"والتوصل إلى حل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y una solución
        
    • y llegar a una solución
        
    • y encontrar una solución
        
    • y lograr una solución
        
    • y la solución
        
    • y hallar una solución
        
    • y alcanzar una solución
        
    • y a una solución
        
    • y de una solución
        
    • y la consecución de una solución
        
    • logro de una solución
        
    • y buscar una solución
        
    • y resolver
        
    • y resuelvan con
        
    • de lograr una solución
        
    El debate sobre la representación de China debería centrarse en la posibilidad de un diálogo y una solución pacífica de esa cuestión. UN وينبغي تركيز النقاش الذي يتناول تمثيل جمهورية الصين على إمكانية إجراء حوار والتوصل إلى حل سلمي لهذه المسألة.
    Exhorta asimismo al Gobierno de Myanmar y a todas las demás partes interesadas a que colaboren en pro de una distensión de la situación y una solución pacífica. UN ويدعو المجلس أيضا حكومة ميانمار وجميع الأطراف المعنية إلى العمل معا من أجل تهدئة الحالة والتوصل إلى حل سلمي.
    En una semana ha logrado organizar consultas y llegar a una solución. UN فقد استطعتم في أسبوع واحد إجراء مشاورات والتوصل إلى حل.
    Sus reuniones, de las que se desprendió un renovado interés por superar el status quo y encontrar una solución, resultaron muy útiles. UN وكانت الاجتماعات التي عقدها جمة الفائدة، وعبرت عن اهتمام جديد بتخطي الوضع الراهن والتوصل إلى حل.
    No veo por qué se piensa que es necesario tomar una decisión de inmediato, puesto que todavía tenemos la oportunidad de desarrollar ideas, encontrar una solución y lograr una solución de avenencia. ¿Por qué debemos apurarnos y tomar una decisión ahora mismo? UN ولا أرى أية ضرورة لاتخاذ قرار فوري، حيث ما زالت هناك فرصة لتطوير اﻷفكار، وإيجاد حل والتوصل إلى حل توفيقي.
    Muchas de las tareas pendientes deben terminarse rápidamente, entre ellas la plena normalización de la administración del Estado en Angola y la solución final de todas las cuestiones relativas al destacamento de seguridad del Sr. Savimbi. UN ويمكن الانتهاء من عدد كبير من المهام المتبقية بسرعة، بما في ذلك التطبيع الكامل ﻹدارة الدولة في جميع أنحاء أنغولا والتوصل إلى حل نهائي لجميع المسائل المتصلة بكتيبة اﻷمن الشخصي للسيد سافيمبي.
    La Conferencia de Desarme debe emplear a fondo su capacidad como único foro multilateral para esas negociaciones y hallar una solución de transacción que conduzca a la aprobación de un tratado. UN وأضاف أنه ينبغي أن يستفيد مؤتمر نزع السلاح استفادة كاملة مـن قدرته باعتباره المحفل المتعدد الأطراف الوحيد لإجراء تلك المفاوضات والتوصل إلى حل وسط يؤدي إلى اعتماد معاهدة.
    Por esta razón, Sudán del Sur está dispuesto a negociar y alcanzar una solución respecto a todos los asuntos pendientes desde la independencia, bajo los auspicios de la Unión Africana. UN وتحقيقا لهذه الغاية، فإن جنوب السودان على استعداد لإجراء مفاوضات والتوصل إلى حل بشأن جميع المسائل المعلقة في مرحلة ما بعد الاستقلال تحت رعاية الاتحاد الأفريقي.
    También se proponen medidas que las partes podrían adoptar en los meses venideros con objeto de lograr una cesación del fuego permanente y una solución a largo plazo al conflicto de 2006. UN ويقترح هذا التقرير أيضا تدابير يمكن أن يتخذها الطرفان في الأشهر القادمة من أجل تحقيق وقف دائم لإطلاق النار والتوصل إلى حل طويل الأمد لنزاع عام 2006.
