viii) Prestar servicios sociales y de salud pública en forma no discriminatoria a todos los ciudadanos y comunidades nacionales; | UN | ' ٨ ' تقديم خدمات الصحة العامة والخدمات الاجتماعية على أساس غير تمييزي للمواطنين والطوائف القومية؛ |
Esta última prevé la participación de alumnos de todas las religiones y comunidades religiosas. | UN | وصممت هذه الأخيرة بحيث يتسنى للتلاميذ من جميع الأديان والطوائف الدينية المشاركة. |
Para elaborar estos documentos se invita a representantes de asociaciones y comunidades nacionales. | UN | ويجري إشراك ممثلون للرابطات القومية والطوائف المختلفة في إعداد هذه الوثائق. |
Puso de relieve que esos estereotipos negativos redundaban especialmente en perjuicio de las minorías y las comunidades basadas en la religión y las creencias. | UN | وأكد أن هذه القوالب النمطية السلبية تفضي على وجه الخصوص إلى تضرر الأقليات والطوائف التي تؤمن بدين أو معتقد معين. |
vi) Todas las religiones, todos los grupos religiosos y las comunidades religiosas: Nigeria. | UN | ' ٦ ' جميع اﻷديان، وجميع المجموعات الدينية والطوائف: نيجيريا. |
Hasta el momento sólo se ha cubierto uno de esos cargos, el de Ministro de Retornos y comunidades. | UN | ومن هذه المناصب، لم يُشغل حتى الآن سوى منصب واحد - وزير شؤون العودة والطوائف. |
Al mismo tiempo, debemos luchar por garantizar el acceso universal al tratamiento para todas las personas y comunidades. | UN | وفي الوقت ذاته، يجب أن نناضل لكي نضمن سبل للجميع سبل الحصول على العلاج لجميع الأفراد والطوائف. |
Fiji está comprometido con un mundo en el que la paz y la prosperidad sean las piedras angulares de todas las sociedades y comunidades. | UN | وفيجي تتطلع إلى عالم يشكل فيه السلام والازدهار حجرا الزاوية لكل المجتمعات والطوائف. |
14. La Sra. Schöpp-Schilling solicita información sobre el contenido de la nueva Ley sobre Iglesias y comunidades Religiosas. | UN | 14 - السيدة شوب - شيلنغ: طلبت معلومات عن مضمون قانون الكنائس والطوائف الدينية الجديد. |
Ese importante objetivo, por supuesto, requerirá también la cooperación de otras partes y comunidades en el Iraq. | UN | وبطبيعة الحال فإن هذا الهدف المهم سيتطلب أيضا تعاونا من الأطراف والطوائف الأخرى في العراق. |
Estas iglesias y comunidades religiosas pueden impartir enseñanza religiosa en las escuelas públicas y tienen derecho a una financiación periódica con cargo al presupuesto estatal. | UN | ويُسمح للكنائس والطوائف الدينية المذكورة بتنظيم التعليم الديني في المدارس العامة، ولها الحق في الحصول على مساعدة عادية من ميزانية الدولة. |
En consecuencia, están creciendo los pedidos de ayuda de los municipios y las comunidades para la remoción de minas. | UN | وتتزايد في المقابل الطلبات الواردة من البلديات والطوائف للمساعدة في إزالة اﻷلغام. |
Además, pide que se creen estructuras de consulta entre los medios de comunicación y las comunidades religiosas. | UN | ويطلب أيضاً إقامة هياكل تشاور بين وسائل الاعلام والطوائف الدينية. |
Decididas a garantizar el respeto de los derechos humanos y la igualdad de todos los ciudadanos y las comunidades nacionales, | UN | وإذ تصمم على ضمان احترام حقوق اﻹنسان والمساواة بين المواطنين والطوائف القومية، |
Se ha invitado a participar en él a representantes de la sociedad civil, los partidos políticos, los grupos religiosos y las comunidades nacionales. | UN | وقد دعي للمشاركة ممثلون من المجتمع المدني، والأحزاب السياسية، والجماعات الدينية، والطوائف الوطنية. |
Se ha invitado a participar en él a representantes de la sociedad civil, los partidos políticos, los grupos religiosos y las comunidades nacionales. | UN | ودعي للمشاركة ممثلون من المجتمع المدني، والأحزاب السياسية، والطوائف الدينية، والجماعات العرقية. |
Las relaciones entre los diferentes grupos étnicos y confesiones religiosas de Belarús se han caracterizado por su estabilidad y ausencia de conflictos. | UN | تتسم العلاقات بين الأعراق والطوائف الدينية في بيلاروس على ما هو معهود بالاستقرار وتخلو من النـزاع. |
Las ONG y las confesiones religiosas | UN | :: المنظمات غير الحكومية والطوائف الدينية |
Se produjeron violaciones similares contra cristianos e iglesias y sectas cristianas. | UN | وارتكبت انتهاكات مماثلة في حق المسيحيين والكنائس والطوائف المسيحية. |
También se reunió con representantes de la sociedad civil y de las comunidades interesadas, y visitó las comunidades en los lugares donde vivían. | UN | والتقى أيضا مع ممثلي المجتمع المدني والطوائف المعنية، وزار الطوائف في أماكن عيشها. |
Los miembros de los concejos seleccionados por la UNMIK provienen de partidos políticos, comunidades étnicas y grupos de la sociedad civil, y representan a los principales grupos de los municipios respectivos. | UN | وقد قامت البعثة باختيار أعضاء المجالس من بين الأحزاب السياسية والطوائف الإثنية وفئات المجتمع المدني بحيث أصبح هؤلاء الأعضاء يمثلون بشكل واضح مختلف الطوائف في البلديات. |
También abarca a los miembros de las comunidades recién establecidas, las comunidades pequeñas y los grupos minoritarios, así como a minorías dentro de minorías. | UN | وهي تشمل كذلك أفراد الطوائف المنشأة حديثا، والطوائف الصغيرة الحجم وفئات الأقليات، فضلا عن الأقليات داخل الأقليات. |
El Estado tiene la responsabilidad de amparar con su protección a esas mujeres y de sensibilizar al público en general y a las comunidades extranjeras del caso. | UN | ومن مسؤوليات الحكومة بسط حمايتها لتشمل هؤلاء النسوة، وتوعية عامة الناس والطوائف الأجنبية المعنية. |
Por lo que respecta a la aplicación de la ley, señaló que las iglesias y congregaciones religiosas sometían sus reclamaciones al Tribunal Supremo. | UN | وبخصوص تنفيذه، يمكن للكنائس والطوائف الدينية أن ترفع شكاوى إلى المحكمة العليا. |
Esta situación puede llegar a afectar a personas o comunidades por el mero hecho de que hayan ofrecido invitaciones pacíficas. | UN | وهذا يمكن أن يؤثر على الأشخاص والطوائف لمجرد عرض دعوات سلمية. |