"والتقليل إلى أدنى حد" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y reducir al mínimo
        
    • y minimizar el
        
    • y de reducir al mínimo
        
    • y minimización
        
    • a reducir al mínimo
        
    • y reducción al mínimo
        
    • y minimizar la
        
    • y se minimicen
        
    • reduciendo al mínimo
        
    • la reducción al mínimo
        
    • minimización del
        
    • y para minimizar
        
    Debería incorporarse a los programas de reforma económica un componente social importante a fin de reforzar los efectos positivos y reducir al mínimo los efectos negativos de la globalización. UN ولا بد من إدراج عنصر اجتماعي قوي في برامج اﻹصلاح الاقتصادي بغية تعزيز اﻵثار اﻹيجابية والتقليل إلى أدنى حد من اﻵثار السلبية المترتبة على العولمة.
    El Proyecto se centra en impedir el uso nocivo de sustancias sicoactivas y reducir al mínimo los daños que ya se están produciendo. UN ويركز المشروع على توقي الاستعمال الضار للمواد المؤثرة على العقل، والتقليل إلى أدنى حد من أي ضرر حاصل فعلا.
    El Tribunal seguirá esforzándose al máximo para cumplir sus objetivos de conclusión y reducir al mínimo las demoras. UN وستواصل المحكمة بذل وُسعها للحفاظ على مواعيدها المستهدفة للإنجاز، والتقليل إلى أدنى حد من أية حالات تأخير.
    Dicha estrategia refleja un enfoque equilibrado e integrado con miras a reducir la oferta y la demanda de drogas ilícitas y minimizar el daño que estas provocan. UN وتوفر هذه الاستراتيجية نهجا متوازنا ومتكاملا لخفض العرض والطلب على المخدرات غير المشروعة والتقليل إلى أدنى حد من الضرر الذي تلحقه.
    Reforzar la aplicación del plan de financiación aprobado a fin de aumentar la financiación del pasivo por prestaciones de los empleados y de reducir al mínimo el pasivo no financiado UN تعزيز تنفيذ خطة التمويل بصيغتها المعتمدة، بغية زيادة التمويل المخصص للالتزامات المتعلقة باستحقاقات الموظفين والتقليل إلى أدنى حد من الالتزامات غير الممولة
    Al adoptar esa resolución, podremos responder adecuadamente a la crisis y reducir al mínimo sus efectos en las economías de nuestros países, que han sido afectados. UN ومن خلال اتخاذ هذا القرار، سيكون بمقدورنا مجابهة الأزمة على نحو كاف، والتقليل إلى أدنى حد من آثارها على اقتصادات بلداننا المتضررة.
    al máximo los efectos de la liberalización y la globalización sobre el desarrollo y reducir al mínimo los riesgos de marginación e inestabilidad 49 - 82 19 UN إجراءات وتدابير يلزم اتخاذها لتحقيق أبلغ أثر إنمائي للتحرير والعولمة والتقليل إلى أدنى حد من مخاطر التهميش وعدم الاستقرار
    A su vez, la consideración de los intereses de los Estados con más probabilidades de resultar gravemente afectados por esas medidas, antes de que éstas se adoptaran, podría ser fundamental para garantizar la efectividad de las sanciones y reducir al mínimo los efectos perjudiciales secundarios. UN ثم أن مراعاة شواغل الدول المحتمل تضررها على نحو جسيم من جراء تلك التدابير قبل اعتمادها قد تكون عاملا أساسيا في تأمين فعالية الجزاءات والتقليل إلى أدنى حد من الضرر المصاحب لها.
    - facilitar las contribuciones positivas de las empresas transnacionales y reducir al mínimo y resolver las dificultades a que puedan dar lugar sus actividades; UN ● تشجيع المساهمات اﻹيجابية التي يمكن أن تقدمها الشركات عبر الوطنية والتقليل إلى أدنى حد من الصعاب التي قد تثيرها عملياتها وحل هذه الصعاب؛