    Exhorta asimismo al Gobierno de Myanmar y a todas las demás partes interesadas a que colaboren en pro de una distensión de la situación y una solución pacífica. UN ويهيب المجلس أيضا بحكومة ميانمار وجميع الأطراف المعنية الأخرى أن تعمل معا من أجل تهدئة الحالة والتوصل إلى حل سلمي.
    Sólo con el compromiso firme de las partes con todas las disposiciones de la resolución, sin interpretaciones selectivas, se podrá crear la base necesaria para una cesación del fuego permanente y una solución a largo plazo. UN بيد أن مواصلة التزام الطرفين بجميع أحكام القرار، دون انتقائية، هو السبيل الوحيد إلى إرساء القاعدة المطلوبة لتحقيق وقف دائم لإطلاق النار والتوصل إلى حل طويل الأمد.
    Es necesario poner fin de inmediato a la violencia y llegar a una solución política negociada del conflicto. UN وهي أزمة تقتضي وضع حد للعنف فورا والتوصل إلى حل سياسي تفاوضي لهذا النزاع.
    Tenemos la esperanza de que los Estados en cuestión demuestren estar comprometidos con el proceso de desarme y hagan gala de la voluntad política necesaria para superar este estancamiento y llegar a una solución amistosa en un futuro próximo. UN ونأمل أن تبدي الدول المعنية التزامها بعملية نزع السلاح، وتمارس الإرادة السياسية اللازمة للتغلب على هذا المأزق، والتوصل إلى حل ودي في المستقبل القريب.
    Será fundamental realizar esfuerzos internacionales enérgicos para avanzar en el proceso político, poner fin a la ocupación y encontrar una solución para todas las cuestiones relativas al estatuto permanente. UN ومن الأهمية بمكان بذل جهود دولية حثيثة للمضي قدما بالعملية السياسية وإنهاء الاحتلال والتوصل إلى حل لجميع مسائل الوضع الدائم.
    Las partes debían adoptar medidas urgentes para poner fin a la violencia y lograr una solución política de la crisis. UN ويجب على اﻷطراف أن تتخذ خطوات عاجلة ﻹنهاء العنف والتوصل إلى حل سياسي لﻷزمة.
    Ecuador estima que únicamente un ambiente propicio a la negociación y la solución pacífica de los impasse podrá coadyuvar a la protección de los civiles que se encuentran en los territorios ocupados, cuyos derechos fundamentales deben ser preservados. UN 5 - وترى إكوادور أن توافر بيئة مواتية للتفاوض والتوصل إلى حل سلمي لهذا المأزق هي السبيل الوحيد الذي يمكنه الإسهام في حماية المدنيين في الأراضي المحتلة الذين ينبغي الحفاظ على حقوقهم الأساسية.
    La Conferencia de Desarme debe emplear a fondo su capacidad como único foro multilateral para esas negociaciones y hallar una solución de transacción que conduzca a la aprobación de un tratado. UN وأضاف أنه ينبغي أن يستفيد مؤتمر نزع السلاح استفادة كاملة مـن قدرته باعتباره المحفل المتعدد الأطراف الوحيد لإجراء تلك المفاوضات والتوصل إلى حل وسط يؤدي إلى اعتماد معاهدة.
    Todo ello ha sucedido al mismo tiempo que la dirigencia palestina sigue haciendo todo lo posible por calmar la situación y alcanzar una solución diplomática a la actual crisis. UN لقد ظل كل هذا يحدث في الوقت الذي كانت القيادة الفلسطينية تواصل فيه بذل قصارى جهدها لتهدئة الحالة والتوصل إلى حل دبلوماسي للأزمة الراهنة.
    Reiteramos nuestro llamamiento a la cordura y a una solución política. UN فهل يمكن أن يكون هذا هو الهدف الذي ترمي إلى تحقيقه الجمعية العامة؟ إننا نكرر دعوتنا إلى توخي الحس السليم والتوصل إلى حل سياسي.
    También es evidente que la eventual resolución del problema de los refugiados depende de la liberación de los territorios ocupados de Azerbaiyán y de una solución definitiva del conflicto armado, que desde un principio fue la causa del desplazamiento de la población. UN ومن الواضح أيضا أن الحل النهائي لقضية اللاجئين يعتمد على تحرير أراضي أذربيجان المحتلة والتوصل إلى حل نهائي للصراع المسلح، الذي أدى في المقام الأول إلى تشرد السكان.
    Al recibir estos progresos con satisfacción, los Estados miembros también reconocieron la interrelación entre las soluciones de corto plazo (período 2002-2003) y la consecución de una solución o soluciones de largo plazo que garanticen la disponibilidad de los recursos necesarios de manera regular para financiar la participación en las reuniones de expertos de la UNCTAD. UN وإذ أعربت الدول الأعضاء عن ترحيبها بهذا التقدم، فقد سلمت أيضا بالعلاقة بين الحلول القصيرة الأجل (2002-2003) والتوصل إلى حل أو حلول طويلة الأجل تكفل توافر الموارد الضرورية على أساس منتظم لتمويل مشاركة الخبراء في اجتماعات الخبراء التي يعقدها الأونكتاد.
    El Comité Especial debe reconocer que se trata de exigencias moderadas y no negociables y ejercer presión para que se adopten medidas concretas con miras a la realización de un referéndum bajo la supervisión de las Naciones Unidas y al logro de una solución definitiva de la cuestión. UN وينبغي للجنة الخاصة أن تعترف بأن اﻷمر يتعلق بمستلزمات معتدلة وغير قابلة للتفاوض وممارسة الضغط لاعتماد تدابير محددة بهدف تحقيق استفتاء في ظل رعاية اﻷمم المتحدة والتوصل إلى حل حاسم للمسألة.
    Sobre la base de esta distinción, proponen continuar la guerra contra los LTTE y buscar una solución política con los tamiles. UN وتدرس هذه السلطات في ضوء هذا التمييز مواصلة الحرب ضد المنظمة والتوصل إلى حل سياسي مع التاميل.
    Desde el verano del año pasado, el Secretario General ha venido interponiendo sus buenos oficios para mitigar las tensiones y resolver la controversia. UN وما برح الأمين العام يبذل مساعيه الحميدة منذ صيف العام الماضي لنزع فتيل التوتر والتوصل إلى حل للنزاع.
    China apoya la Hoja de ruta basada en la ejecución para una solución biestatal permanente del conflicto israelo-palestino propuesta por el Cuarteto, e insta tanto al lado israelí como al palestino a que adopten medidas efectivas y cooperen activamente en los esfuerzos de las distintas partes interesadas en promover la paz, así como también a que apliquen con rapidez el referido plan y resuelvan con prontitud la cuestión palestina. UN وتدعم الصين أيضا خطة الطريق القائمة على أساس تحقيق الإنجازات المقدمة من اللجنة الرباعية من أجل التوصل إلى حل دائم للنـزاع الإسرائيلي - الفلسطيني على أساس إقامة دولتين، وتحث الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني على اتخاذ تدابير فعالة وعلى التعاون بنشاط مع الجهود التي تبذلها مختلف الأطراف المعنية بتعزيز السلام من أجل تنفيذ هذه الخطة في أقرب وقت ممكن والتوصل إلى حل مبكِّر للقضية الفلسطينية.
    Con el ánimo de proteger los intereses de un número bastante importante de ciudadanos ucranianos y de lograr una solución general del problema del restablecimiento de los derechos de pensión, el Gobierno de Ucrania solicita que se aplace el examen del proyecto de Acuerdo entre el Gobierno de la Federación de Rusia y la CCPPNU. UN وحكومة أوكرانيا، في سعيها لحماية مصالح عدد كبير من المواطنين اﻷوكرانيين، والتوصل إلى حل شامل لمشكلة استئناف حقوق المعاشات التقاعدية، تطلب إرجاء النظر في مشروع الاتفاق بين حكومة الاتحاد الروسي والصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus