Un número cada vez mayor de estos territorios estaban emprendiendo procesos de análisis, reforma y modernización política y constitucional. | UN | فجميع تلك النماذج تركز بشكل متزايد على دراسة عمليات المراجعة والإصلاح والتحديث في المجالين السياسي والدستوري. |
Un número cada vez mayor de estos territorios estaban emprendiendo procesos de análisis, reforma y modernización política y constitucional. | UN | فجميع تلك النماذج تركز بشكل متزايد على دراسة عمليات المراجعة والإصلاح والتحديث في المجالين السياسي والدستوري. |
El mismo mes, el Fono General de Tokelau había tomado algunas decisiones importantes para el futuro político y constitucional de Tokelau. | UN | واتخذ مجلس الفونو العام في توكيلاو في الشهر نفسه عددا من القرارات الهامة بشأن المستقبل السياسي والدستوري لتوكيلاو. |
Es necesario que se protejan adecuadamente los derechos de la minoría serbia en el marco jurídico y constitucional de la República de Croacia. | UN | ولا بد من ضمان قدر كاف من الحماية لحقوق اﻷقلية الصربية حتى اﻹطار القانوني والدستوري لجمهورية كرواتيا. |
El diálogo político e institucional debe iniciarse sin más dilaciones. | UN | ويجب الشروع في الحوار السياسي والدستوري دون إبطاء. |
En la región se han definido los parámetros institucionales y políticos para la reintegración en el sistema jurídico y constitucional croata. | UN | كما تحددت في داخل المنطقة المبادئ المؤسسية والسياسية ﻹعادة الاندماج في النظام القانوني والدستوري الكرواتي. |
La Unión Europea desea saludar el papel constructivo y constitucional desempeñado por Su Majestad el Rey Sihanouk en la búsqueda de una solución a esta crisis. | UN | ويشيد الاتحاد بالدور البناء والدستوري الذي يقوم به صاحب الجلالة الملك سيهانوك في البحث عن حل لهذه اﻷزمة. |
El Gobierno de la India ha adoptado numerosas medidas, particularmente en la esfera legislativa y constitucional, para garantizar los derechos humanos de este sector de la población. | UN | وقد اتخذت الحكومة الهندية اجراءات عديدة وبخاصة على الصعيدين التشريعي والدستوري لضمان حقوق اﻹنسان لهؤلاء السكان. |
Resuelto a apoyar una solución pacífica y constitucional a la crisis actual de Haití, | UN | وتصميما منه على دعم الحل السلمي والدستوري للأزمة الراهنة في هايتي، |
Resuelto a apoyar una solución pacífica y constitucional a la crisis actual de Haití, | UN | وتصميما منه على دعم الحل السلمي والدستوري للأزمة الراهنة في هايتي، |
A la mayor brevedad se debe iniciar un diálogo político y constitucional. | UN | ويجب بدء الحوار السياسي والدستوري بدون إبطاء. |
Por consiguiente, el autor alega que no disfruta de la misma situación especial jurídica y constitucional que los miembros de los otros pueblos aborígenes del Canadá que disfrutan de derechos aborígenes o adquiridos por tratados. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أنه نتيجة لذلك، لا يتمتع بنفس المركز القانوني والدستوري الخاص الذي تحوزه جميع الشعوب الأصلية الأخرى في كندا التي تتمتع بحقوق السكان الأصليين أو بحقوق تحميها معاهدات. |
Sin tal coordinación, los esfuerzos del Comité por cumplir su mandato de fomentar el desarrollo político y constitucional en los territorios no podrán lograr sus fines. | UN | وبدون هذا التنسيق، ستظل جهود اللجنة الخاصة الرامية إلى تعزيز التطور السياسي والدستوري في الأقاليم ناقصة. |
En la primera parte se ofrecen los antecedentes generales del país, estableciendo el marco jurídico, administrativo y constitucional en el cual se dará aplicación a las disposiciones de la Convención. | UN | ويقدم الجزء الأول معلومات أساسية عن البلد ويحدِّد الإطار القانوني والإداري والدستوري الذي ستنفّذ فيه أحكام الاتفاقية. |
No obstante, el adelanto político y constitucional sigue siendo insuficiente en los territorios no autónomos. | UN | بيد أن مستوى التقدم السياسي والدستوري لا يزال غير كاف في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
- Facultad de Derecho de Yale, ex catedrática de derecho internacional y constitucional | UN | أستاذة سابقة للقانون الدولي والدستوري بكلية الحقوق بجامعة ييل |
Creemos que ello constituye un testimonio apropiado de nuestro compromiso inquebrantable y constitucional con los objetivos del desarme y la no proliferación. | UN | ونعتقد أن كل هذا يمثل شهادة وافية على التزامنا الثابت والدستوري بأهداف نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Felicitamos a Colombia por el esfuerzo realizado para ratificarlo, que debió sobrepujar dificultades de orden jurídico y constitucional, cuya existencia conocíamos bien. | UN | ونهنئ كولومبيا على جهدها للمصادقة على المعاهدة والتغلب على المصاعب ذات الطابع القانوني والدستوري التي نعرفها جميعا معرفة جيدة. |
En esa perspectiva, el resultado de las elecciones, cualquiera que sea, consagrará, en la práctica, el nuevo sistema político e institucional que se deriva de los acuerdos de paz. | UN | ومن خلال هذا المنظور فإن نتيجة الانتخابات أيا كانت تكرس في الواقع النظام السياسي والدستوري الجديد المنبثق عن اتفاقات السلم. |
La lista completa de publicaciones sobre diversos temas del derecho internacional, constitucional y penal comprende más de 260 títulos. | UN | وتتضمن القائمة الشاملة للمنشورات الصادرة بشأن مسائل شتى في القانون الدولي والدستوري والجنائي، أكثر من ٢٦٠ عنوانا. |
Ello se ajusta a la postura adoptada por las autoridades políticas y constitucionales según la cual los nacionales árabes se consideran miembro de una única supranación, con independencia de su nacionalidad. | UN | وهذا ما يتوافق مع النظام السياسي والدستوري من حيث إن المواطنين العرب هم أبناء أمة واحدة، مهما كانت الجنسية. |
Asegura a las mujeres, en su condición de ciudadanas y por un derecho inalienable y consustancial al ser humano, el acceso digno al servicio público que brinda la banca estatal, con las mismas oportunidades y en igualitaria condición que los demás. | UN | العمل على أن يُكفل للمرأة، باعتبارها مواطنة وعلى سبيل الحق الثابت والدستوري للإنسان، الحصول بكرامة على الخدمات العامة التي يوفرها جهاز الدولة، بنفس الفرص المتاحة لغيرها وبالمساواة معهم. |
La aparición de una " ley cosmopolita " , en que ya no se viera claramente la delimitación entre el derecho internacional y el constitucional, era fundamental para el avance de la participación democrática y la consagración de la comunidad internacional a ese proceso. | UN | والعامل الأساسي للارتقاء بمستوى المشاركة الديمقراطية وانخراط المجتمع الدولي في تلك العملية تمثل في ظهور " قانونٍ عالمي " أصبح فيه الخط الفاصل بين القانون الدولي والدستوري غامض المعالم. |