ejemplos concretos de tales políticas y medidas. | UN | كما أنها عينت فئات محددة من السياسات والتدابير التي تستحق إيلاءها العناية وقدمت أمثلة ملموسة على سياسات وتدابير محددة. |
Por consiguiente, se carece de un cuadro completo de las consecuencias para la salud y las medidas que tienen que adoptar los gobiernos. | UN | وبناء على ذلك، لا توجد صورة كاملة لﻵثار الصحية والتدابير التي يتعين على الحكومات اتخاذها. |
En sus consultas y cooperación la OTAN y Rusia se informarán recíprocamente respecto de los problemas relacionados con la seguridad que enfrenten y las medidas que se proponen adoptar para hacerles frente. | UN | وفي سياق التشاور والتعاون بين الناتو وروسيا يقوم كل منهما بإطلاع اﻵخر على التحديات اﻷمنية التي يتعرض لها من ناحيته، والتدابير التي يعتزم اتخاذها لمواجهة هذه التحديات. |
En ese sentido, considera importante apoyar acciones y medidas para que las mujeres tengan acceso a la información y a todos los métodos anticonceptivos, para que se reduzca la incidencia de abortos en México. | UN | وفي هذا الصدد، يرى أن من المهم جدا دعم الإجراءات والتدابير التي تمنح المرأة حق الوصول إلى المعلومات وإلى مجموعة وسائل الحمل بالكامل، بغية تقليل حدوث الإجهاض في المكسيك. |
Se han excluido las políticas y medidas que por ahora sólo están en estudio. | UN | وقد استبعدت السياسات والتدابير التي يتضح أنها لم تزل قيد الدراسة في الظرف الراهن. |
El Togo desea subrayar que las decisiones y medidas que dimanen de ese examen no deben reducir la capacidad de la Organización en la esfera del desarrollo. | UN | وتود توغو أن تؤكد على أن القرارات والتدابير التي تسفر عنها هذه الدراسة ينبغي ألا تقلل من قدرة المنظمة في ميدان التنمية. |
Por último, con independencia de la acción iniciada del particular, están las sanciones y medidas que puede tomar la autoridad supervisora por iniciativa propia. | UN | وأخيراً، وبغض النظر عن الدعوى التي يرفعها الفرد، هناك أيضاً العقوبات والتدابير التي يجوز لسلطة المراقبة أن تتخذها بمبادرة منها. |
Cada Parte declarará, por ejemplo en su comunicación nacional, las políticas y medidas que ha escogido para su aplicación. | UN | ويعلن كل طرف على سبيل المثال في بلاغه الوطني السياسات والتدابير التي اختار تنفيذها. |
Menú de políticas y medidas que las Partes pueden seleccionar conforme a sus circunstancias nacionales | UN | قائمة السياسات والتدابير التي يمكن لﻷطراف أن تختار من بينها |
Además, analizó distintas políticas y medidas que deberían ponerse en práctica para alcanzar un futuro energético sostenible. | UN | وعلاوة على ذلك، نظرت اللجنة كذلك في شتى السياسات والتدابير التي ينبغي تنفيذها لبلوغ مستقبل للطاقة المستدامة. |
Se dan asimismo ejemplos concretos de los programas y las medidas que se han puesto en práctica a nivel nacional. | UN | وأدرجت أيضا أمثلة ملموسة للبرامج والتدابير التي نفذت على الصعيد الوطني. |
El cambio de dirección y las medidas que se están adoptando en este sentido nos dan motivo suficiente para ser optimistas. | UN | وتغيير القيادة والتدابير التي يجري اتخاذها اﻵن في هذا الاتجاه توفر لنا أسبابا كافية للتفاؤل. |
Cuba proporcionó información sobre las actividades que había realizado y las medidas que había adoptado para luchar contra el terrorismo y cooperar con ese fin. | UN | وقدمت كوبا معلومات عن الإجراءات والتدابير التي اتخذتها لمكافحة الإرهاب والتعاون من أجل ذلك. |
Reviste particular importancia el hecho de que en el período extraordinario de sesiones se examinarán los objetivos y las medidas que se han adoptado o que deberían adoptarse. | UN | وما يهم بشكل خاص هو أن الدورة الاستثنائية ستستعرض الأهداف والتدابير التي كان يتعيّن أو التي يتعيّن اتخاذها. |
Esperamos que la declaración final y las medidas que habrán de aplicarse hagan que la entrada en vigor del Tratado esté un poco más próxima. | UN | ولنا وطيد الأمل في أن يُقربنا البيان الختامي والتدابير التي ستُنفذ من نفاذ المعاهدة. |
Cuestión de la responsabilidad de los ataques contra el personal de las Naciones Unidas y personal conexo y medidas para que se someta a juicio a los responsables de esos ataques | UN | مسألة المسؤولية عن الهجمات على موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها والتدابير التي تتخذ لضمان تقديم المسؤولين عن هذه الهجمات للعدالة |
Basándose en estas cifras indicativas, los países miembros exportadores pondrán en ejecución el plan de gestión de la producción y cada uno de ellos preparará un programa para ajustar su producción en relación con las políticas y medidas de las cuales sean responsables. | UN | وفي ضوء هذه اﻷرقام اﻹرشادية، ينبغي أن تطبق الدول اﻷعضاء المصدرة مخطط إدارة الانتاج وأن يضع كل منها برنامجاً لتكييف انتاجه وللسياسات والتدابير التي سيكون مسؤولاً عنها. |
En el informe figuran datos sobre las causas de la pérdida de los bienes y sobre las medidas que se han adoptado para impedir esas pérdidas en las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ويتضمن التقرير معلومات عن أسباب خسارة الممتلكات والتدابير التي نفذت للحيلولة دون مثل هذه الخسائر في عمليات حفظ السلام. |
Igualmente, siempre ha criticado las duras y desproporcionadas represalias, así como las medidas que perjudican a comunidades enteras. | UN | وبالمثل، فإنها تنتقد دائماً التدابير الانتقامية غير المتناسبة والتدابير التي تمس بصورة ضارة طوائف بأسرها. |
Además, se debería ofrecer orientación para asegurarse de que las personas en general tienen conciencia del riesgo potencial y de las medidas que deben tomar en caso de exposición. | UN | وعلاوة على ذلك ينبغي توفير التوجيه لضمان إدراك الجمهور للمخاطر المحتملة، والتدابير التي تتخذ في حالات التعرض. |
En la adición el Estado explicó las medidas en curso y las que se adoptarían. | UN | وأكد الوفد أن مالطة أوضحت في الإضافة ما هو قائم حاليا والتدابير التي ستواصل اتخاذها. |
Nos oponemos al unilateralismo y a las medidas que imponen unilateralmente los Estados en contra de la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional. | UN | ونعارض الأحادية والتدابير التي تفرضها دول بصورة انفرادية في انتهاك لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
La legislación y las medidas de control de las exportaciones del Japón se conforman a lo dispuesto en el párrafo 7 de la resolución 1572 (2004). | UN | تتماشى التشريعات والتدابير التي تطبقها اليابان فيما يتعلق بمراقبة صادرات الأسلحة مع الفقرة 7 من قرار مجلس الأمن 1572. |
Como consecuencia de ello el Relator Especial no puede influir eficazmente en las decisiones y acciones que puedan prevenir las violaciones de los derechos humanos. | UN | ونتيجة لذلك، لا يستطيع المقرر الخاص أن يؤثر بفعالية على القرارات والتدابير التي يمكن أن تمنع انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
La autoridad de la administración pública está obligada a ocuparse de las pruebas que el defensor público de los derechos presente en el razonamiento del dictamen, así como de las medidas que proponga. | UN | وتلتزم سلطات الإدارة العامة بالتعامل مع الدليل الذي يقدمه أمين المظالم في حيثيات الحكم والتدابير التي يقترحها. |
entre las medidas que se han adoptado para reducir esa volatilidad figuran la imposición de gravámenes a las entradas de capital a corto plazo, una mejor regulación y supervisión de las instituciones financieras, la estabilidad en cuestiones normativas y la diversificación de las fuentes de capital. | UN | والتدابير التي يمكن أن تحد من هذا التقلب تتضمن الضرائب المفروضة على تدفقات رأس المال القصير اﻷجل، وتحسين قوانين المؤسسات المالية والاشراف عليها، واستقرار السياسة العامة، وتنوع مصادر رأس المال. |