Señaló que esta última expresión comprendía con frecuencia varias categorías de tratados de carácter a veces bastante diferente y que no constituían una categoría homogénea. | UN | وذكر أن هذه العبارة تشمل كثيرا فئات عديدة من المعاهدات التي تختلف أحيانا من حيث طبيعتها والتي لا تشكل فئة متجانسة. |
Distinción, exclusión o preferencia que no se considera discriminación de género, debido a las exigencias propias del empleo de que se trate | UN | أشكال التمييز أو الاستبعاد أو المحاباة بسبب الشروط المحددة للوظيفة المعنية والتي لا تعتبر قائمة على أساس نوع الجنس |
Nuestra política no debería preocupar a los países de nuestra región que no tienen intenciones agresivas con respecto a mi país. | UN | وينبغي ألا تكون سياستنا مصدر قلق للبلدان الواقعة في منطقتنا والتي لا يوجد لديها نوايا عدوانية ضد بلدي. |
Se publicó una circular informativa sobre la designación de lugares de destino aptos para familias y no aptos para familias | UN | إصدار تعميم إعلامي بشأن تحديد مراكز العمل التي يُسمح فيها باصطحاب العائلات والتي لا يُسمح فيها بذلك |
Hay en nuestro pasado reciente crímenes impunes y horrendos, que no claman por venganza, pero sí por justicia. | UN | إن ماضينا القريب موصوم بجرائم فظيعة لم يُعاقب مقترفوها، والتي لا تقتضي الانتقام بل العدالة. |
Se condenó además el saqueo, el incendio y la destrucción de aldeas y ciudades, que no podían justificarse bajo ninguna norma de conducta civilizada. | UN | كما أدانت المجموعة أعمال السلب، وحرق وتدمير القرى والبلدات، والتي لا يمكن أن يبررها أي معيار من معايير السلوك المتحضر. |
En los próximos años se propondrá la transferencia de otras funciones de enfoque operacional que no requieren una interacción con los Estados Miembros. | UN | وسيُقترح القيام في السنوات المقبلة بنقل المهام التي تركز على التشغيل والتي لا تتطلب تفاعلا مع الدول الأعضاء إلى المركز. |
El embargo económico, comercial y financiero impuesto contra Cuba es un ejemplo de políticas obsoletas, que no tienen lugar en la actualidad. | UN | فالحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا مثال على السياسات التي عفا عليها الزمن، والتي لا مكان لها اليوم. |
No es una de esas enfermedades raras para las que no hay tratamiento. | TED | الجوع ليس أحد تلك الأمراض الغامضة والتي لا نملك علاجاً لها. |
Aceptamos cosas en nuestras vidas religiosas que no aceptamos en nuestras vidas seculares, y lo sé porque lo he estado haciendo durante tres décadas. | TED | فنحن نتفبّل أشياء في حياتنا الدينية والتي لا نتقبّلها في حياتنا المدنية، وأنا أعلم هذا لأنني أفعله منذ 3 عقود. |
Este empleado en el punto de mira parece que no pueda tomar un descanso es la tecnología de esa empresa. | TED | هذه الموظفة الماهرة والتي لا يمكن أن تأخذ استراحة من العمل. هي الأدوات التكنولوجية المستعملة في الشركة. |
Entonces un día todos los troncos caen sobre él, casi lo matan, y regresa con un primor que no encaja con él en absoluto. | Open Subtitles | وذات يوم كلّ تلك الحمولة من الأشجار تسقط فوقه، كادت أن تقتله ويعـــود مع فتاة شـابة والتي لا تناسبه مُطلقــًا |
Este Chalk se mantiene en un castillo que no puede ser tomada, | Open Subtitles | هذه الطباشير تظل في قلعة والتي لا يمكن أن تٌأخذ |
Y recuperé un conjunto de ponis inútiles que no puedo volver a vender. | Open Subtitles | واشتريت قطيعاً من المهور معدومة الفائدة والتي لا أستطيع بيعها ثانية. |
Es mi vida privada, que no es de interés para ti o cualquier otro. | Open Subtitles | هذه حياتي الخاصة والتي لا تعنيك، أو أي شخص آخر سأحضر المجلات |
Tiene un rifle de asalto encima hecho de glasé, que no sé cómo lo hicieron. | Open Subtitles | بها سلاح ناري بالأعلى مصنوعة من الثلج والتي لا أعلم كيف يقومون بها |
No tienes el derecho de controlar a las personas de... ser imbéciles y no puedes porque lo vamos a joder. | Open Subtitles | ليس لديك الحق في السيطرة على الناس من يجري المتسكعون والتي لا يمكن لأننا سنمد اللعنة حتى. |
Permite a los empleados participar en actividades profesionales y no profesionales sin perder su condición de empleados. | UN | وتسمح هذه اﻹجازة للموظفين بالمشاركة في اﻷنشطة ذات الصلة بالعمل والتي لا صلة لها بالعمل، دون فقدان مركزهم كموظفين. |
Tiene materia oscura y materia ordinaria, tiene fotones y tiene neutrinos, los cuales no tienen mucho rol en la parte posterior del universo. | TED | تحتوي على مادة سوداء، ومادة اعتيادية. تحتوي على فتونات وعلى نيترينوات، والتي لا تقوم بدور اساسي في الجزء اللاحق للكون. |
También, en su 12ª sesión, el Grupo de Trabajo tomó nota del documento presentado por el Presidente, sobre el cual no se llegó a un consenso. | UN | " ٩ - وفي الجلسة ١٢ أيضا، أحاط الفريق العامل علما، بالورقة المقدمة من الرئيس والتي لا يوجد توافق في الآراء بشأنها. |
La Asamblea General debería examinar las cuestiones que tienen carácter mundial y que sólo pueden resolverse por medio de una cooperación global. | UN | وينبغي للجمعية العامة أن تعالج المسائل ذات الطابع العالمي والتي لا يمكن أن تحل إلا من خلال التعاون العالمي. |
7. Expresa particular alarma por la política y las prácticas de represión contra los curdos, que siguen repercutiendo en la vida del pueblo iraquí en general; | UN | ٧ - تعرب عن جزعها بصفة خاصة ازاء الممارسات القمعية الموجهة ضد اﻷكراد والتي لا تزال تؤثر على حياة الشعب العراقي ككل؛ |
Por consiguiente, instamos a todas las partes interesadas a no desalentarse ante algunos reveses temporales, que son inevitables en un país asolado por la guerra como el Afganistán. | UN | وعليه، نحث كل المعنيين على ألا تثبطهم بعض الانتكاسات المؤقتة، والتي لا مناص منها في بلد تمزقه الحرب مثل أفغانستان. |
Se estima que sería necesario un crédito de 16.700 dólares, a nivel de mantenimiento en valores reales, para sufragar los gastos relativos a las atenciones sociales. | UN | ٩-٤٧١ ستغطي الاحتياجات المقدرة بمبلغ ٠٠٧ ٦١ دولار، والتي لا تمثل تغييرا عن المستوى السابق، تكاليف المهام الرسمية. |
El Relator Especial también recordó al Gobierno los casos denunciados en 1995 con respecto a los que todavía no se había recibido respuesta. | UN | وذكّر المقرر الخاص الحكومة أيضاً بالحالات التي كانت قد أُحيلت أثناء عام ٥٩٩١ والتي لم يصل بعد أي رد بشأنها. |
La solución de los problemas, complicados y sin precedentes, causados por el desastre de Chernobyl sigue siendo la principal tarea de nuestro Gobierno. | UN | ولا يزال حل المشاكل المعقدة التي لم يسبق لها مثيل والتي سببتها كارثة تشير نوبيل يمثل إحدى المهام اﻷساسية لحكومتنا. |
Ahora solo tengo que encontrar una niñera a quien no le tenga que pagar, porque yo hago batidos para vivir. | Open Subtitles | والآن عليّ إيجاد جلسية أطفال والتي لا أملك مالاً لأدفع لها لأنني أصنع المشروبات للعيش |
Lo que significa que están en un servidor privado, uno que no podemos encontrar. | Open Subtitles | وهو ما يعني انهم في الخادم الخاص والتي لا يمكن لعناكبنا بإحضارها |
Es una especie de naturaleza salvaje justo debajo de nuestra nariz, que ni siquiera notamos. | TED | هذه هي الطبيعة البرية هنا أمام أعيننا، والتي لا نلقي لها بالاً حتى. |
Eres una madre increíble que nunca manipularías a tus hijos de manera alguna, así que tuve que parar y analizarme. | TED | أنت أم رائعة والتي لا يمكنها أن تستغلّ أبناءها بأي شكل من الأشكال، لذلك كان لا بدّ أن أتوقف وأراجع نفسي. |