    El apoyo a nivel nacional era esencial para mejorar la participación de los PMA en las negociaciones de la OMC y reducir al mínimo las dificultades en la ejecución. UN وأضاف أن الدعم على المستوى القطري حاسم لتحسين مشاركة هذه البلدان في مفاوضات منظمة التجارة العالمية والتقليل إلى أدنى حد من الصعوبات المواجهة في مسائل التنفيذ.
    · Aplicar la prueba del desarrollo cuando se elaboren normas de productos para evaluar los efectos y reducir al mínimo los obstáculos que puedan crear, y proporcionar recursos para que África pueda cumplirlos; UN :: تطبيق اختبار تنمية عند تصميم معايير الإنتاج لتقييم ما قد تحدثه من آثار والتقليل إلى أدنى حد من الحواجز، وتوفير الموارد لمساعدة أفريقيا على الوفاء بها؛
    Asimismo, se ha previsto mejorar los sistemas de control interno con el fin de aumentar la responsabilidad y la transparencia y reducir al mínimo los riesgos de irregularidades por mala gestión y de desperdicio. UN وعلاوة على ذلك، يُعتَزَم مُواصلة تعزيز نظم الرقابة الداخلية من أجل تحسين المساءلة والشفافية، والتقليل إلى أدنى حد ممكن من احتمالات سوء الإدارة والتبديد.
    En efecto, el principio de humanidad sirve de freno al principio de necesidad militar al tratar de aliviar el sufrimiento de las víctimas de los conflictos armados y reducir al mínimo los efectos de esos conflictos en la población civil. UN والواقع أن مبدأ الإنسانية يضع قيوداً على مبدأ الضرورة العسكرية، وذلك بالسعي إلى تخفيف معاناة ضحايا النزاع المسلح والتقليل إلى أدنى حد ممكن من آثار النزاع على السكان المدنيين.
    Tal vez sea necesario poner en práctica también otras políticas para promover la competencia y reducir al mínimo el coste del ajuste para la tierra, los activos y el desplazamiento del empleo. UN وقد يتطلب الأمر وضع سياسات أخرى أيضا بغية تعزيز المنافسة والتقليل إلى أدنى حد من تكلفة تكييف الأرض والموجودات، والاستغناء عن الموظفين.
    La Oficina colabora estrechamente con los demás órganos competentes de las Naciones Unidas, es decir, la Junta de Auditores, el Comité Asesor de Auditoría Independiente y la Dependencia Común de Inspección, para asegurar que el trabajo se coordine eficazmente y minimizar el posible solapamiento y la duplicación de las actividades. UN ويعمل المكتب عن كثب مع هيئات الأمم المتحدة الأخرى المختصة في هذا الصدد، أي مجلس مراجعي حسابات الأمم المتحدة واللجنة الاستشارية المستقلة للمراجعة ووحدة التفتيش المشتركة، على كفالة تنسيق العمل على نحو فعال والتقليل إلى أدنى حد من إمكانية تداخل الجهود وازدواجها.
    Tomando nota asimismo de la necesidad de examinar y hacer frente a las repercusiones del cambio climático y de reducir al mínimo los efectos adversos, en particular para las Partes señaladas en el párrafo 8 del artículo 4 de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático, UN وإذ يلاحظ كذلك الحاجة إلى دراسة ومعالجة اﻵثار المترتبة على تغير المناخ والتقليل إلى أدنى حد من اﻵثار الضارة، ولا سيما بالنسبة لﻷطراف المحددة في المادة ٤-٨ من اتفاقية اﻷمم المتحدة الاطارية بشأن تغير المناخ،
    Maximización de los beneficios de la cultura y el sector creativo y minimización de las amenazas al desarrollo UN رابعا - تحقيق أقصى ما يمكن من منافع الثقافة وقطاع الإبداع، والتقليل إلى أدنى حد ممكن من الأخطار التي تهدد التنمية
    Estos esfuerzos deben apoyarse con disposiciones administrativas encaminadas a simplificar los procedimientos de verificación de la carga, a reducir al mínimo los requisitos de escolta de la carga, a reducir o eliminar las fianzas por mercancías en depósito y a sincronizar las operaciones transfronterizas. UN وينبغي دعم هذه الجهود بترتيبات إدارية من أجل تبسيط إجراءات التثبت من البضائع، والتقليل إلى أدنى حد من احتياجات مرافقة البضائع، وتقليل أو إزالة رسوم السندات وتواقت العمليات عبر الحدود.
    Prevención y reducción al mínimo de los desplazamientos internos y sus efectos adversos UN منع حدوث التشرد الداخلي والتقليل إلى أدنى حد من آثاره السلبية
    Una manera de resolver ese problema sería aprender de las prácticas tradicionales de la mujer rural y minimizar la utilización de máquinas caras. UN وثمة طريقة وحيدة لحل هذه المشكلة ألا وهي الاستفادة من الممارسات التقليدية التي تتبعها المرأة الريفية والتقليل إلى أدنى حد من استخدام التكنولوجيا المرتفعة التكلفة.
    Las sanciones se pueden estructurar cuidadosamente de modo que afecten sobre todo a los responsables y se minimicen los efectos sobre la población civil. UN ويمكن هيكلة العقوبات بعناية من أجل التأثير في المقام الأول على المسؤولين والتقليل إلى أدنى حد من الأثر على السكان المدنيين.
    Contribuirá a establecer vínculos con otras iniciativas para proporcionar una plataforma mundial de múltiples partes interesadas, haciendo amplio uso de los instrumentos de establecimiento de redes y de colaboración en línea, evitando duplicaciones y reduciendo al mínimo la necesidad de reuniones físicas. UN وسيساعد على ربط المبادرات الأخرى فيما بينها لتوفير منبر عالمي لأصحاب المصلحة المتعددين، والاستفادة على نطاق واسع من الترابط الشبكي المباشر وأدوات التعاون، مع تجنب الازدواجية والتقليل إلى أدنى حد من الحاجة إلى عقد اجتماعات.
    Por ejemplo, los acuerdos en la materia suelen incluir disposiciones sobre, entre otras cosas, la prevención de la pesca excesiva, la reducción al mínimo de las capturas incidentales y la promoción del máximo rendimiento sostenible. UN وعلى سبيل المثال، تتضمن الاتفاقات في هذا المجال، بصورة نموذجية، أحكاما تشمل عدة أمور منها صيد اﻷسماك المفرط، والتقليل إلى أدنى حد من الصيد العرضي، وتشجيع أقصى حد من الغلة المستدامة.
    Desde un punto de vista práctico, se llegaba a una solución de transacción entre la maximización del número de documentos publicados dentro del plazo de seis semanas y la minimización del número de documentos publicados a menos de una semana de su examen. UN ومن وجهة النظر العملية، ينبغي الموازنة بين التقيد إلى أقصى حد بقاعدة الأسابيع الستة والتقليل إلى أدنى حد من إصدار الوثائق قبل النظر فيها بأقل من أسبوع واحد.
    A medida que se va acercando la fecha de 2015 fijada para la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, todavía queda mucho por hacer para acelerar el ritmo de avance hacia la consecución de los Objetivos y para minimizar las desigualdades en el acceso a servicios sociales vitales sin comprometer su calidad. UN ومع سرعة اقتراب الموعد المستهدف للأهداف الإنمائية للألفية في عام 2015، ما زال هناك الكثير الذي ينبغي عمله للتعجيل بوتيرة التقدم والتقليل إلى أدنى حد من عدم المساواة في الحصول على الخدمات الاجتماعية الحيوية دون المساس بنوعية هذه الخدمات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus