En la actualidad, el Departamento se propone concebir un modelo propio, basado en las lecciones aprendidas y la experiencia adquirida hasta el momento, que podría servir de base para examinar nuevos programas por países. | UN | وتحاول ادارة الشؤون الانسانية حاليا وضع نموذج خاص بها يقوم على الدروس المستخلصة والخبرة المكتسبة الى حد اﻵن، يمكن أن يكون أساسا للنظر في امكانية اعتماد برامج قطرية جديدة. |
El Plan general de actividades formulado en 1997 y la experiencia adquirida a través de su ejecución en los últimos cuatro años; | UN | :: خطة الأعمال كما وضعت في 1997 والخبرة المكتسبة في من خلال تنفيذها طوال السنوات الأربع الماضية؛ |
79. Los expertos describieron las actividades nacionales para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio y la experiencia adquirida. | UN | 79- شرح أعضاء الندوة الجهود الوطنية المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والخبرة المكتسبة في هذا المجال. |
la experiencia obtenida en esta operación multifuncional tal vez sea útil para situaciones similares que se presenten. | UN | والخبرة المكتسبة من هذه العملية المتعــددة اﻷوجــه يمكــن أن تكون مفيدة في حالات مماثلة في المستقبل. |
la experiencia obtenida en esta operación multifuncional tal vez sea útil para situaciones similares que se presenten. | UN | والخبرة المكتسبة من هذه العملية المتعددة اﻷوجه يمكن أن تكون مفيدة في حالات مماثلة في المستقبل. |
El formulario inicial probablemente evolucionará con el tiempo a la luz de los resultados de la labor metodológica y de la experiencia adquirida. | UN | والشكل المبدئي الموحد لﻹبلاغ يمكن أن يتطور بمر الزمن رهناً بالنتائج التي يحققها العمل المنهجي والخبرة المكتسبة. |
Ese enfoque y la experiencia adquirida en casi 20 años ayudando a los países áridos a combatir la sequía y la desertificación son un firme apoyo para el desempeño de las funciones de la ONURS en ejecución de las medidas de lucha contra la desertificación expuestas en el Programa 21. | UN | كما أن هذا النهج والخبرة المكتسبة على امتداد ٢٠ عاما في مساعدة البلدان ذات اﻷراضي الجافة على مكافحة الجفاف والتصحر، يدعم بقوة دور المكتب في تنفيذ تدابير مكافحة التصحر الموجزة في جدول أعمال القرن ٢١. |
La difusión de la pobreza y la experiencia adquirida con políticas dirigidas a su reducción son fundamentalmente diferentes en los países con economías en transición y los países en desarrollo. | UN | ٦٤ - لا يزال معدل انتشار الفقر والخبرة المكتسبة في مجال سياسات الحد من الفقر مختلفين اختلافا جوهريا في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية والبلدان النامية. |
Con ese objeto, la Directora Ejecutiva presentará un informe completo sobre la marcha de la aplicación y la experiencia adquirida con el sistema modificado y formulará propuestas para mejorarlo con inclusión, entre otras cosas, de medios de asignar el 60% de los recursos generales a los países menos adelantados y el 50% al África al sur del Sáhara. | UN | ولهذا الغرض، ستقدم المديرة التنفيذية تقريرا شاملا عن التقدم المحرز والخبرة المكتسبة خـلال تنفيذ النظـام المعـدل وعـن المقترحـات التـي ترمـي إلى إدخـال تحسينات بما في ذلك، في جملة أمور، سبل ووسائل تخصيص ٠٦ في المائة من المــوارد العامة ﻷقل البلدان نمــوا و ٥٠ في المائة ﻷفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
La difusión de la pobreza y la experiencia adquirida con políticas dirigidas a su reducción son fundamentalmente diferentes en los países con economía en transición y los países en desarrollo. | UN | ٦٤ - لا يزال معدل انتشار الفقر والخبرة المكتسبة في مجال سياسات الحد من الفقر مختلفين اختلافا جوهريا في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية والبلدان النامية. |
Creemos que las consultas realizadas en estos y otros foros y la experiencia adquirida en ellos han sido y seguirán siendo útiles en los esfuerzos colectivos para abordar esta cuestión en los niveles regional e internacional. | UN | ونحن نؤمن أن المشاورات في تلك المحافل وغيرها والخبرة المكتسبة منها كانت وستبقى مفيدة في الجهود الجماعية من أجل التصدي لتلك المسألة على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
El texto definitivo del reglamento será aprobado en 2004, teniendo en cuenta las observaciones recibidas y la experiencia adquirida en los primeros meses de funcionamiento de la Fiscalía. | UN | وسوف يعتمد النص النهائي للائحة في عام 2004، مع مراعاة التعليقات التي ترد والخبرة المكتسبة خلال الأشهر الأولى من العمل الفعلي للمكتب. |
Durante sus deliberaciones, la Comisión fue informada de que la estructura orgánica de la Dirección propuesta se basa en las lecciones extraídas y la experiencia adquirida. | UN | 41 - وأفيدت اللجنة خلال مداولاتها بأن الهيكل التنظيمي للمديرية المقترحة يستند إلى الدروس المستفادة والخبرة المكتسبة. |
El Grupo Africano está de acuerdo en que el despliegue completo y la experiencia adquirida en el cumplimiento del mandato contribuirán a agilizar la estructura administrativa de la Misión, pero eso no ha de convertirse en pretexto para lograr eficiencia presupuestaria a costa de la eficiencia operacional. | UN | وهي توافق على أن النشر التام والخبرة المكتسبة في تنفيذ الولاية سيساعدان على تبسيط الهيكل الإداري للبعثة. لكن ينبغي عدم استخدام ذلك كتبرير لتحقيق فعالية الميزانية على حساب الكفاءة التنفيذية. |
la experiencia obtenida de la primera revolución de Internet proporciona una base para futuros avances. | UN | والخبرة المكتسبة من ثورة الإنترنت الأولى تشكل أساسا للتطور في المستقبل. |
la experiencia obtenida de la primera revolución de Internet proporciona una base para futuros avances. | UN | والخبرة المكتسبة من ثورة الإنترنت الأولى تشكل أساسا للتطور في المستقبل. |
Todos los Estados Miembros son conscientes de los cambios políticos que tuvieron lugar en los últimos años y de la experiencia obtenida mediante los esfuerzos del Consejo por responder a los distintos problemas que surgieron en esas circunstancias. | UN | فجميع الـــدول اﻷعضــاء تدرك التغيرات السياسية التي وقعت خلال السنوات اﻷخيرة، والخبرة المكتسبة عن طريق جهود مجلس اﻷمـــن للاستجابـــة لمختلف المشاكل الناشئة عن هذه الظروف. |
Se estableció esta medida transitoria en espera de una decisión definitiva que se adoptará sobre la base de las recomendaciones del Comité Permanente entre Organismos y de la experiencia adquirida. | UN | وقد أقيم هذا التدبير المؤقت ريثما يتخذ قرار نهائي على أساس توصيات اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، والخبرة المكتسبة. |
D. Tendencias y experiencias recientes en materia de cooperación internacional | UN | دال - التطورات الحديثة والخبرة المكتسبة في التعاون الدولي |
Aplazadas: i) examen de la aplicación de los planes nacionales de acción de Hábitat II en materia de rehabilitación de infraestructuras y servicios municipales; vii) compendio de planificación y ordenación ambientales urbanas; y Resultados de la aplicación del plan de acción sobre tecnologías ecológicamente racionales de Hábitat II. | UN | وتم تأجيل: ' ١ ' استعراض الخبرات المكتسبة في تنفيذ خطط العمل الوطنية للموئل الثاني في مجال إصلاح الهياكل اﻷساسية والخدمات البلدية؛ ' ٧ ' خلاصات وافية عن التخطيط واﻹدارة البيئيين الحضريين؛ والخبرة المكتسبة في تنفيذ خطة عمل الموئل الثاني بشأن التكنولوجيات السليمة بيئيا. |
La disponibilidad de más informes, los métodos de diagnóstico y las experiencias obtenidas en la Sede también facilitarán el funcionamiento del sistema en estas oficinas. | UN | كما أن توفر المزيد من التقارير واﻷدوات التشخيصية والخبرة المكتسبة في المقر ستسهل عملية التنفيذ في تلك المكاتب. |
iii) Fundamento jurídico y experiencia de todos los órganos subsidiarios que se reúnen fuera de sus sedes permanentes; | UN | ' ٣ ' اﻷساس القانوني والخبرة المكتسبة لدى جميع الهيئات الفرعية التي تجتمع خارج مقارها الدائمة؛ |
Ese documento es una prueba de que los debates celebrados en los dos últimos años y la experiencia ganada en los últimos decenios ayudaron al nuevo Secretario General a preparar, en unos pocos meses, propuestas concretas que sirven de base para decisiones futuras. | UN | وتبين هذه الوثيقة أن المناقشات التي أجريت في غضون العامين الماضيين والخبرة المكتسبة في العقود اﻷخيرة ساعدت اﻷمين العام الجديد على أن يعد، في غضون أشهر قلائل، مقترحات محددة تشكل أساسا لقرارات مقبلة. |
En resumen, reconocemos el hecho de que se trata de la iniciativa de un grupo transregional, aceptada de buena fe por varios destacados profesionales que han sabido sacar provecho de todas las propuestas anteriores y de la experiencia acumulada en el cumplimiento de sus grandes responsabilidades en este mismo órgano en el contexto del Tratado sobre la no proliferación. | UN | وباختصار، نعرب عن ارتياحنا لأنها مبادرة مجموعة مشتركة بين الأقاليم قدّمها بِنيَّة حسنة مهنيّون بارزون استفادوا تماماً من المقترحات السابقة والخبرة المكتسبة أثناء اضطلاعهم بمسؤولياتهم في شهر آب/أغسطس في هذه الهيئة بالذات وفي سياق معاهدة عدم الانتشار. |
Los miembros de la Campaña están dispuestos a ofrecer su experiencia técnica y su experiencia práctica sobre el terreno. | UN | وقالت إن أعضاء الحملة على استعداد لتقديم الخبرة الفنية والخبرة المكتسبة في الميدان. |
Si bien estas iniciativas han sido bien recibidas por los usuarios, la información y la experiencia obtenidas en los últimos cuatro años indican la necesidad de seguir simplificando y racionalizando las políticas y los procedimientos. | UN | 65 - وبالرغم من أن هذه الجهود قد استُقبلت استقبالا حسنا من قبل المستخدمين، إلا أن ردود الفعل والخبرة المكتسبة خلال الأربع سنوات الماضية بيّنت الحاجة إلى زيادة تبسيط السياسات والإجراءات وترشيدها. |