"والحفاظ عليه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y mantener
        
    • y el mantenimiento
        
    • y mantenimiento
        
    • y preservar
        
    • el mantenimiento de
        
    • y preservación
        
    • mantener y
        
    • y conservación
        
    • y conservar
        
    • conservación de
        
    • y mantenerse
        
    • y se mantenga
        
    • la conservación
        
    • mantenlo
        
    Proteger a la infancia de hoy es forjar nuevas generaciones de seres humanos preocupados por restablecer y mantener la paz. UN إن حماية الطفولة اليوم تعني تربية أجيال جديدة من الرجال الذين يشعرون بأهمية إقامة السلم والحفاظ عليه.
    Las medidas de no proliferación deben contribuir a promover y mantener la seguridad internacional. UN وينبغي أن تساعد تدابير عدم الانتشار على تعزيز الأمن الدولي والحفاظ عليه.
    La convención tipo contempla los elementos jurídicos, técnicos y políticos necesarios para establecer y mantener un mundo sin armas nucleares. UN وتحدد الاتفاقية النموذجية عناصر قانونية وتقنية وسياسية من أجل إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية والحفاظ عليه.
    El COSPAR desea fomentar más activamente que nunca la reflexión sobre la utilización y el mantenimiento del espacio ultraterrestre con fines pacíficos. UN وتود لجنة أبحاث الفضاء أن تشجع بنشاط أكبر من أي وقت مضى التفكير في استخدام الفضاء الخارجي والحفاظ عليه لﻷغراض السلمية.
    Mucho dependerá del restablecimiento y mantenimiento de la seguridad, tanto de los repatriados como de las poblaciones locales. UN وستتوقف أمور كثيرة على إعادة إقرار الأمن والحفاظ عليه بالنسبة للعائدين والسكان المحليين على السواء.
    Un tratado de esa índole establecería las prohibiciones necesarias para procurar, lograr y mantener un mundo libre de armas nucleares. UN ستنص هذه المعاهدة على المحظورات الضرورية للسعي إلى إقامة عالم خالٍ من الأسلحة النووية وتحقيقه والحفاظ عليه.
    Los Estados deben asegurar la prestación de servicios de rehabilitación para las personas con discapacidad a fin de que logren alcanzar y mantener un nivel óptimo de autonomía y movilidad. UN ينبغي للدول أن تكفل توفير خدمات إعادة التأهيل لﻷشخاص المعوقين لكي يتسنى لهم بلوغ مستوى أمثل في استقلالهم والحفاظ عليه.
    El control de armamentos y del desarme son por consiguiente los medios más preciosos para fundar y mantener la paz. UN إن الحد من التسلح مع نزع السلاح هما إذن وسيلتان عظيمتا الشأن ﻹقامة السلام والحفاظ عليه.
    Las partes cooperarán para alcanzar y mantener la paz por medios pacíficos. UN ستتعاون اﻷطراف لتحقيق السلام والحفاظ عليه بالوسائل السلمية.
    Para superarlo se requerirá alcanzar y mantener una tasa de crecimiento anual del 7% en los próximos 15 años. UN وسيتطلب التصدي له تحقيق معدل نمو سنوي يبلغ 7 في المائة والحفاظ عليه خلال السنوات الخمس عشرة القادمة.
    La cuestión de cómo lograr y mantener la seguridad en el nuevo siglo nos preocupa a todos profundamente. UN وإن كيفية تحقيق الأمن والحفاظ عليه في القرن الجديد من بين المسائل التي تشغل بالنا جميعاً إلى حد كبير.
    Ahora debemos determinar qué es necesario hacer para crear y mantener una dinámica que permita alcanzar las metas del 2015. UN ولا بد لنا الآن أن نحدد ما ينبغي عمله لبناء زخم جديد والحفاظ عليه بغية تحقيق أهداف 2015.
    Hay dos razones importantes de por qué los países deciden elaborar y mantener un régimen para combatir el blanqueo de dinero. UN وهناك سببان رئيسيان يجعلان البلدان تتعهد بالمشاركة في وضع نظام لمكافحة غسل الأموال والحفاظ عليه.
    Los productos químicos pueden contribuir al desarrollo sostenible y pueden ser beneficiosos para elevar y mantener el nivel de vida en países de todos los niveles de desarrollo. UN فهي تسهم في تحقيق التنمية المستدامة ويمكن أن تفيد في رفع مستوى الحياة والحفاظ عليه في البلدان على جميع مستويات التنمية.
