Contrariamente a casi todas las predicciones oficiales, han persistido la recesión en los países desarrollados y el estancamiento en los países en desarrollo. | UN | وعلى نقيض معظم التنبؤات الرسمية إن اﻹنكماش في البلدان المتقدمة النمو والركود في البلدان النامية استمرا على حالهما. |
Muchos de ellos continúan sumidos en la pobreza, el hambre y la malnutrición, y el estancamiento económico, especialmente un crecimiento económico lento o negativo. | UN | ولا يزال كثير منها واقعا في وهدة الفقر والجوع وسوء التغذية والركود الاقتصادي، بما في ذلك بطء النمو الاقتصادي أو سلبيته. |
Asimismo, la economía mundial interdependiente sigue dominada por la incertidumbre, los desequilibrios y la recesión. | UN | وبالمثل، فإن الاقتصاد العالــمي المتكافل لا تزال تسوده الشكوك، والاختلالات، والركود. |
La inversión extranjera directa en Asia oriental y meridional mostró una especial capacidad de resistencia en 1998, habida cuenta de la inestabilidad financiera y la recesión económica de algunos países. | UN | وكان الاستثمار اﻷجنبي المباشر في شرق وجنوب آسيا مرنا بصورة ملحوظة في عام ٨٩٩١ بالنظر إلى عدم الاستقرار المالي والركود الاقتصادي في عدد من البلدان. |
Los países que están en peores condiciones a este respecto son aquellos que padecen guerras, disturbios políticos y estancamiento económico. | UN | والبلدان ذات أسوأ أداء في هذا المجال هي البلدان التي تعاني من الحروب والاضطرابات السياسية والركود الاقتصادي. |
En el entorno de crisis financiera y recesión económica, las mujeres siguen siendo las últimas a las que se contrata y las primeras a las que se despide. | UN | وفي ظل الأزمة المالية والركود الاقتصادي، ما زالت المرأة آخر من تحصل على عمل وأول من يفصل منه. |
Muchos de ellos continúan sumidos en la pobreza, el hambre y la malnutrición, y el estancamiento económico, especialmente un crecimiento económico lento o negativo. | UN | ولا يزال كثير منها واقعا في وهدة الفقر والجوع وسوء التغذية والركود الاقتصادي، بما في ذلك بطء النمو الاقتصادي أو سلبيته. |
Muchos de ellos continúan sumidos en la pobreza, el hambre, la malnutrición y el estancamiento económico, incluido un crecimiento económico lento o negativo. | UN | ولا يزال كثير منها واقعا في وهدة الفقر والجوع وسوء التغذية والركود الاقتصادي، بما في ذلك بطء النمو الاقتصادي أو سلبيته. |
Hasta en los asentamientos del valle del Jordán, afectados por problemas económicos y el estancamiento de la población, ha empezado una nueva ola de expansión18. | UN | وحتى في المستوطنات الواقعة في وادي اﻷردن، والتي تعاني مشاكل الكساد الاقتصادي والركود السكاني، هناك حاليا موجة جديدة من التوسع الاستيطاني. |
En América Latina, la recesión y el estancamiento económicos de los decenios de 1980 y 1990 tuvieron un efecto significativo en los niveles de pobreza. | UN | وفي أمريكا اللاتينية كان للانكماش والركود الاقتصاديين خلال الثمانينات والتسعينات أثر كبير على مستويات الفقر. |
Las estabilizaciones de los años anteriores, y la recesión y el desempleo provocados por el ajuste, permitieron que la recomposición de los precios relativos no provocara mayores presiones inflacionarias. | UN | ونتيجة لآثار برامج التثبيت التي نفذت في السنوات السابقة والركود والبطالة الناجمين عن عملية التكييف،لم تولّد عملية إعادة تشكيل الأسعار النسبية أي ضغوط تضخمية رئيسية. |
La tarea más urgente para nosotros en este período de sesiones es separar la economía mundial de la crisis económica y la recesión. | UN | إن أكثر المهام إلحاحا أمامنا في هذه الدورة هو تخليص الاقتصاد العالمي من آثار الأزمات والركود الاقتصادي. |
La elevada tasa de desempleo sigue siendo un grave problema en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza, debido a una alta tasa de crecimiento de la población, la reiterada clausura de los territorios, el regreso de los expatriados procedentes del Golfo y la recesión económica. | UN | وتظل البطالة مشكلة خطيرة في الضفة الغربية وقطاع غزة بسبب ارتفاع معدل النمو السكاني وتكرر إغلاق اﻷراضي وعودة العمال المهاجرين من الخليج والركود الاقتصادي. |
Después de años de recesión y estancamiento, la economía mundial ha reanudado un crecimiento modesto. | UN | وبعد سنوات من الانكماش والركود في الاقتصاد العالمي استأنف العالم نموا متواضعا. |
El año 2000 fue otro año de parálisis y estancamiento para la Conferencia, que no pudo emprender efectivamente su labor. | UN | وقد ثبت أن عام 2000 كان عاما جديدا للجمود والركود للمؤتمر الذي لم يتمكن من مباشرة أعماله بفعالية. |
Según mi criterio, el fin de la guerra fría liberó a las Naciones Unidas de un largo período de enfrentamientos y estancamiento. | UN | ومن وجهة نظري، خلصت نهاية الحرب الباردة الأمم المتحدة من فترة طويلة من المواجهة والركود. |
Pasó por las buenas y las malas por la guerra y la paz, por épocas de crecimiento y recesión. | TED | أعني أننا خلال السراء والضراء خلال الحرب والسلم، خلال الازدهار والركود |
Les impresionaba especialmente el firme compromiso del Gobierno de Mauricio con el objetivo del adelanto de la mujer y el hecho de que no se hubieran reducido los servicios sociales ni los fondos destinados a organizaciones de mujeres ni siquiera en una época difícil de ajuste estructural y recesión. | UN | وأشاروا إلى أن ما يبهر بشكل خاص هو التزام حكومة موريشيوس القوي بهدف النهوض بالمرأة، فضلا عن عدم تقليص الخدمات الاجتماعية أو ما تتلقاه المنظمات النسائية من تمويل، حتى في أوقات التكيف الهيكلي والركود الصعبة. |
A raíz de las turbulencias del mercado financiero y de la recesión mundial, algunos índices y parámetros clave se redujeron bruscamente, y en algunos casos se registraron tasas negativas. | UN | ففي خضم اضطراب الأسواق المالية والركود العالمي، شهدت الأرقام القياسية والمعايير الرئيسية انخفاضات، بل وعائدات سلبية في بعض الأحوال. |
La tasa de pobreza continuó invariable, pese a las crisis adversas y al estancamiento en el crecimiento de los ingresos de capital, contrariamente a otros países de la región. | UN | وقد ظل معدل انتشار الفقر كما هو حتى في مواجهة الهزات المناوئة والركود في نمو دخل الفرد، على الاختلاف من البلدان الأخرى في المنطقة. |
El Comité tomó nota de las dificultades con que tropezaba Finlandia en el actual período de cambios estructurales y de recesión económica. | UN | ٣١٠١- تحيط اللجنة علماً بالصعوبات التي تواجهها فنلندا في الفترة الراهنة من التغير الهيكلي والركود الاقتصادي. |
La principal amenaza para la economía mundial ya no es la inflación, sino la recesión, el estancamiento y el desempleo. | UN | كما أن التهديــد الرئيسي للاقتصاد العالمي لم يعد يتمثــل فــي التضخم، بل في الانكماش والركود والبطالة. |
Había un sentimiento creciente de frustración y de estancamiento. | UN | وكان هناك إحساس متزايد بالإحباط والركود. |
Se vislumbraba la amenaza de un colapso de todo el sistema financiero internacional y una recesión económica de gran envergadura en todo el mundo. | UN | وبات خطر القصور النُظُمي للنظام المالي الدولي بأسره والركود الاقتصادي الكامل محدقاً. |
Cuando el presidente estadounidense Herbert Hoover intentó esa receta, sólo sirvió para transformar el crac del mercado accionario de 1929 en la Gran Depresión. Cuando el Fondo Monetario Internacional intentó la misma fórmula en el este de Asia en 1997, las crisis se convirtieron en recesiones y las recesiones devinieron depresiones. | News-Commentary | فقد ساعدت هذه الوصفة رئيس الولايات المتحدة هربرت هوفر، حين جربها، في تحويل انهيار سوق البورصة في عام 1929 إلى أزمة الكساد الأعظم. وحين جرب صندوق النقد الدولي نفس الوصفة في شرق آسيا في عام 1997، تحول الانحدار إلى ركود، والركود إلى كساد. |