Desearía citar a continuación algunas de las declaraciones emitidas por altos funcionarios oficiales de Kuwait que piden de manera directa o indirecta el derrocamiento del régimen político del Iraq y la injerencia en sus asuntos internos. | UN | وأود أن أورد بعض التصريحات التي صدرت عن كبار المسؤولين الرسميين في الكويت والتي تدعو بصورة مباشرة أو غير مباشرة إلى الاطاحة بالنظام السياسي في العراق والتدخل في شؤونه الداخلية. |
Los conflictos en desarrollo, los actos de agresión y la injerencia en los asuntos internos de los Estados amenazan a la seguridad regional e internacional. | UN | إن المنازعات الناشئة واﻷعمال العدوانية والتدخل في الشؤون الداخلية للدول تهدد اﻷمن اﻹقليمي والدولي. |
Los expertos evitan repetir las preguntas e intervenir en relación con cada artículo. | UN | ويسعى الخبراء إلى عدم تكرار الأسئلة والتدخل في إطار كل مادة. |
Los expertos evitan repetir las preguntas e intervenir en relación con cada artículo. | UN | ويسعى الخبراء إلى عدم تكرار الأسئلة والتدخل في إطار كل مادة. |
La delegación acusó a Etiopía de diversos actos: invasión, ocupación militar, violación del embargo de armas e injerencia en los asuntos de Somalia, además de manifestar que la política de Etiopía era una de las causas que provocaban inestabilidad en Somalia. | UN | واتهم الوفد اثيوبيا بالغزو والاحتلال العسكري وانتهاك حظر السلاح والتدخل في شؤون الصومال وأكد أن سياسة اثيوبيا من أسباب عدم الاستقرار في الصومال. |
Del mismo modo, sus observaciones hechas aquí con motivo de la apertura del debate general se centraron en las perspectivas de la seguridad humana y de la intervención en el siglo venidero. | UN | وركزت ملاحظاته هنا عند افتتاح المناقشة العامة على التوقعات بالنسبة لﻷمن اﻹنساني والتدخل في القرن المقبل. |
5. Atención psicológica particular para la resolución de derechos e intervención en crisis. | UN | 5 - الرعاية النفسية للأفراد لكفالة حقوقهم والتدخل في حالة الأزمات. |
En tercer lugar, una política justa y transparente en materia de personal y su aplicación estricta son la mejor protección contra los intentos de microgestión de la Secretaría y de injerencia en las prerrogativas otorgadas al Secretario General en virtud del Artículo 97 de la Carta. | UN | ثالثا، إن السياسات العادلة والشفافة لشؤون الموظفين وتنفيذها الصارم هي أفضل الضمانات ضد محاولات إدارة صغيرة لﻷمانة العامة والتدخل في الامتيازات الممنوحة لﻷمين العام بموجب المادة ٩٧ من الميثاق. |
La agresión militar contra Estados soberanos, la injerencia en sus asuntos internos y las violaciones extremas de los derechos humanos resultantes de tales actos se toleran con el pretexto de la lucha contra el terrorismo. | UN | وأضاف أنه يتم التغاضي عن العدوان العسكري الموجه ضد الدول ذات السيادة، والتدخل في شؤونها الداخلية، وعن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان الناجمة عن مثل هذه الأعمال تحت ذريعة مكافحة الإرهاب. |
El párrafo segundo de este artículo se refiere a la política estatal de prohibición de la censura y de la injerencia en la actividad de los medios de información. | UN | وتشير الفقرة 2 من المادة 4 إلى سياسة الحكومة بشأن حظر ممارسة الرقابة والتدخل في أنشطة وسائط الإعلام. |
Se imponen por esa vía condicionantes inaceptables y la injerencia en la política interna de los estados o se pretende fijar las prioridades estratégicas de desa-rrollo de naciones que, aunque pobres, son soberanas e independientes. | UN | إن الشروط غير المقبولة والتدخل في السياسة الداخلية للدول تفرض تبعا لذلك، وتبذل محاولات لوضع أولويات استراتيجية للتنمية في بلدان ذات سيادة ومستقلة، وإن كانت فقيرة. |
Iniciar actuaciones judiciales e intervenir en ellas; | UN | إقامة الدعاوى والتدخل في إجراءات المحاكم؛ |
Los ombudsman tienen derecho a presentar cargos ante los tribunales competentes e intervenir en los procedimientos en curso, incluidos los casos del Tribunal de Protección de los Derechos Humanos. | UN | ومن حق أمين المظالم توجيه الاتهامات أمام المحاكم المختصة والتدخل في الاجراءات القضائية الجارية، بما في ذلك الحالات المعروضة أمام المحكمة المختصة بحماية حقوق اﻹنسان. |
Los procedimientos penales en el ámbito nacional permiten a las víctimas y a sus familiares participar e intervenir en el proceso de justicia penal. | UN | فالإجراءات الجنائية الوطنية تسمح للضحايا وأقاربهم بالمشاركة والتدخل في المرافعات القضائية الجنائية. |
Se opinó que esa posición demostraba esencialmente la continuación de la política de presión e injerencia en los asuntos internos de Serbia y de la República Federativa de Yugoslavia y la voluntad de alentar el separatismo y el terrorismo. | UN | ورئي أن هذا الموقف برهن أساسا على استمرار سياسات الضغط والتدخل في الشؤون الداخلية لصربيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وتشجيع النزعة الانفصالية واﻹرهاب. |
Tal agresión contra el Iraq e injerencia en sus asuntos internos viola el derecho internacional y vulnera, precisamente, los derechos humanos que los Estados Unidos pretenden defender. | UN | وهذا العدوان ضد العراق والتدخل في شؤونه الداخلية يشكل انتهاكا للقانون الدولي ويتعارض مع كل حق من حقوق اﻹنسان التي تدعي الولايات المتحدة الدفاع عنها. |
En esta ocasión, desearía centrarme en las perspectivas de la seguridad del ser humano y la intervención en el próximo siglo. | UN | بهذه المناسبة، أود أن أتناول اﻹمكانات المستقبلية ﻷمن البشرية والتدخل في القرن القادم. |
la intervención en un caso concreto resulta más significativa si se realiza en un contexto de derechos humanos con el que la Relatora Especial está familiarizada. | UN | والتدخل في حالة فردية يكون أجدى إذا ما حدث في إطار حقوق الإنسان، وهو إطار للمقررة اطلاع واسع عليه. |
La delegación de Camboya desea sinceramente que los conceptos de intervención humanitaria e intervención en asuntos de derechos humanos se apliquen de forma justa, equitativa y universal, y no estén sujetos a los prejuicios y la arbitrariedad de algunas Potencias influyentes dentro de la Organización. | UN | وإن وفد بلده يأمل من كل قلبه في أن يُطبَّق مفهوم التدخل الإنساني والتدخل في مجال حقوق الإنسان تطبيقاً عادلاً ومنصفاً وشاملاً وألا يكونا عرضة لأهواء وتعسف بعض القوى المؤثرة داخل المنظمة. |
Sin invocar específicamente otros artículos, los autores también afirman ser víctimas de discriminación y de injerencia en su vida privada y en los derechos de sus hijos a la protección requerida por su condición de menores. | UN | ويزعمون أيضاً، دونما إشارة إلى مواد معينة، أنهم ضحايا التمييز والتدخل في حياتهم الخاصة وفي حقوق طفليهما في الحماية المطلوبة بحكم كونهما قاصرين. |
Toda tentativa por describir como legítima la ocupación ilegal y siniestra de Somalia y las injerencias en sus asuntos es una farsa. | UN | وأية محاولة لتصوير احتلال الصومال غير المشروع والبغيض والتدخل في شؤونه بأنها أمور مشروعة هي نوع من السخرية. |
Además, algunos países han utilizado de manera abusiva el TNP como instrumento para ejercer presión e injerirse en los asuntos de los países en desarrollo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أسئ استعمال معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية من جانب بلدان معينة كأداة للضغط والتدخل في البلدان النامية. |
Observando los intentos de explotar la cuestión de los derechos humanos para desacreditar los principios y normas de la ley cheránica e interferir en los asuntos de los Estados islámicos, | UN | وإذ يلاحظ محاولات استغلال موضوع حقوق الإنسان للمساس بمبادئ وأحكام الشريعة الإسلامية والتدخل في شؤون الدول الإسلامية، |
La agresión y la interferencia en los asuntos internos de los Estados soberanos y los actos cometidos con la excusa de velar por los derechos humanos deben rechazarse por completo. | UN | وينبغي رفض العدوان والتدخل في الشؤون الداخلية للدول ذات السيادة والأفعال المرتكبة تحت غطاء حماية حقوق الإنسان رفضا تاما. |
las intervenciones en Kosovo y en Timor Oriental son la prueba de que la comunidad internacional reconoce del imperativo político y moral de actuar cuando se violan los derechos humanos. | UN | والتدخل في كوسوفو وفي تيمور الشرقية لهو خير دليل على إدراك المجتمع الدولي للحتمية السياسية واﻷخلاقية للتصرف عندما تنتهك حقوق اﻹنسان. |
Toda injerencia en su actividad, sea de quien sea, está prohibida y se castiga por ley. | UN | والتدخل في عمل القضاة من أي جهة أتى أمر غير مقبول ويعاقب عليه القانون. |
A. Desplazamiento en curso e interferencia con la asistencia humanitaria 44 - 45 17 | UN | ألف - استمرار التشريد والتدخل في أعمال المساعدة الإنسانية 44-45 16 |
NUEVA YORK – Ya es hora de que los Estados Unidos y otras potencias dejen que el Oriente Medio se gobierne a sí mismo de conformidad con su soberanía nacional y la Carta de las Naciones Unidas. Cuando los EE.UU. están examinando la posibilidad de lanzar otra ronda de acciones militares en el Iraq y una intervención en Siria, deben reconocer dos verdades básicas. | News-Commentary | نيويورك ــ لقد آن الأوان لكي تترك الولايات المتحدة وغيرها من القوى الشرق الأوسط يحكم نفسه بنفسه بما يتماشى مع السيادة الوطنية وميثاق الأمم المتحدة. وفيما تفكر الولايات المتحدة في جولة أخرى من العمل العسكري في العراق والتدخل في سوريا، فينبغي لها أن تدرك حقيقتين أساسيتين. |