    Desde hace algunos años los países en desarrollo tienen más problemas para establecer y mantener coherencia de las políticas debido a por lo menos dos factores. UN وخلال السنوات الأخيرة، أصبح تحقيق الاتساق في السياسة العامة والحفاظ عليه أمراً أكثر صعوبة على البلدان النامية، وذلك لعاملين اثنين على الأقل.
    Una delegación sugirió que se mencionara la igualdad de derechos entre el hombre y la mujer en relación con el establecimiento y el mantenimiento de la paz. UN واقترح أحد الممثلين ذكر المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة في تحقيق السلم والحفاظ عليه.
    Mucho dependerá del restablecimiento y mantenimiento de la seguridad, tanto de los repatriados como de las poblaciones locales. UN وستتوقف أمور كثيرة على إعادة إقرار الأمن والحفاظ عليه بالنسبة للعائدين والسكان المحليين على السواء.
    En el proceso de la aplicación del Programa 21, mi país ha puesto en práctica nuevas medidas para proteger y preservar el ecosistema. UN وفي سياق تنفيذ جدول أعمــال القرن ٢١ اتخذت بـــلادي خطوات إبداعية لحماية النظام البيئي والحفاظ عليه.
    Queda mucho por hacer y debemos ver resultados más concretos y tangibles en muchas esferas, tales como los regresos, la libertad de circulación, el Estado de derecho y la protección y preservación del patrimonio religioso y cultural. UN وما يتعين القيام به لا يزال كثيرا، ونحن بحاجة إلى أن نرى مزيدا من النتائج المحددة والملموسة في مجالات عدة، مثل العودة وحرية الحركة وسيادة القانون وحماية الإرث الديني والثقافي والحفاظ عليه.
    La presencia en el Salón de la Asamblea General del Presidente del Líbano resalta el papel importantísimo desempeñado por las Naciones Unidas en el Oriente Medio y en los intentos por lograr, mantener y defender la paz en esta región. UN إن حضور رئيس لبنان في قاعة الجمعية العامة يؤكد الدور البالغ اﻷهمية الذي تلعبه اﻷمم المتحدة في الشرق اﻷوسط وفي المحاولات من أجل تحقيق السلام والحفاظ عليه والتمسك به في هذه المنطقة.
    Reconociendo la importancia de la protección y conservación de la biodiversidad agrícola, a fin de garantizar la seguridad alimentaria y el derecho a la alimentación para todos, UN وإذ تسلم بأهمية حماية التنوع البيولوجي الزراعي والحفاظ عليه لضمان الأمن الغذائي وكفالة الحق في الغذاء للجميع،
    Las medidas de apoyo al empleo, como los servicios de guardería fiables también son importantes para ayudar a las personas a encontrar y conservar un empleo. UN كما تعد أشكال الدعم المقدمة للعمل، مثل حضانات الأطفال المعول عليها، هامة لمساعدة الأفراد على تأمين العمل والحفاظ عليه.
    Mi delegación espera que las partes contratantes continúen desplegando esfuerzos para cumplir los objetivos de la Convención, de modo tal que pueda alcanzarse y mantenerse un alto nivel de seguridad nuclear en el mundo entero mediante la cooperación internacional. UN ويأمــل وفـدي أن تواصل جميع اﻷطراف المتعاقدة بذل جهود لتحقيـق أهـــداف الاتفاقيـة، حتى يتسنى بلوغ مستوى عال من اﻷمان النووي والحفاظ عليه على نطاق العالم عن طريق التعاون الدولي.
    El informe subraya que la falta de alguno de estos requisitos haría muy difícil que prospere y se mantenga una reforma tributaria. UN ويؤكد التقرير أن غياب أحد هذه المتطلبات سيجعل نجاح اﻹصلاح الضريبي والحفاظ عليه أمرا من الصعوبة بمكان.
    Un elemento clave de este proyecto ha sido la combinación del respeto al pastoreo tradicional y a la conservación como objetivos que se refuerzan mutuamente, y no necesariamente como elementos opuestos, como sucede en las políticas de otros países. UN ويمثل المزج بين احترام الرعي التقليدي والحفاظ عليه أحد أهم عناصر المشروع باعتبارها أهدافاً تعضّد بعضها بعضاً، لا عناصر متناقضة بالضرورة، كما هو جارٍ في سياسات البلدان الأخرى.
    Es un buen lugar, mantenlo limpio. Open Subtitles إنه مكان لطيف، والحفاظ عليه نظيفا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus